APP下载

《三国演义》英译研究述评

2024-03-12龚堰

文教资料 2024年23期
关键词:三国演义

摘要:《三国演义》在中国小说史、文学史和世界文学史上占有重要地位。笔者基于中国知网数据库2014—2023年《三国演义》英译研究的189篇有效文献,运用CiteSpace软件进行文献计量分析,分别从作者与发文机构、关键词共现、聚类分析等角度,探讨《三国演义》英译研究的现状。研究发现,近10年来,《三国演义》的英译研究发文量稳定,但高质量论文缺乏;研究主要集中在罗慕士译本和翻译策略;研究方法较为单一,主要依赖西方翻译理论从语言学视角进行译本分析。因此未来的研究可以通过建立研究团队,促进跨区域合作和院校间合作,同时结合《三国演义》英译的语言内部与文化外部研究,拓展、加深《三国演义》英译研究的广度和深度。

关键词:CiteSpace《三国演义》英译知识图谱分析

《三国演义》作为中国四大名著之一,不仅是一部富有战争历史背景的文学巨著,也是一部凝聚了丰富价值观的文化瑰宝,其对后世在道德、政治、文学等方面都产生了深远的影响。自1820年《三国演义》首个节译本诞生至今,《三国演义》已有两百多年的英译历史,在中外译者的共同努力下,这部文学巨著已在英语世界呈现出四十多种各具特色的译本。近年来,随着信息技术的进步和在线资源的广泛应用,研究者们获得了更多的数据和工具,深入探讨了《三国演义》的翻译。笔者基于中国知网数据库,运用Citespace软件对2014—2023年《三国演义》英译研究文献进行可视化分析,旨在揭示近10年间国内《三国演义》英译研究的特点、热点、发展的趋势和存在的问题,以期深化对《三国演义》英译研究的理解,为未来研究提供参考。

一、《三国演义》主要英译本简介

1820年,美国传教士彼得·佩林·汤姆斯(Peter Perring Thoms)在《亚洲杂志》上刊登了《三国演义》的首个英译片段,《三国演义》的英译史由此拉开序幕。[1]早期英译本多为节译,比如美国传教士卫三畏(Samuel Wells Williams)、英国港督约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)、英国作家翟理思(Herbert Allen Giles)等人的译本,这些节译本通过精简、现代化和保留核心内容的方式,在英语世界推广了这部中国文学经典,增强了其影响力,满足了特定时期读者的需求,具有重要意义。《三国演义》英译的全译本主要有三个。英国翻译家邓罗(Charles Henry BrewittTaylor)于1925年出版的译本是首个全译本,虽然该译本语言风格较为古老,但作为第一部完整的英译本,其在西方学术界具有重要的历史地位;美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)的译本被认为是最权威的译本之一,不仅提供了准确的翻译,而且附有详细的注释和背景介绍,有助于读者理解中国古代文化和历史[2];虞苏美的译本侧重于保留原著的文学性和叙述风格,力求在忠实于原著的基础上,使西方读者更易理解和接受。

二、数据及方法

(一)数据来源

本文引用的数据来源于中国知网数据库,通过高级检索方式,将主题检索词分别设置为“《三国演义》英译”和“《三国演义》翻译”,为确保数据完整性,分别以“《三国演义》英译”和“《三国演义》翻译”为主题词进行两次检索。时间范围设置为2014年1月1日至2023年12月31日,以探究近10年《三国演义》的英译研究情况。检索的范围包括期刊、硕博论文和国内外学术会议论文,共检索到319条结果。笔者剔除了与主题相关性较低的文献,如书评、其他语种的译本研究等,最终获得189篇有效文献。有效数据涵盖了作者姓名、工作单位和发表时间等重要信息,能够反映出当前《三国演义》英译研究的基本现状。[3]

(二)研究方法

笔者采用文献计量分析法和统计法作为研究方法,采用CiteSpace软件进行统计分析。笔者从中国知网数据库中导出189篇有效文献,并以Refworks格式导入CiteSpace 6.3.R1软件,以对近10年国内《三国演义》英译研究的作者与发文机构、关键词、聚类情况等进行可视化分析。

三、结果分析

(一)研究文献构成分布情况

本文对所选的189篇文献的来源进行梳理和分析,有效论文的构成情况主要分为:期刊论文、硕士论文、博士论文和会议论文。在本文所选取的189篇有效文献中,期刊论文占比最高(70.37%),其次是硕士论文(20.11%),博士论文和会议论文较少,分别为11篇和7篇。这表明期刊论文和硕士论文是《三国演义》英译研究的主要载体形式,而出现这种情况的原因与研究门槛及深度、研究群体和需要有着密切关系。期刊论文和硕士论文篇幅适中,受众广泛。而博士论文则要求有更高的原创性和深度,由于《三国演义》英译研究已经有一定的学术积累,要在此基础上提出全新的理论或视角极具挑战性。会议论文由于篇幅和时间的限制,通常更注重前沿研究或新方法的介绍。

(二)研究文献年度发文趋势分析

研究文献的年度发文量可以反映该研究领域的研究热度、研究趋势以及变化情况。笔者对189篇有效文献的年度发文量进行统计分析后发现,可以根据年度发文量的变化趋势,将近十年划分为两个阶段:2014年至2018年为波动增长期,发文量在10至25篇之间波动,总体呈上升趋势;2019年至2023年为相对平稳期,发文量维持在15篇左右,略有下降。波动增长期的波动与学术研究的积累和深化有密切关系,尤其是在2017年由外教社推出虞苏美《三国演义》译本后,《三国演义》英译研究又吸引了大批学者的目光。而《三国演义》英译研究较为稳固的基础使后续的研究在深度和广度上难以有大的突破,因此进入了相对平稳期。从整体年度发文量来看,《三国演义》英译研究在学术界具有持续的关注度和研究价值。

(三)研究文献刊发载体及基金统计

高质量期刊的发文量通常反映了该领域在学术界的活跃程度、研究成果的质量和影响力。在133篇期刊论文中,共有40篇文献发表在北大核心或CSSCI期刊上,占比30.07%。这表明国内《三国演义》英译研究中高质量论文占比不高,整体研究水平有待提升。其中,外语类核心期刊26篇,如《外语学刊》和《外语研究》,翻译类核心期刊11篇,如《上海翻译》和《中国翻译》,综合性大学学报7篇,如《同济大学学报》(社会科学版)和《山西师大学报》(社会科学版),其他类型期刊7篇,如《国际汉学》和《中国文化论坛》。由此可见,国内《三国演义》英译研究主要集中在语言和翻译领域,也有少部分是基于文化视角的分析。

某一领域的研究基金现状在一定程度上反映了该领域在学术界和社会中的认可程度、研究的重要性及其发展潜力。据统计,在基金项目方面,国家社会科学基金10项,教育部人文社科基金2项,国家留学基金2项,省级或市级项目基金12项。各种类型、各种层次的基金项目都为《三国演义》英译研究提供了支持,这显示出当前《三国演义》英译研究具有重要价值,是研究的热点。

(四)《三国演义》英译研究作者—发文机构分析

为深入了解当前《三国演义》英译研究领域的高产作者及其合作关系,笔者通过CiteSpace软件对作者与发文机构的合作网络进行可视化图谱分析。在CiteSpace 6.3.R1软件中,将转换后的数据导入项目中,并将时间范围设定为2014—2023年,节点类型设置为“作者”与“机构”,网络裁剪方式选择Pathfinder,以寻求最佳裁剪方式,得出图1。

图1显示,《三国演义》英译研究领域的主要研究者包括彭文青、郭昱、冉明志、张志龙、张晓红、王燕、许多和陈甜等。彭文青是最高产作者(5篇),其次是郭昱(4篇)。发文机构以外国语院校为主,这些高校及机构之间并未建立起共建网络或者是形成学术研究团队。因此,从图1可以看出,研究的网络密度较低,节点中心度较低,这表明研究者间的合作较为松散,而合作研究的内容大多在语言层面,这在一定程度上影响了《三国演义》英译的跨学科研究和纵向深入研究。因此,各大院校和相关研究者应促进彼此间的深入合作,提高论文质量。

(五)关键词共现分析

为识别当前《三国演义》英译研究的研究热点、研究主题之间的内在联系及其发展脉络和演变规律,笔者采用CiteSpace 6.3.R1软件进行了关键词共现分析。以关键词作为节点类型,网络裁剪方式选择Pathfinder,以寻求最佳裁剪方式,不改变其他数值参数、运行软件。为深入分析,导出频次不少于3的关键词,结果如图2和表1。

中心性反映了关键词在网络中的重要程度。根据关键词频次和中心性,可以得出近十年《三国演义》英译研究的热点和重点主要为“罗慕士”“翻译策略”“翻译”“典籍英译”和“目的论”等方面。由于“《三国演义》英译”和“《三国演义》翻译”是检索主题词,因此,“三国演义”高频出现属于正常现象,故而不将其视为研究热点。同时,“意译”作为一种翻译策略,也被包括在内。

图2中,“罗慕士”作为中心节点,连接了“译者身份”“译者风格“语料库”等多个相关概念,这显示出罗慕士译本是当前《三国演义》英译研究的重点和基础,学者围绕罗慕士进行了多方面的深入研究。同时,“典籍英译”和“中华文化”等关键词表明,当前《三国演义》英译研究注重对中华文化的传播。图2显示出的多种翻译理论和策略,如“直译”“意译”“目的论”“归化”“异化”等,表明翻译理论和策略的探讨是当前《三国演义》英译研究的热点。“语料库”“语境论”等关键词表明,现代语言学的研究方法和工具也开始成为《三国演义》英译研究的重要组成部分,这显示出学科交叉和融合的特点。此外,“顺应论”和“语言游戏”等关键词表明当前研究具有跨学科的特点。

(六)聚类分析

为发现研究主题的结构分布、挖掘潜在的研究方向、梳理《三国演义》英译研究的发展阶段及脉络,笔者运用CiteSpace软件进行了聚类分析,并针对各个聚类的主题进行分析。对数似然比(LogLikelihood Ratio,缩写为LLR)算法在处理文本数据时具有较好的效果,因此本文选择该算法进行聚类,生成了关键词聚类图谱。模块值(Q值)和平均轮廓值(S值)是CiteSpace用于衡量网络结构和聚类清晰度的两个指标。当Q值大于0.3时,则表示聚类结构显著,而当S值大于0.5时则表明聚类结果有效合理。本次分析得到的Q值为0.805,S值为0.9588,显示出聚类结果合理有效。

根据关键词聚类图谱和研究热点综合分析,可以将《三国演义》英译研究划分为以下5个主要研究板块。

一是罗慕士译本研究。罗慕士译本及其翻译风格一直是《三国演义》英译研究的核心热点。学者基于接受理论、关联理论和功能对等理论等,深入探讨了罗慕士译本的翻译策略、风格特点、动机以及其在国内外的影响和评价。此外,学者还从翻译美学、诗歌翻译、译者主体性及副文本研究、比较研究和翻译质量评估等方面深入分析了罗慕士译本。例如,同济大学的董琇通过定性和定量分析,从词语、句子、篇章和文外注释等多个维度考察了罗慕士译本的特色,强调其在文化传统、审美心理和跨文化交流方面的重要性。

二是翻译策略研究。翻译策略对译作的风格和传达效果起关键作用,主要包括归化和异化两种常见的处理方法。研究者从不同的理论视角探讨了不同译本采用的翻译策略及其深层次原因,也有从文化语言学、互文性及译介学等新视角进行的翻译策略研究。[4]比如,丁鹏深入分析了罗慕士翻译《三国演义》官职名时所采用的翻译策略,研究表示可以通过综合运用音译、套译、释义、加注、泛化、增译和省略等一系列技巧来提升翻译质量。[5]

三是译本对比研究。多数研究集中在比较罗慕士、邓罗、虞苏美以及张亦文等译本的差异。这些对比分析涉及书名、回目、人物名、地名、官职、诗词、修辞等多个具体语言层面的细节,旨在探讨不同译本的翻译效果及其背后的策略选择和文化内涵。例如,宣琦通过译本对比分析,探讨了罗慕士和虞苏美的翻译伦理倾向以及伦理价值取向。[6]高嘉瑶分析对比了邓译本和虞译本翻译《三国演义》章回标题时所采用的不同策略,并深入分析了使用不同策略的原因。[7]

四是文化研究。英汉两种语言及其文化差异对《三国演义》英译的影响引起了学者的广泛关注。学者深入探讨了译作中的文化意象和立场,特别是在跨文化交流和翻译实践中的表现和挑战,着重分析了《三国演义》英译中历史背景与社会文化、语言风格与表达方式、文化意象与象征意义、文化价值观等方面的差异。例如,王文婧、郭畅和成天娥通过分析罗慕士译本中对动物词汇的翻译,探讨了“译者三维转换”视角下文化因素的传译。[8]

五是典籍翻译研究。典籍翻译涉及古文翻译和跨文化传播。《三国演义》作为中国古典文学的代表作,在国际传播中的翻译和接受也成为学者关注的焦点。研究者提出了改进典籍翻译的建议,包括加强汉学家参与和译者的文化校对等措施。例如,张焰明通过分析两个《三国演义》译本中语内翻译存在的问题,对当前的典籍翻译提出了建议。[9]

四、结语

本文运用CiteSpace软件对近十年《三国演义》英译研究进行了可视化分析,研究结果表明:

第一,在2014—2023年,《三国演义》英译研究的发文总体呈现平缓趋势,近两年略有下降,仍缺乏高质量论文。

第二,当前作者与发文机构之间协调合作不够紧密。

第三,近十年的研究热点仍然集中在罗慕士译本,对其他全译本或节译本的研究相对较少。

第四,研究内容还是围绕罗慕士译本的翻译策略、译者风格等,多集中在分析译本的具体语言现象,缺乏多译本、多维度的深入对比分析,在创新性和深度上比较欠缺。

本文的不足在于数据来源仅限于中国知网数据库,未来研究可以拓展数据来源,如国际期刊数据库,并结合定性分析方法,深入探讨《三国演义》英译的文化内涵和影响。

《三国演义》作为中国文学史上的重要作品,其英译研究在中国文化走向国际的背景下具有重要意义。为了推动《三国演义》的英译和典籍外译的研究,本文认为有必要加强跨区域、跨院校和跨学科的合作,加强多译本、多维度、多层次的深入研究,同时还应结合内部语言层面和外部文化层面的研究,全面展现其丰富的文化内涵。

参考文献

[1]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1997:262.

[2]文军,李培甲.国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J].北京第二外国语学院学报,2011(8):2530,24.

[3]程思茜,王先好.国内《水浒传》英译研究述评——基于CiteSpace2001—2019年的知识图谱分析[J].黑河学院学报,2023(2):118122.

[4]王学功.近五年国内《三国演义》英译研究[J].中华文化论坛,2016(7):4754.

[5]丁鹏.从翻译适应选择论分析罗慕士译《三国演义》中官职名的英译[D].乌鲁木齐:新疆大学,2019.

[6]宣琦.《三国演义》虞译本和罗译本的伦理倾向对比研究[D].上海:华东师范大学,2019.

[7]高嘉瑶.功能翻译理论视角下《三国演义》章回标题的英译对比研究[D].泉州:华侨大学,2020.

[8]王文婧,郭畅,成天娥.“译者三维转换”视角下文化因素的传译——以罗译版《三国演义》中动物词汇英译为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2017(4):8890.

[9]张焰明.从《三国演义》的两个英译本看典籍外译的理想译者模式[J].广东外语外贸大学学报,2017(5):6571,78.

猜你喜欢

三国演义
《三国演义》骗了你多少年
三国演义
三国演义
三国演义
三国演义
三国演义
O2O 的三国演义
三国演义
三国演义
三国演义