APP下载

基于《新英格兰医学杂志》翻译语言资产的多领域应用研究

2024-03-12吴光军

文教资料 2024年23期
关键词:术语医学资产

摘要:翻译语言资产作为跨语言信息传播的重要资源,不仅在翻译效率提升和质量优化中起到关键作用,也在翻译教学、数据资产的产业化应用、语言政策制定及区域国别建设等领域具有广泛价值。《新英格兰医学杂志》的翻译实践因其高度专业性和严谨性,为翻译语言资产的构建和多领域应用提供了重要的研究案例。本文以《新英格兰医学杂志》的翻译为依托,探讨语言资产在跨语言传播、翻译教学与研究、数据资产管理、语言政策制定及区域国别建设等方面的应用路径,可为翻译语言资产的多领域应用提供一定参考。

关键词:《新英格兰医学杂志》翻译实践语言资产多领域应用

翻译语言资产是语言服务行业中关键的生产性资源,其系统性和高效性在提升翻译质量、效率和规模等方面发挥着重要作用。翻译语言资产不仅是翻译技术发展的产物,也是跨语言信息传播的重要支撑。其核心构成包括术语库、翻译记忆库及衍生数据资源,为翻译实践、教学和研究提供了重要保障。

《新英格兰医学杂志》(The New England Journal of Medicine,缩写为NEJM)作为全球影响力最高的医学期刊之一,其内容涵盖从基础医学到临床研究的多个领域,具有高度的专业性和学术权威性。这些特点使NEJM翻译的术语规范化和高质量译文成为必然要求,这对语言资产的构建和管理提出了更高要求,也为翻译语言资产在教学、研究、产业化及政策领域的应用提供了宝贵的素材。本文以NEJM翻译为依托,探讨语言资产在跨语言传播、翻译教学、产业化应用、语言政策制定和区域国别建设中的具体实践路径,并提出优化语言资产全生命周期管理的策略,以期为翻译技术与行业发展提供启示。

一、翻译语言资产的理论基础

(一)翻译语言资产的内涵与构成

翻译语言资产是指在翻译实践和管理过程中积累并可重复利用的语言资源的总称,其主要构成包括术语库、翻译记忆库和衍生数据资产。这些资产不仅提升了翻译的效率与质量,也在翻译教学、科研、产业应用及政策制定中发挥了广泛作用。本文对翻译语言资产的主要组成部分及其具体内涵进行探讨,尝试结合NEJM翻译教学模式的实践说明其实际应用。

1. 术语库

术语库是翻译语言资产的核心组成部分,记录了某一特定领域中的专业术语及其标准化译文。术语库通过术语管理工具的支持,确保翻译中术语使用的一致性,尤其在高度专业化的领域如医学、法律和技术文档中,其作用尤为重要。术语库的建设需要依赖术语提取技术、人工审核和动态更新机制。本文以NEJM为例,在其术语库建设教学实践中(如覆盖心血管、肿瘤、免疫学等多个领域时),学生通过术语提取软件和含人工智能工具的网站(如Trados、LanguageX)从NEJM原文中提取高频术语,如“Angioplasty”(血管成形术)和“Clinical Trial”(临床试验)。提取的术语经过医学专家的人工审核,确保术语与目标领域的标准译文一致。术语库还能通过技术集成应用于翻译工具和平台。例如,在云协同翻译工具MateCat中,术语库可以与翻译任务实时关联,提供术语自动提示功能,帮助译员快速选择标准术语。

2. 翻译记忆库

翻译记忆库(Translation Memory,缩写为TM)是基于历史翻译项目的句对积累,用于优化重复性内容的翻译效率和译文质量。翻译记忆库通过记录源语言与目标语言的对应句对,为翻译项目提供了参考和支持。尤其在内容高重复率的领域,如医学论文、技术手册和法律文本中,翻译记忆库可以极大地减少译员的工作量。在NEJM翻译教学模式中,翻译记忆库的建设是语言资产的重要组成部分。学生通过对历史翻译文本的分析和对齐,积累了大量医学领域的句对资源。例如,在翻译一篇关于COVID19疫苗的研究论文时,记忆库能够提供过去类似研究中已经翻译过的句对,如“mRNA vaccines have revolutionized vaccine development”(信使RNA疫苗革新了疫苗开发),从而确保术语和句式的一致性。

(二)NEJM实践生成的三类语言资产

在NEJM云协同翻译教学模式中,语言资产的生成围绕三种核心类型展开:基础语言资产、衍生语言资产和隐性语言资产。[1]这些资产的构建进一步丰富了翻译语言资产的内涵和应用价值。

在NEJM翻译任务中生成的术语和句对是基础语言资产的核心部分。这些资产通过翻译记忆库和术语库的形式保存,为后续翻译任务提供了直接的支持。

NEJM翻译实践还生成了大量衍生资产,包括医学英语教学中的课件、题库和翻译案例。例如,学生完成的翻译任务被转化为“NEJM医学英语句式案例集”,用于医学英语课程教学和测试。NEJM翻译实践还能辅助课程资源开发,通过翻译任务积累的语言材料,可以转化为课件、教学视频和题库。

隐性语言资产是指基于翻译任务产生的知识、文化传播价值和产业化潜能。翻译语言资产的商业化服务还可以通过数据共享和商业授权实现产业化应用。

二、NEJM翻译语言资产的构建与管理

(一)NEJM语言资产的特点分析

NEJM翻译内容的复杂性和多样性向语言资产的构建提出了特殊要求。一是术语复杂性。NEJM涵盖心血管、内分泌、肿瘤、传染病等多个领域,每一个领域的术语具有高度的专业性。二是文体多样性。NEJM文章包括临床报告、研究综述、社论等,每种文体对翻译策略要求不同。三是逻辑严谨性。医学期刊对语言的逻辑性要求较高,如因果关系、研究方法和实验结果的表达均须精确。

(二)构建语言资产的翻译技术路径

NEJM翻译语言资产的核心在于构建术语库和翻译记忆库。一是术语提取与管理:除传统的CAT工具,还可利用自然语言处理(Natural Language Processing,缩写为NLP)技术、类ChatGPT人工智能技术提取高频术语,联合医学专家进行术语审核,确保术语库的科学性和权威性。二是翻译记忆库的积累与更新:通过对历史翻译数据的语句对齐和质量优化,构建动态更新的记忆库。三是技术平台的应用:通过集成人工智能技术的云翻译工具(如MateCat、MemoQ、Trados等),实现术语库和记忆库的实时共享与动态调用,为团队协作提供技术支持。

(三)云协同翻译工具的应用

云翻译工具在NEJM语言资产的管理中发挥了重要作用。一是实现了术语与记忆共享:通过云端术语库和记忆库共享,团队可以实时调用数据资源,保障翻译质量。二是实现了任务分配与监控:云翻译工具支持任务的动态分配和实时监控。三是提供了质控功能:云翻译工具提供术语匹配错误提醒和一致性检查功能,能帮助译员快速纠正错误。

三、翻译语言资产在不同领域的应用

(一)在教学中的应用

翻译语言资产在翻译教学中的应用具有多维度价值,特别是在项目驱动学习、自主协作学习和教学资源开发中,为培养学生的翻译技能和项目管理能力提供了全方位支持。

1. “项目+技术”的二轮驱动翻译实践教学

“项目+技术”的教学模式结合翻译工作坊和翻译技术,为学生提供了接近实际工作的翻译体验。[2]这一模式以真实项目为载体,通过技术工具的辅助培养学生的专业技能和实践能力。翻译工作坊是该模式的核心组成部分。在NEJM翻译课程中,学生被分成小组,分别担任术语提取、翻译、编辑和校审工作,模拟实际翻译项目。例如,在翻译一篇关于肺癌治疗的新型免疫疗法的论文时,学生通过术语提取工具筛选出高频术语。术语经过教师和医学专家审核后,录入术语库,确保翻译一致性。技术辅助进一步提升了翻译效率。在使用云翻译工具(如MateCat)时,术语库和翻译记忆库可以实时调用,帮助学生在翻译过程中快速匹配术语和上下文句对。通过翻译工作坊与技术支持的结合,学生不仅掌握了翻译技能,也学会了如何分工协作和管理翻译项目。这种教学模式强化了学生的专业能力,使其具备适应复杂翻译任务的能力。

2. 自主与协作学习

翻译学习中的自主学习与协作学习通过云翻译工具这一媒介得以强化。学生可以在独立操作中提升技术应用能力,同时通过团队协作实现任务目标。借助翻译工具的操作记录和数据分析功能,学生能够反思和优化自己的翻译策略,促进自主学习、元语言、元学习能力的发展。[3]协作学习则侧重于团队分工与实时协作。[4]通过云翻译平台的实时编辑功能,组员可以同时协作处理不同段落,并在平台内直接审校和修订译文。这种协作方式不仅提升了翻译效率,也显著提高了术语一致性和译文质量。

3. 课程产出的多维路径

翻译课程设计不仅限于技能培养,也通过语言资产的生成实现教学资源的多维产出。在NEJM翻译教学中,学生的翻译实践不仅形成了译文,而且产出了以下教学资源:一是翻译案例集,将学生完成的优秀翻译任务整理成案例集,供后续课程教学使用,例如,《NEJM心血管疾病术语翻译案例集》成为医学翻译课程的重要教材;二是术语库与测试题库,结合翻译任务中提取的术语开发在线测试模块,用于评估学生对术语库的掌握程度;三是远程学习平台,依托人工智能技术,开发以语言资产为核心的在线课程模块,如术语提取练习、记忆库调用演练、指令工程设计、翻译工作流程设计平台进行翻译流程设计、修改润色、质检、翻译智能体设计(如使用MetaGPT、AutoGen、TransAgent实现翻译自动化)等,为远程教学提供支持。这种多维路径的课程资源开发显著提升了翻译教学的效率,同时为翻译技术与教学的深度结合提供了范例。

(二)在科研中的应用

1. 翻译规律研究

翻译语言资产为翻译规律研究提供了重要数据支持。通过分析术语库和翻译记忆库,研究者可以揭示不同语言句对的翻译模式与偏好。例如,针对NEJM翻译记忆库进行研究可能会发现,NEJM英语医学文本中的文体、叙述表达、语义等,在被NEJM医学前沿团队翻译成中文时会选择特定的求真务实原则。例如,从知识翻译学[5]和译者行为的角度,针对NEJM的翻译语言资产建设会呈现不同的样态。又例如,从译行合一[6]、生态翻译学等角度,翻译语言资产的建设又会呈现出独特的规律。这些研究成果将为语言资产建设、医学翻译教材的编写提供依据,也为医学机器翻译模型的优化提供参考。

2. 智能翻译技术优化

翻译语言资产是智能翻译技术的重要数据来源。在NEJM的翻译中,术语库和翻译记忆库、知识库、知识图谱、检索增强生成(RetrievalAugmented Generation,缩写为RAG),如被用于训练神经机器翻译模型,将大大提升模型对医学术语的识别能力。在机器翻译优化实验中,研究者如将NEJM翻译记忆库中的句对数据应用于机器学习、模型训练和微调,测试其在医学领域的翻译表现,模型生成结果的准确率将大大提高。这表明NEJM语言资产在提升翻译智能化和专业化水平上具有较大潜能。

3. 教学与科研的融合

翻译语言资产使翻译教学与科研可以深度融合。例如,在NEJM翻译课程中,学生完成的术语库被用于研究术语翻译规律,研究成果又反哺教学。研究亦可以聚焦学生对某些复杂术语存在的认知偏差,这将有助于研究者开发术语学习模块,帮助学生系统掌握术语的翻译,并推动师生学习研究共同体的发展。

(三)在产业中的应用

1. 商业化语言服务

翻译语言资产通过标准化和商业授权实现了产业化应用。例如,这样的应用场景包括但不限于制药公司使用NEJM术语库、翻译记忆库、风格指南、流程管理等进行药物说明书翻译,在术语“Pharmacokinetics”(药代动力学)的处理上实现了全系列说明书的一致性翻译,显著降低了因术语误译导致的法律风险。

2. 资源共享与合作

翻译语言资产的共享促进了跨领域合作。例如,NEJM术语库与药学、护理学术语结合,构建了多领域的语言资源平台,为跨国医学研究项目提供支持。这一资源可被应用于像联合国的全球公共卫生合作项目这样的场景,能提升多语种报告的质量和效率。

3. 行业规范的建立

通过翻译语言资产的标准化管理,行业制定了质量评估标准。例如,NEJM术语库的管理经验被纳入国际医学翻译质量标准,为翻译公司提供了参考框架。

(四)语言政策与区域国别建设

1. 语言政策制定

NEJM翻译语言资产的积累与分析为语言政策的科学制定提供了坚实的数据基础和技术支撑。通过系统化的术语库、翻译记忆库和语言资产平台,语言政策制定者能够识别语言使用中的规律和差异,提高政策的规范化、区域化和国际化。尤其在医学、语言教育、语言服务标准化以及人工智能伦理规范等方面,翻译语言资产的作用尤为显著。

(1)医学领域的语言政策

医学领域的语言政策通常涉及术语翻译的一致性、跨语言交流的准确性以及多语言医学出版物的规范性。在这方面,翻译语言资产为政策的制定提供了重要支持。通过对术语翻译使用频率和译法的分析,政策制定者能够发现不同地区和语言之间的翻译习惯和偏差,并寻求制定统一的医学术语翻译规则和参考平台,这一政策将显著提高跨语言医学文件的准确性,为医学研究合作提供保障。

(2)语言教育政策

翻译语言资产在语言教育政策制定中具有重要意义,尤其在多语言教学标准、课程设计以及语言能力评估等方面。通过分析术语翻译规律和常见翻译错误,政策制定者可以有针对性地优化语言教育政策。例如,特定教育机构在制定医学英语教育标准时,借助NEJM翻译语言资产对医学术语的翻译难点进行深入研究,发现学习者在面对复杂术语时存在人工智能技术工具选择不当、跨文化交际困难、翻译策略和方法选择不当等问题,基于这一分析,教育政策制定者可以设置医学英语课程翻译训练模块、设计教学流程规范和教学质量评估标准。

(3)语言服务标准化政策

在语言服务领域,翻译语言资产为服务标准化政策的制定提供了科学依据。行业规则和技术标准的建立离不开术语和记忆库的支持。例如,在制定翻译质量评估标准时,NEJM术语库和翻译记忆库的数据分析可为术语一致性和翻译风格的规范化提供参考。例如,国际标准化组织(International Organization for Standardization,缩写为ISO)在制定《翻译服务质量要求》(ISO 17100:2015)时,需要借助微观或者特定垂直领域下的翻译语言资产分析全球范围内高频术语的翻译一致性。ISO通过对NEJM这样的翻译语言资产数据的分析,会提出术语一致性、标准化和统一动态维护的语言服务标准政策。此外,翻译语言资产还被用于语言服务合同中的标准化规范。例如,跨国医疗公司在与翻译供应商签订服务协议时,明确要求术语必须以特定语言资产数据库(如NEJM数据库)为标准。这种基于语言资产的标准化协议会显著提升翻译服务的一致性和客户满意度。

(4)人工智能伦理规范

随着人工智能技术在语言服务中的应用日益广泛,翻译语言资产在制定人工智能伦理规范中的作用日益凸显。例如,在机器翻译和语言生成领域,术语库和翻译记忆库的数据分析可以帮助识别潜在的语言偏见,并为人工智能模型的优化提供依据。例如,人工智能研究机构在开发医学领域的神经机器翻译模型时,发现由于训练数据中的术语偏差,模型在翻译时对某些语言版本的翻译准确性明显低于其他版本。研究机构可以通过分析NEJM翻译语言资产中的句对数据,识别并纠正模型中的语言偏见,并在人工智能伦理政策规定制定中,助推训练数据来源标准化、语义一致性和多语言公平性的审核。此外,NEJM类翻译语言资产通过权威认证后,还可协助查证未经授权的翻译记忆库、识别语言资产非法商业化人工智能模型训练,助力标注数据来源和使用范围,并为人工智能伦理政策中的数据透明性和隐私保护提供实践经验。

2. 区域国别建设

翻译语言资产在区域国别建设中具有文化桥梁的作用。例如,在推动共建“一带一路”倡议过程中,NEJM翻译语言资产被用作跨语言医疗合作的核心资源,帮助中非医疗团队快速实现对术语的一致理解。通过术语库共享功能,中非合作项目中的医生和研究人员能够高效协作,这不仅提升了合作效率,也深化了区域医疗技术的交流。

四、结语

翻译语言资产作为语言服务行业的核心资源,在翻译实践、教学科研、产业化应用、语言政策制定及区域国别建设等领域展现出强大的功能与广阔的应用前景。术语库和翻译记忆库等工具不仅帮助提升了翻译效率和质量,还推动了语言服务行业的规模化、智能化和产业化发展,同时为多语言环境下的跨文化交流提供了重要支持。

未来,翻译语言资产的应用将朝着智能化管理、教学与科研深度融合、数据资产化与商业化、跨学科合作与资源共享等方向发展。人工智能和大数据技术将进一步推动术语库和翻译记忆库的智能化升级,使其实现从数据采集到应用的全流程自动化。基于语言资产的教学模式将成为翻译教育的趋势,跨学科资源的整合将赋能医学、法律、人工智能等领域的语言服务,为全球化的合作与交流提供支持。

参考文献

[1]吴光军.NEJM云协同翻译模式研究[J].中国医学教育技术, 2022 (3): 333337.

[2]李梅.信息时代的“项目+技术”二轮驱动特色翻译教学[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2017 (5): 99101.

[3]李如密,孙龙存.元学习能力培养:促使学生学会学习的关键——基于现代教学论视角的思考[J].课程·教材·教法, 2007 (6): 4348.

[4]李睿.翻译专业教育中笔译实习项目的真实协作学习——以一则民族志案例研究为例[D].上海:上海外国语大学, 2021.

[5]金山.知识翻译学中“知识”的内涵、外延与定义[J].外语电化教学, 2023(6): 2024,108.

[6]许文胜.中国共产党领导的国家翻译实践先锋探索[J].同济大学学报(社会科学版), 2024 (1): 120128.

猜你喜欢

术语医学资产
医学的进步
预防新型冠状病毒, 你必须知道的事
轻资产型企业需自我提升
央企剥离水电资产背后
医学
关于资产减值会计问题的探讨
医学、生命科学类
把维护作为一种资产
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势