APP下载

合肥市旅游景区语言景观研究
——以三河古镇和万达乐园为例

2024-01-20翟海霞

巢湖学院学报 2023年4期
关键词:三河语码标牌

翟海霞

(巢湖学院 外国语学院,安徽 巢湖 238024)

引言

语言景观旨在研究公共空间中语言符号的象征意义,是社会语言学的重要研究领域之一。近二十年来,语言景观研究作为社会语言学和应用语言学的一个新兴领域,受到国内外研究者的关注,目前已经形成了较为系统的研究体系,并呈现跨学科融合研究的趋势[1]。目前国外语言景观研究已经较为成熟,国内语言景观研究虽起步较晚,但正呈现蓬勃发展的趋势。关于语言景观的研究,现阶段学者们主要基于符号学、社会学、心理学等多学科融合视角,从对世界各地语言景观的现状分析出发,对特定区域公共空间语言进行实证分析,研究其可见性与突出性,并试图解释语言选择、基本政策取向等相关问题。语言景观体现了一个城市的活力,反映出一个城市的文明程度。对于合肥市语言景观,近年来的研究主要聚焦地铁语言景观,如金怡[2-3]对合肥市地铁语言景观做了细致的研究,夏乐[4]也对合肥轨道交通的语言景观进行了解读和分析。综观目前的研究,鲜有对合肥市旅游景区语言景观的具体分析和探索。合肥市旅游景区的语言景观建设现状如何?存在什么问题?具体的优化改进策略有哪些?通过实地调查合肥市三河古镇和万达乐园两个景区的语言景观现状特征,运用统计分析和对比分析方法,剖析了两个景区的语言景观翻译情况,据此提出优化语言景观翻译的措施,以期助力良好城市形象的塑造,从而提升合肥城市知名度和美誉度。

一、理论依据

1997 年,Landry 和Bourhis[5]将“语言景观”定义为“出现在公共路牌、广告牌、街道名称、地名、商业店铺招牌和政府建筑公共标牌上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”。这个定义试图明确语言景观的表现形式,成为语言景观研究中最经典、引用最多的版本。然而,随着社会环境的变化和对语言景观研究的深入,一些学者从不同角度对语言景观的定义进行了新的探索。语言景观的研究对象也从相对固定和静态的文本扩展到更为多样和移动的语言符号形式,如墙上的涂鸦、LED 显示屏和电视屏幕上的文本、明信片上的文本,甚至车身广告。可见,学者们对语言景观的概念界定和研究范围尚未形成统一的看法。随着网络技术和科技手段的发展,“公共空间”被重新定义,语言符号的形式变得更加多样化[6]。语言景观的研究范围也从一个相对封闭、静态的现实空间,扩展到一个更加开放、动态的现实空间,语言景观的概念内涵不断丰富。本研究主要针对合肥市的多语种语言景观,考虑到研究的目的及其复杂性,采用了Landry 和Bourhis两位学者最经典的语言景观定义。

语言景观存在不同的分类方法。Spolsky 和Cooper[7]提出了三个经典的分类原则:第一,根据标志的功能和作用,语言景观可分为街道标志、广告标志、警告标志、建筑名称和信息标志(如方向、营业时间等)、纪念匾、物名(信箱、警卫站等)、涂鸦景观等;第二,根据材料和形式,可分为金属景观、砖景观、海报景观、木景观、石景观等;第三,根据语言使用和语言类型,可分为单语景观、双语景观和多语景观。Ben-Rafael[8]在语言景观的分类中引入了“相对突出”的概念。根据字体设置和信息量的不同,景观中的语言代码会有明显的差异。Backhaus[9]、Cenoz 和Gorter[10]以语言景观的生产者作为分类标准,将语言景观分为官方标牌和非官方标牌。前者是自上而下的语言景观,后者是自下而上的语言景观。这些语言景观分类广泛应用于各个研究领域,是分析语言景观时需要考虑的重要因素。文章根据研究需要采用了最后一种分类,即自上而下的语言景观和自下而上的语言景观,分别以安徽省合肥市三河古镇和万达乐园为例,对语言景观进行对比研究,并从英文翻译的角度对标牌上的语言使用情况进行具体分析。

二、三河古镇和万达乐园的语言景观现状

三河古镇是中国历史文化名镇,国家5A 级旅游景区,被誉为“千年古镇、风云战场、名人故里、美食天堂”。三河古镇也是合肥市唯一的5A 级景区。作为合肥市重要的旅游名片,其语言景观的建设情况具有一定的代表性。作为国家级景区,其语言景观建设遵循统一规范,属于自上而下的语言景观。万达主题乐园是合肥市首个大型室外主题乐园,其风格处处体现徽派文化特色,六大主题娱乐项目均融入了历史文化故事。万达乐园是万达集团出资建设的项目,所以园内标牌属于自下而上的语言景观。为了了解这两个代表性景区的语言景观状况,实地拍摄了很多语言标牌,包括警示牌、旅游标识、景点介绍、商铺招牌等,从语码类型、语码取向、语码布局等方面进行对比研究。

(一)三河古镇景区的语言景观特征

为了考察三河古镇的语言景观,通过实地拍摄语言标牌来收集语料,共得到有效图片105张。总体来看,景区内较多地使用了双语标牌和多语标牌,旅游标识指示牌主要使用汉英两种语言,景点介绍主要使用了汉英韩日四种语言,而店铺招牌使用的只有汉语。具体的语码使用情况如表1 所示。

表1 三河古镇内语言景观的语码选择及其所占比例

由表1 可知,三河古镇旅游景区的语言标牌共使用了汉语、英语、韩语和日语四种语言。标牌类型包括单语标牌、双语标牌和多语标牌,其中单语标牌数量最少,占比15.2%;双语标牌数量最多,占比52.4%;多语标牌占比32.4%。从语码选择来看,汉语是第一优势语言,汉语被应用于所有的语言标牌,第二优势语言是英语,所有的双语标牌和多语标牌中都包含英语。从语码布局来看,在双语标牌中,语言位置安排为汉语在上英语在下的排列方式;在多语标牌中,排列顺序大多是汉语、英语、韩语和日语,极少数出现了汉语、英语、日语和韩语的顺序。总的来说,在所有标牌中,汉语都位于语言标牌的最上方,是明显的优势语码。

(二)万达乐园的语言景观特征

对于万达乐园的语言景观,同样通过实地拍摄取样,共获得120 张有效图片。万达乐园内语言标牌上的语码选择只有两种,即汉语和英语,大多为汉英双语标牌,只有少数单语标牌,具体的语码使用情况如表2 所示。

表2 万达乐园内语言景观的语码选择及其所占比例

从表2 可以看出,万达乐园主要以汉英双语标牌为主,比例高达96.7%,除了极少数的单语标牌,基本做到了中英双语全覆盖,这体现了万达乐园国际化的发展定位。但从语码布局来看,汉语仍是优势语码。在所有的双语标牌中,两种语言的排列顺序都是汉语在上英语在下,并且汉语字体明显比英语大很多。

对比两个景区的语言景观特征,不难发现三河古镇的语码选择更加多样化。根据国家5A 级景区评定标准的要求,旅游景区标识系统应该包含中英文和另外两种外语语种。因此,三河古镇官方标牌的语码选择汉语、英语、韩语和日语四种语言。尽管三河古镇景区的语言景观呈现多语态势,但汉语仍处于主导地位。万达乐园作为万达集团的自建项目,根据自身发展定位需求,其自下而上的标牌中基本都采用了汉英双语,但汉语语码突显程度明显高于英语。

三、三河古镇和万达乐园语言景观的翻译研究

英语作为世界通用语普遍存在于各种语言景观之中,三河古镇和万达乐园的语言景观也同样包含了大量英语。语言景观具有一定的象征功能和重要的信息功能。英语作为世界通用语,往往是最佳交际媒介,这体现了语言景观的信息功能。在全球化的今天,英语已经成为一种国际化的象征[11]。国际化程度的高低取决于英语的使用频率,这就是语言景观的象征功能。在以汉语为优势语码的语言标牌中,英语作为首选辅助语,其翻译水平一定程度上反映了语言景观的建设情况。

(一)三河古镇语言景观的翻译情况

1.使用变译策略,突出文本主要信息

我国在对公共场所外国文字使用的相关规定中指出,外国文字在使用时应当同时使用规范汉字,并且需要意思一致、符合译写规范。因此,公共场所标牌上的外语文字和汉语文字的信息要完全对应,要求翻译时采用全译。但事实上,很多公共标牌上的多语信息只能做到部分对应,其译文可以看成是一种变译。以三河古镇的一处景点介绍为例,三河古镇是著名的古战场,镇内有古城墙、古炮台、太平军指挥部旧址。在三河大战风云馆内有一口古井,名为得胜井。关于此井的介绍如图1 所示。

图1 “得胜井”景点介绍

英语介绍的第二句中将“井壁以黛砖垒砌,青苔累累,井沿系青石累成,绳槽深深”翻译成了“it was built with a wall of gray bricks and a rim of blue stones”。从汉语介绍和英语译文的对比中不难发现,译者并没有完全翻译汉语中的很多词句,如“青苔累累”“绳槽深深”等词语直接省略了,而且第三句中“夏日甘甜醴人,冬季暖意蒸腾”的译文“drinks sweet and warmly comfortable”也只是翻译出井水的“甜”和“暖”。由于两种语言本身的差异,汉语中的四字词较多,且言简意赅,英语翻译无法做到完全的对应。从信息的完整性和准确性来看,这种变译策略虽然不够忠实原文,但也能够突出文本主要信息。译文对古井的外观构造均有介绍,对井水的特点也有所提及。介绍将“在守将吴定规的镇定指挥下,三河军民同饮一水,奋勇御敌,最后终于与赶来增援的大军一道,取得大战的胜利”非常简洁地译为“The garrisoned soldiers, assisted by the relief troops,eventually scored the complete victory”,同样省略了一些信息。“吴定规”是太平军驻守三河的将领,但并不为人熟知,此处省去也避免了进一步的解释说明。然而,汉语句子中的主语是“三河军民”,而英语翻译只提到“garrisoned soldiers”,信息明显不一致。原文中是驻军和老百姓借助古井作为重要水源共同抗击敌军,这层意思没有表达出来。总体来看,此处景点介绍虽然没有做到英汉语完全对等,但基本能够突出原文的信息重点,属于相对合格的译文,只是在准确性方面还有待提升。

2.恰当处理文化信息,读者意识较强

三河古镇历史悠久,景区内的景点带有很多传统文化特色,所以对于语言景观的翻译不只是简单的语言转换,还要有一定的文化意识和读者意识,才能更好地实现语言景观的信息功能,以满足中外游客的需求。对三河古镇的语言标牌进行研究后发现,很多标牌上的英语翻译充分考虑到国外游客的认知需求,对部分景点名称的翻译采用多种方式,帮助游客理解其内涵。比如,将“万年台”译为Wannian Stage(Time-honored Stage),“仙姑楼”译为Xiangu Building(Female Immortal′s Building),“仙归桥” 译为Xiangui Bridge(Expecting Bridge),译者采用汉语拼音加英语意译的方式从音和义两方面给予信息的完全呈现。对于有些难以完全用英语进行翻译的名称,也辅以英文解释进行补充介绍,如将“三县桥”译为Sanxian Bridge(bridge linking three counties)。这座古桥衔接肥西县、舒城县、庐江县三县,故名三县桥。如果这个标牌只有前面的音译,没有后面的英文解释,那么游客就无从得知这座桥的独特之处和重要作用。

然而,有些标牌翻译也存在不足之处。一是翻译的准确性问题。例如,“望月阁”译为Wangyue Tower,Moon Tower 和Moon Pavilion,意译出现了两种不同的版本。望月阁被称为江淮第一阁,为七层古塔,每一层都展示了不同的古代艺术珍品,所以根据其建筑特点,翻译为“Moon Tower”更准确。二是有些标牌采用音译和意译两种手段时,音译方式不太规范,如“刘同兴隆庄”译Liu Tongxinglong Zhuang(Liu′s Mutual Prosperity Store),“古南街”译为Gunan Jie(Ancient South Street)。这两个名称的音译方式和上文中的例子不一致,完全是汉语拼音,属于零翻译。根据公共服务领域的相关译写规范,专名可以采用汉语拼音,而通名则用英语翻译,所以这两个音译并不恰当。按照译写规范,“刘同兴隆庄” 应译为Liu Tongxinglong Store,“古南街”应译为Gunan Street。尽管三河古镇的一些标牌翻译存在不完善之处,但总体来看,标牌制作者具有较强的文化意识和读者意识,采用音译和意译两种方式互为补充,确保了信息的有效传达。

(二)万达乐园语言景观的翻译情况

1.直译和意译相结合

万达乐园内的语言景观主要是英汉双语标牌,其英文翻译非常值得关注。乐园内的很多标牌以四字词语的形式呈现,如“徽州古韵”(Rhyme of Huizhou),“淝水剧场”(Feishui Theatre),“掘地三尺”(Dig Deep),“梨园春秋”(Opera Garden)。前两个词的意思通过直译的方式传达出来即可,而后两个词带有浓厚的中国文化特色,所以很难用英语完全翻译出来,只能译出大概意思,比如“掘地三尺”译成了“Dig Deep”(如图2 所示)。“掘地三尺”这个词出自西晋张华的《博物志》,意思是把地面上三尺的泥土都掘开,直到地底,形容寻找某物的范围很广,找得十分细致。如果按照字面意思译为“Dig to a depth of three feet”则不够贴切,形式上也不够简练。“Dig Deep”既能传达主要信息,也能做到形式上的对应。另一个词“梨园春秋”意译为“Opera Garden”也较为妥帖,因为“梨园”是指戏曲,表示该景点的活动与戏曲有关。由于外国游客并不了解这一特殊指代,这个词如果按照字面翻译将会差之千里,让人不知所云。

图2 “掘地三尺”标牌

2.错误翻译和欠额翻译

除了以上比较成功的译文,不少标牌的翻译也存在明显的不合理之处,错误翻译和欠额翻译比较普遍。如图3 所示,此标牌的内容是关于一个传说,英文翻译错误较多。例如,“古巢湖”不应译为“Lake Chao”,而应是“Ancient Chaohu Lake”;“their city was to be soon flooded by water”应为“their city was soon to be flooded with water”。另外,文中提到的“焦姥”是巢湖地方传说中的人物,很多人并不了解。因此,当这个名字首次出现时,译文中最好加上注释,可以翻译为“Jiaolao(a local Goddess in Chaohu)”。最后,罗隐的诗句“借问邑人沉水事,已经秦汉几千年”的翻译也存在明显的错误,“邑人”是同县之人,不能译为“Yi people”。该句的意思应该是“I ask the townspeople about the sunken city; It′s been thousands of years since the Qin and Han Dynasties”。此外,这块标牌中的汉语也出现了一些错误,比如“《淮南子》层记述”,应为“曾记述”;最后一句中“唐代诗人也罗隐在诗中感叹道”,“也” 字的位置明显错了,这直接导致译文出现了非常低级的翻译错误,“罗隐”变成了“Ye Luoyin”。这说明标牌的制作比较粗心,译文疑似机器翻译,且没有经过人工审核。

图3 “白龙传说”标牌

3.翻译生硬,读者意识欠缺

这类问题比较普遍,主要表现在混淆原文语义关系,译文比较生硬或冗余,逻辑或语法出现错误等方面。翻译不是两种语言字面意思的简单转换,不能逐字翻译。例如,有一处标语将“请勿翻越栏杆”译为“Do Not Climb over Railings”,显得生硬,其实只需译为“No Climbing”就能很好地起到警示作用。还有一处“母婴室”的标语翻译成了“Mother And Child Room”,这种逐字翻译的方式表意不清,没有考虑受众的信息需求,改译为“Baby Care Room”更恰当。再如“排队我快乐,礼让我文明”的译文是“Line up me happy, Courtesy me civilization”,让人不知所云。这个标语主要面对中文受众,不宜直译为英语,否则无法成功地传递信息。可以改译为“Please Wait in Line”,外国游客看见后也能一目了然。所以,在语言景观的翻译中要有一定的读者意识,切忌机械生硬地逐字替换。

综上,两个景区语言景观的翻译有其可取之处,但同时存在不少问题。总的来说,三河古镇语言景观翻译的准确性和完整性高于万达乐园,尽管有些翻译还有待于进一步完善;万达乐园的语言景观可能更多地体现了其象征功能,而忽视了信息功能。这从一定程度上说明了自上而下的语言景观建设水平高于自下而上的语言景观,在规范化和国际化方面更胜一筹。

(三)问题与建议

1.三河古镇和万达乐园景区语言景观的翻译特点及存在的问题

三河古镇的语言景观翻译一方面能通过省译等变译手段突出文本主要信息,另一方面通过音译和意译两种翻译方式帮助外国游客充分理解景点名称,能恰当处理文化信息,有较强的读者意识。整体来看,三河古镇的语言景观翻译水平尚可,但在准确性和规范性方面还有待提升。万达乐园的语言景观翻译主要通过直译和意译相结合的方式来实现信息的有效传达,问题在于部分标牌的错误翻译和欠额翻译现象较多,语言景观翻译水平较低。

2.合肥市旅游景区语言景观翻译优化策略

语言景观翻译存在问题的原因主要来自管理和建设两个方面。首先,在管理上相关职能部门不够重视,缺乏科学规划和有力监管;其次,在语言景观建设中没有充分发挥英语专业人员的作用。针对上述问题,政府相关部门应制定相应的规章制度对语言景观的翻译进行统一要求,对官方和私人标牌统一管理,并成立相应的翻译团队对重要标牌精准翻译。具体而言,为提高合肥市旅游景区语言景观翻译质量、优化语言景观水平,应做到如下方面。

(1)严格审核汉语内容

翻译的目的是实现译语与原语的最大化对等,若原语不准确,则翻译势必无准确性可言。例如,万达乐园中关于“白龙传说”的标牌,除了英语翻译错误外,还出现了汉语本身的错误。因此,负责标牌制作任务的相关人员必须认真审核汉语内容,避免原语出现错误。

(2)规范通用类语言景观的翻译

对于通用类语言景观,翻译时应使用英语中规范和标准的词汇进行一对一的汉英转换。《公共服务领域英文译写规范》为语言景观翻译提供了重要参考。通用类语言景观可以直接按照规范中的已有译文或固定句型来进行翻译。比如,对街道名或路牌的翻译,应按照统一标准进行汉英转换。这样做不仅提高了翻译效率,还能提高译文质量,使译文符合目标语读者的语言文化习惯,并推动语言景观翻译逐步统一化和规范化。

(3)创建语言景观翻译平行语料库

基于已有的语言景观翻译理论与实践研究创建一个共建共享、持续更新的安徽省语言景观双语平行语料库,为语言景观翻译提供准确、规范、高效、便捷的实现路径。这对提升公共服务领域语言文字的译写水平大有裨益,也为语言景观翻译实践研究开辟新的思路。

四、结语

语言景观是体现城市形象的一个重要维度。合肥市是安徽省省会,旨在打造“大湖名城,创新高地”。语言景观建设有助于合肥市提升国际形象,提高城市影响力。本研究通过对合肥市三河古镇和万达乐园两个代表性旅游景区语言景观的对比研究发现,两个景区的语言景观呈现出多样化和国际化的特点,双语标牌和多语标牌的使用率较高,汉语为优先语码,英语是首选的辅助外语,其次是韩语和日语。三河古镇自上而下的语言景观在规范化、多样化、国际化方面优于万达乐园自下而上的语言景观。总体来说,两个景区的语言景观建设水平较高,但也存在不少问题,尤其在语言景观的翻译上。语言景观的翻译水平是体现语言景观建设的重要方面。通过对一些翻译实例的具体研究发现,三河古镇语言景观的翻译情况相对较好但仍有待完善,而万达乐园的语言景观存在较多的错误翻译和欠额翻译情况。两个景区语言景观的研究从一个侧面反映了合肥市的语言景观建设情况,以期为长三角省会城市旅游的景观建设研究提供一定的借鉴。语言景观的建设应重视其翻译质量,充分实现语言符号的信息功能而不仅是象征功能,相关部门应系统规划语言景观的建设管理,加强审核监督,优化翻译质量,助推城市旅游形象的提升。

猜你喜欢

三河语码标牌
三河羽扇
暑假打工记
暑假打工记
标牌如画
国际贸易实务课程教学中的语码转换应用研究
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
三河闸淹没式堰流水位流量关系初探
某微型客车尾门标牌脱落的原因及解决措施
动态顺应视域中的语码混用研究
《新民晚报》语码混编对阅读的影响