APP下载

奥林匹克项目术语的跨语际语源、译介及互鉴研究

2024-02-18欧裕美李雅琳张彩云梁秀丽蔡欣怡樊梦婷胡红芝

文化创新比较研究 2024年35期
关键词:语源译介术语

摘要:该文用词源学理论,从跨语际研究视角,通过理论分析法、比较研究法及文献研究法,对奥林匹克体育术语语源和互鉴进行探究,揭示其术语的语源演变。结果发现,西方的体育项目术语大多源自古希腊文化,而东方的体育术语多源自中国、日本、韩国的东亚汉字文化圈;中国体育术语中的词汇在翻译成西方语言时存在空缺现象,即一些独特的体育项目、技术或概念在中国体育文化中存在,但在其他语言中找不到直接对应的词汇。在不同语言文化相互作用下,中西方体育项目术语词义发生演变,且在传播中术语的形态、语义和用法形成互文性,有些衍生出新含义。在互鉴方面,体育项目术语的跨语际融合促进体育术语的传播、促进世界体育文化的交流融合,对推动奥林匹克运动全球化和文化多样性发展有重要意义。

关键词:术语;语源;语义;译介;传播;互鉴

中图分类号:H315.9" " " " " " " " " " " "文献标识码:A" " " " " " " " " "文章编号:2096-4110(2024)12(b)-0151-05

Research on Cross Lingual Origins, Translation and Mutual Learning of Olympic Terminology

Abstract: Based on the theory of etymology and a cross linguistic research perspective, this paper is to explore the etymology and mutual learning of Olympic sports terminology through theoretical analysis, comparative research, and literature research. It reveals the evolution of the etymology of the terminology. The results show that most Western sports terminology originates from ancient Greek culture, while Eastern sports terminology mostly comes from the East Asian Chinese culture and from that of Japan and South Korea. There exists a gap in the vocabulary of Chinese sports terminology when translated into Western languages, that is, some unique sports, techniques, or concepts exist in Chinese sports culture, but no corresponding vocabulary in other languages cannot be found. Under the interaction with different languages and cultures, the meanings of sports terminology in both the East and the West have evolved, and the forms, semantics, and usage of these terms have formed intertextuality in their dissemination, with some deriving new meanings. In terms of mutual learning, the cross linguistic integration of sports terminology promotes the dissemination of sports terminology and facilitates the exchange and integration of world sports culture, which is of great significance for promoting the globalization and cultural diversity of the Olympic Movement..

Key words: Terminology; Etymology; Semantics; Translation and introduction; Dissemination; Mutual learning

奥林匹克运动会(希腊语:Ολυμπιακο Αγνε语言翻译如下。希腊文:可意译为ξσκησημετοξφο;法语:jeux olympiques;英语:Olympic Games)是国际奥委会组织的最大的世界体育赛事。它的起源可以追溯到2 000多年前的古希腊,以奥林匹亚命名。奥运会,其中最重要的是夏季奥运会,是世界各国和地区利用体育交流民族文化和讨论体育技能的一种方式,以鼓励人们持续参与体育运动。夏季奥运会提供28项运动(第29届奥运会比赛项目):田径、赛艇、羽毛球、棒球、篮球、拳击、皮划艇、自行车、马术、击剑、足球、体操、举重、手球、曲棍球、柔道、摔跤、游泳(跳水、水球、花样游泳)、现代五项、垒球、跆拳道、网球、乒乓球、射箭、射击、铁人三项、帆船和排球。研究这些运动项目的跨语际语源对传播奥运精神和进行文明互鉴具有重要意义。

1 奥林匹克项目术语的起源与发展

1.1 古代奥林匹克运动中的跨语际原始术语及含义

体育文化作为人类文明的重要组成部分,自古以来便伴随着人类社会的发展而不断演变。体育项目术语作为体育文化的重要载体,其准确翻译对于不同语言和文化背景的人理解和交流体育项目至关重要[1]。体育术语翻译需要准确传达体育项目的核心内容和特点,还要考虑不同语言的文化背景和表达习惯[2]。

跆拳道(Taekwondo)于1967年出现,源自韩语,代表着tae“踢”、kwon“拳”和do“艺术、方式、方法”,意为“脚和拳的方式”,源于古代朝鲜三国时期新罗王朝武士的跆拳武术,20世纪初成为韩国主要武术形式,1973年世界跆拳道联合会成立,同年首届世界锦标赛在首尔举行。关于其起源存在传统主义(本土起源)和修正主义(植根于空手道)两种观点,韩国政府支持传统主义。不同语言翻译如下。日文通常翻译为“テコンドー”(Tekondo),是对韩语的音译。汉语则翻译为“跆拳道”,依据韩语原语意义意译,准确传达脚踢和拳打技术及武术技巧体系内涵。

柔道(Judo)源自日语“柔道”,意为“柔软的方式”,其中“柔”(ju)表示柔软、灵活,“道”(do)表示风格,强调以柔克刚的技术特点和哲学理念。不同语言翻译如下。希腊文:音译为Ζοδο(Zudo)。法文:Judo(直接使用源语言)。拉丁文:根据其含义意译为Ars Flexibilis(柔软的艺术)。汉语:直接借用了日文中的“柔道”,既保留了该运动源于日本的文化背景,又准确传达了其以柔克刚的技术特点和哲学理念。

篮球(Basketball)于1891年由詹姆斯·奈史密斯在美国马萨诸塞州斯普林菲尔德发明,目的是让学生冬天保持健康。1896年运球变得常见,1898年制定禁止二次运球规则,1906年桃篮被金属篮圈取代。1892年正式被命名为篮球,第一场正式比赛于1892年1月20日举行,由basket(篮子)和ball(球)组成。不同语言翻译如下。希腊文:现代希腊文为καλαθοσφαριση(kalathosfairisi),是对“篮” (καλθι) 和“球”(σφαρα) 的意译。法文:basket-ball(直接借用英文)。拉丁文:无直接对应常见翻译,可意译为Canistrum和 Pila(篮和球)。日文:翻译为“バスケットボール”(basukettobōru),是对英语的音译。汉语:翻译为“篮球”,是意译方式,准确地反映了该运动的核心特征。

足球(Football)一词起源有两种解释,一种指脚踢足球的动作,另一种认为足球最初指中世纪欧洲各种用脚进行的游戏,但都无确凿证据。其发展历程漫长,公元1400年左右诞生,14世纪中期指充气球,1630年左右成为英格兰全民运动,1848年足球(football)由剑桥规范化,1863年soccer分离出来,美式足球在19世纪演变。在古代中国也有类似的游戏“蹴鞠”,古希腊、古罗马以及其他各地原住民也有相关球类游戏,但现代足球规则主要源于西欧特别是英国。不同语言翻译如下。希腊文:现代希腊文为ποδσφαιρο(podósfero),是对“脚”和“球”的意译。法文:football或ballon de football(直接借用英文或组合表达)。拉丁文:follis pedalis(对“球”和“脚的”意译)。日文:“フットボール”(futtobōru)是对英语“Football”的音译,“サッカー”(sakkā)是对英语“soccer”的音译,其中“サッカー”更为普遍。汉语:翻译为“足球”,是意译方式,突出了该运动的主要参与部位和器材。

羽毛球(Badminton)源于英国军官从印度学习的游戏,19世纪中叶由英属印度外派官员发展,名称源于英国Badminton庄园。不同语言翻译如下。希腊文:现代希腊文为μπντμιντον(bántminton),是对英语的音译。法文:badminton(直接借用英语)。拉丁文:volatuspium,结合了“飞行”和“羽毛”的含义,指羽毛球。日文:翻译为“バドミントン”(badominton),是对英语的音译。汉语:翻译为“羽毛球”,是意译方式,结合了运动器材的特点。

跳水(Diving)“dive”的动名词形式可追溯至14世纪后期,1904年在圣路易斯奥运会首次亮相。不同语言翻译如下。希腊文:现代希腊文为κατδυση(katádysi),是对“向下潜水”的意译。法文:plongée(源自动词plonger,意为“潜水”或“跳入”)。拉丁文:immersio(源自动词immergere,意为“浸入”或“潜水”)。日文:“ダイビング”(daibingu)是对英语的音译,“潜水”(sensui)是意译。汉语:翻译为“跳水”,简洁明了地传达了运动特点。

击剑(Fencing)15世纪中期指“保护,保持某物处于适当状态的行为”,1580年指“使用剑或花剑进行攻防的艺术”,源于“fence”(v.)的动名词,源于剑术,可追溯到公元前1190年左右的埃及雕刻。不同语言翻译如下。希腊文:可意译为ξσκησημετοξφο(使用剑的练习)。法文:escrime(意为“用剑打斗”)。拉丁文:可意译为ArsGladii(剑的艺术)。日文:翻译为“フェンシング”(fenshingu),是对英语的音译。汉语:翻译为“击剑”,直接传达了运动的核心概念。

奥林匹克项目术语的起源与发展反映了体育文化的演进过程。从古代体育活动的简单描述到现代体育项目的专业术语,其起源与特定历史、文化和地域背景相关[3]。不同语种对这些术语的翻译方式各有特点。日文在翻译体育项目名称时,常采用音译方式以保留原语发音,与国际体育文化接轨;汉语在借鉴日语翻译时,有时采用意译方式以准确传达运动内涵,同时结合自身语言习惯进行调整。

1.2 现代奥林匹克运动兴起后的术语译介

现代奥林匹克运动于19世纪兴起,随着运动项目的增加和规则的变化,术语也不断进行创新和拓展。例如,“Basketball”(篮球)最初由英语“basket”(篮筐)和“ball”(球)组合而成,随着篮球运动的发展,出现了许多相关的术语,如“dunk”(扣篮)、“layup”(上篮)等,这些术语丰富了篮球运动的表达。“Volleyball”(排球)由“volley”(凌空击球)和“ball”(球)组成,随着排球技术的发展,又出现了“spike”(扣球)、“block”(拦网)等术语。此外,一些新兴项目的出现带来了全新的术语。例如,“Taekwondo”(跆拳道)是韩国的传统武术,其术语反映了该项目独有的特点和技术。跆拳道注重腿部动作和力量的运用,术语中包含与踢腿、拳法、防守等相关的词汇,如“”(品势)、“”(得分)等,这些术语准确地传达了跆拳道的训练内容和比赛规则。“Judo”(柔道)的术语则体现了其独特的技巧和理念,柔道强调以柔克刚、借力打力,术语中可能涉及各种投技、固技、绞技等的名称,如“投げ技”(投技)、“固め技”(固技)等,这些术语充分展示了柔道的技术特点和战略思想。技术进步和科学研究也对术语创新产生了深远影响。例如,在体育训练中,出现了“periodization”(周期化训练)、“plyometrics”(增强式训练)等术语,这些术语反映了科学训练方法的不断发展。“periodization”指的是将训练过程划分为不同的阶段,每个阶段都有特定的目标和训练重点,以提高运动员的体能、技术和竞技状态。这种训练方法术语的出现,反映了人们对训练科学性的追求和对运动员身体机能的深入理解。“plyometrics”则是一种强调爆发力和速度的训练方法,通过快速、有力的动作来增强肌肉的力量和弹性。这个术语的出现,体现了科学研究在运动训练中的应用,以及对提高运动员运动表现的积极探索。

2 跨语际术语的互鉴

首先,词汇方面的影响主要是词汇空缺问题,中国体育术语中的词汇空缺现象指的是一些独特的体育项目、技术或概念在中国体育文化中存在,但在其他语言中找不到直接对应的词汇。这种现象导致体育术语在跨语种传播时出现困难。交际目的论的翻译策略,就是“以目的语读者为中心,追求原文和译文读者尽量类似的反应效果”[4] 。例如,中国的太极拳是一种结合了武术、健身和冥想的传统中国内家拳。在西方语言中,太极拳通常音译为“Tai Chi”,但这个词并没有传达太极拳在中国文化中的深层含义,包括其哲学基础、养生理念和对身心平衡的追求。西方学习者可能将太极拳视为一种简单的运动或武术形式,而忽视了其丰富的文化内涵和修身养性的目的。体育项目翻译是一种跨文化交际行为, 也是体育话语语言的交流活动, 或直接定位为“文化翻译”,也有提出“合而不同”[5]的实践路径和实现效果。除了词汇空缺现象,术语交流过程中还会遇到词汇多义的情况,如中国体育术语中的词汇多意现象指的是某些体育术语在不同的语境或领域中具有多个含义,这种多意性可能导致理解上的偏离或混淆。在这种情况下,翻译可以采用直译法、意译法、音译法、综合翻译法、音译加注解法、新词创造法及解释性翻译等,如李长林的“音、意复合译法”[6]、杨贤玉的综合法[7] 、汉语拼音音译加文化注释、等值性转换等方法[8] 。例如,在体育术语中,“跑”通常指代跑步这一运动,如长跑、短跑、马拉松等。在其他语境中,“跑”可以指代逃跑、跑腿等。“跑”的多意性可能导致在解释体育术语时,需要额外的解释来澄清其特定的体育含义。此外,不同语种的词汇在感情色彩方面也会有所不同。体育术语中的词汇情感色彩差异指的是同一体育术语在不同语言或文化背景下可能带有不同的情感色彩,这种差异可能会影响人们对体育事件的理解和感受。例如,在汉语中,“运动员”通常是一个中性词,有时带有积极的色彩,因为运动员通常与坚韧、努力和优秀等品质相关联。在英语中,“athlete”也是一个中性词,但根据上下文,它可以带有敬佩和尊重的情感色彩,尤其是在描述高水平运动员时。

其次,不同语种在语法方面的差异也会对术语产生影响。例如,汉语的“足球比赛”,在英语中为“Soccer Match”,在汉语中,通常是先运动项目后事件,即“足球”在前,“比赛”在后,而在英语中,通常是先事件后运动项目,即“Match”在前,“Soccer”在后,尽管在实际使用中“Soccer match”这样的词序也是常见的。体育术语在语法结构上也存在差异。例如,韩语的“奥运会金牌得主(Olympic Gold Medalist),在法语为“Médaillé d'or olympique”,在汉语中,通常是先赛事级别后荣誉,即“奥运会”在前,“金牌得主”在后。在法语中,通常是先荣誉后赛事级别,即“Médaillé d'or”(金牌得主)在前,“olympique”(奥运的)在后。

最后,不同语种在文化方面的差异对体育术语也存在影响。体育术语中的文化背景差异指的是由于不同国家和地区的历史、传统、社会价值观和生活习惯的影响,体育术语在意义、使用习惯及情感色彩上存在差异,这可能导致术语在跨语种传播时产生偏差。例如,在美国,足球被称为“Soccer”,这项运动相对不太受欢迎,与橄榄球、篮球和棒球相比,地位较低。在英国和其他许多国家,足球被称为“Football”,是最受欢迎的体育项目之一,具有深厚的文化意义和广泛的群众基础。此外,文化内涵差异在体育术语传播中的影响也不容小觑。例如,在中国,传统体育项目如太极拳、武术、健身气功、射艺、龙舟、蹴鞠和棋类等,不仅是体育运动还是文化载体,这些项目深受儒家、道家和佛家等哲学思想的影响,强调人与自然的和谐统一、内心和精神修炼。例如:太极拳不仅是一种体育运动,也是自然规律通过人体展现的一种形式,强调阴阳相生相克的思想;武术则与国家强盛、民族振兴、国民体质提升息息相关;射艺不仅是古代英雄的利器,还用于礼仪教化,升华为君子六艺之一,体现了中华文明的特性,传承着千年智慧,鲜活地呈现了一个真实、立体、全面的中国。相比之下,西方体育文化更注重竞技和超越,反映了对人与自然关系的不同理解。文化多样性的展示与尊重,奥林匹克运动为各国提供了一个展示本国文化的舞台。从开幕式上的文化表演到运动员的服饰装备,再到赛场的各种庆祝方式,都充满了各国文化的独特魅力。这种文化的多样性展示,不仅丰富了奥林匹克运动的内涵,也体现了全球范围内对文化多样性的尊重[9]与珍视。

3 跨语际术语的传播途径与方式

在古代,有许多关于不同地区进行同类游戏的记载,如中国的蹴鞠、日本的蹴鞠(kemari)、古希腊和罗马类似足球的游戏(如Episkyros、phaininda等)、北美原住居民的足球类游戏(如Aqsaqtuk、Pahsaheman等)。这些运动游戏的传播与人员的往来密切相关,例如:1586年,英国探险家John Davis的船员与格陵兰的因纽特人进行类似于足球形式的游戏;1610年,William Strachey也记录了弗吉尼亚殖民地的美洲原住居民玩类似足球的游戏。19世纪,各种体育运动和游戏的进行也促进了体育术语的传播。中世纪时期,每年的西方宗教节日(如Shrovetide、Christmas、Easter等)期间,在欧洲各地,尤其是英格兰,会举行大规模的足球比赛(如“mob football”),这种比赛形式在不同地区之间传播。

体育术语的传播也受到移民和殖民活动的影响。例如,澳大利亚的足球运动起源与英国移民有关,他们将足球运动和相关术语带到了澳大利亚,并逐渐形成了自己的特色,如澳大利亚规则足球(Australian rules football)。又如,受殖民统治的影响,澳大利亚、新西兰等地区开始接触和发展足球运动,相关术语也随之传播。学校在体育术语的传播和发展中起到了关键作用,学生和教师在不同地区之间的交流,促进了体育规则和术语的统一和传播。例如,Richard Mulcaster等学者对足球的描述和记录,以及学校之间的比赛和规则制定,都有助于足球术语的传播和发展。《奥运体育项目名词》[10]一书以中、英、法、西四种语言呈现,不仅为体育爱好者和从业者提供了科学规范的术语依据,而且随着数字技术的进步,“拥有数字化、互动性、超文本、虚拟性、网络化、模拟性等特征”[11]的跨语际传播得到迅猛发展。

4 结束语

跨语际互鉴丰富体育词汇,促进文化交流融合,并非简单移植,而是适应性调整和创新,融入当地体育文化。追溯术语起源发展脉络,其大多源自古希腊文化,与不同语言文化相互作用,演变与多种因素相关,传播中形态、语义和用法发生变化,衍生新含义。所以,跨语际互鉴和语源演变相互促进,对推动奥林匹克运动全球化和文化多样性发展具有重要意义。

参考文献

[1] 杨芳.体育文化交流与术语翻译[J].体育文化导刊,2004, 21(5):45-46.

[2] 郝佳伟.试论文化对体育术语翻译的影响[J].大众标准化,2021,27(1):93-94.

[3] 张旭国,魏巍,韦晓康.奥运会的发展历程[J].田径,2005(2):55-57.

[4] 李凤芝,朱云,刘玉,等.对我国武术文化国际传播中归化与异化问题的研究[J].武汉体育学院学报,2015,49(10):56-61.

[5] 焦丹.中国武术外译的策略与方法[J].中国翻译,2020,41(6):130-137.

[6] 李长林.中国武术术语汉译英浅谈[J].中国翻译,1993(5):23-26.

[7] 杨贤玉.武当武术词语英语翻译方法初探[J].武当学刊,1996(4):26-30.

[8] 周庆杰.杨式太极拳翻译研究[J].中国体育科技,2004(5):74-76,80.

[9] 何宾,周丽萍.试论多元文化领域下的奥林匹克体育文化发展障碍及有效途径[J].延边教育学院学报2018,32(1):30-32.

[10]金霞.《奥运体育项目名词》规范体育术语[N].中国图书商报,2008-07-18(1).

[11]张晓传,邵硕.论科技术语的新媒体传播策略:以航天术语为例[J].西部广播电视,2023,44(23):50-53.

猜你喜欢

语源译介术语
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
余华作品译介目录
训诂与“因声求义”
“莎鸡”音辨
论语源关系的系统分析方法
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
超现实主义在中国的译介
奥运术语
篮球术语及游泳术语