顺应论视角下《长津湖》字幕翻译研究
2024-01-20宋晓娜
摘 要:近年来,随着我国影视业的蓬勃发展,越来越多优质的国产电影迈出国门。而国产电影作为宣传中国文化和讲好中国故事的重要媒介,其字幕翻译无疑是我国文化产业走出去的重要一步。2021年国庆档红色影片《长津湖》一经推出便备受赞誉,并顺利在海外上映。讲好中国故事离不开语言的交流,字幕翻译是语言交流的一种特殊方式,《长津湖》能够顺利在海外上映,正是得益于其高质量的字幕翻译。本文从顺应论视角出发,从语言语境、交际语境、文化语境三方面探讨顺应论在《长津湖》字幕翻译中的运用,希望本文能够为红色电影的对外传播提供一定借鉴。
关键词:《长津湖》;顺应论;字幕翻译;对外传播
作者简介:宋晓娜(1998-),女,新疆大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译、英语教育。
一、引言
笔者通过文献检索发现,近年来学者们将注意力更多地集中在国外影视作品的字幕翻译对国内受众产生的影响,很少关注国内影视作品的字幕翻译在海外传播的效果。而影视作品作为中国文化走出去的重要媒介,其字幕翻译的重要性不言而喻。国内影视作品翻译质量的好坏也会直接影响我国在国际社会上的形象,这也对译者提出了更高的要求。影视翻译作为一种特殊的跨文化交际活动,翻译过程中为了顺应多层次、多维度的翻译目的,无不涉及对多种选择的确定,而这恰好与顺应论的内涵相契合。顺应论认为语境因素的顺应是指语言的使用和选择要与语境互相顺应,语境包括交际语境、语言语境和文化语境,其中交际双方是语境中最重要的因素。基于此,笔者从顺应论角度出发,探讨《长津湖》字幕的翻译策略和方法,以助推国内更多优秀影片“走出去”,让国际社会更好地了解中国文化。
二、电影《长津湖》概述
影片以抗美援朝第二次战役中的长津湖战役为背景,向观众生动形象地还原了抗美援朝的英雄们为保家卫国而奋勇抗战的场景,展现了战士们舍小家为大家的大无畏精神和炽热的爱国精神。电影一经上映便广受好评,创造了中国电影票房新奇迹。《长津湖》在中国大陆播出后,也纷纷在美国、加拿大、新加坡、澳大利亚等海外市场上映。该影片超越了众多好莱坞战争大片,拿下了近千万美元票房,成为全球影史战争片票房冠军,是近年来海外表现最好的国产片之一。
三、顺应论与字幕翻译
(一)影视字幕翻译特点及其研究现状
首先,电影字幕受时空限制,字幕应在时间上与人物的声音、影像一致,即声画同步,字幕本身是声音的文字化表达,如若不同步则会让受众产生困扰,影响收听收看的体验;空间上,字幕文字的位置一般位于屏幕下方,长度适宜,不影响观众理解。其次,与文学作品不同,字幕文字具有瞬时性,观众不能进行前后参照。此外,影视作品往往需要以通俗易懂的对话形式呈现,这就要求译者在翻译时仔细斟酌,既要完整地传达源语信息,又要言简意赅。不同的电影题材会有其独特的字幕特征,抗战题材的电影往往节选自某一历史时期,通过小人物的情感线推动整个故事的发展,从而上升到家国情懷。译者只有掌握了相应题材的字幕特征才能译出高质量的译文。
近年来,中华文化“走出去”战略提出后,许多优秀影视作品纷纷走出国门,学者们也关注到了字幕翻译的学术价值,笔者对学者们的观点进行了简要梳理。辛红娟表示影视作品是一种特殊的语言,通过镜头向观众多角度展示所要传递的信息,而一部优秀的影视作品不仅需要打动人心的剧情,还需要有高质量的妆造、道具以及字幕翻译,这些都是影响我国电影“走出去”的重要因素。杨洋则提出了影视字幕翻译的策略,如语言表达要有艺术性,要以观众为中心选择翻译方法,正确处理文化差异等。此外,字幕翻译是一个复杂的过程,还需要考虑技术和语境等因素。陈琬倩表示,目前我国字幕翻译研究还处于发展阶段,不少学者提出了重要论述,但字幕译者应将工作重心放在提升译文质量上,以免引起争议。从以上学者们的讨论中不难看出字幕翻译具有较高的研究价值,但基于具体翻译理论对某一题材电影的研究相对较少。因此,笔者从顺应论视角出发,研究以《长津湖》为代表的红色电影的字幕翻译。笔者希望译者在翻译红色电影时,既要注意翻译质量,还应考虑电影的海外传播效果,推动中国文化“走出去”!
(二)顺应论与电影字幕翻译
语言顺应论的提出者维索尔伦认为,人类使用语言交流是一种社交行为,交流者会根据不同的交际目的对语言做出不同的选择。由于语言具有三个属性:变异性、协商性和顺应性,这也使得语言使用者能够进行多种选择。顺应性是在变异性和协商性的基础上形成的。由于语言使用者会受到社会文化背景的制约,所以在语言使用过程中也需要考虑到语言的三个属性。电影字幕翻译作为一种特殊的语言表达方式,字幕翻译者不仅需要考虑文化空缺现象以及思维方式不同导致的表达方式差异,还需要关注电影字幕的独特之处,即受时间和空间的限制。译者自身首先要足够理解影片内容,在充分考虑语境和电影字幕特点的基础上,选取合适的翻译策略和方法,有效传达影片信息内涵、人物情感以及导演意图,使电影真正被目的语观众所理解,产生情感共鸣,达到与源语观众相似的接收效果,实现有效的文化交流。
四、顺应论在《长津湖》字幕翻译中的运用分析
(一)顺应文化语境
文化语境是指与言语交际相关的社会文化背景,即文化习俗和社会背景。戈玲玲认为,由于中西方文化差异显著,加之英语国家的观众缺少相关文化背景,若译者采取直译则会使目的语观众不知所云,一头雾水,这也失去了影片的价值,甚至影响中国影片“走出去”。译者应考虑到中西方文化差异,积极顺应目的语文化语境,转换成符合目的语观众思维方式的表达。《长津湖》中包含着许多中国特有的红色文化和特色表达,这对缺少相关文化背景的目的语观众来说难以理解,如若译者翻译时对此类信息处理不当,会让目的语观众产生误解,因此译者应结合影片特点,对原文信息作出相应调整,顺应特定的文化语境。
例1:我们不仅在跟老美较劲,也在跟老天爷较劲啊。
译文:We are not only fighting against the Americans, we are also fighting against God.
分析:此句语境为宋时轮司令员在面对严寒天气时发出的一句感慨,战士们不仅要跟装备齐全的美军作战,同时还要克服零下四十度的恶劣天气。由于中西方宗教信仰不同,因此为了便于目的语读者理解接受,译者将源语中的“老天爷”译为了“god”,顺应了目的语读者的表达习惯,符合目的语读者的认知和思维方式。
例2:一天三公里,爬得比乌龟还慢
译文:3 kilometers per day, they are moving at a snail's pace.
分析:此句的语境为志愿军准备发起攻击前,宋时轮询问美军方面的速度时,旁边的士兵说的一句话。受中西方文化差异影响,中英中有关动物形象的词汇表达存在很大差异,因此翻译时,不能盲目直译,译者需要根据具体情况进行转译,转换成符合目的语读者表达习惯的词汇。此处,译者将源语中的“乌龟”译为了“snail”蜗牛,顺应了目的语读者的思维方式,使译文更通俗易懂。
(二)顺应语言语境
由于英语和汉语分属不同的语系,因此这两种语言具有不同的词汇和句法规则。因此,在字幕翻译过程中,应根据语言语境进行相应的调整,以符合目的语的语言语境。
例3:哥说让我帮帮他。
译文:He asked me to help him take his life.
分析:此句为七连准备发起进攻时,伍万里问百里牺牲时跟千里说了什么,千里的回答,两个人之间的对话很简单,甚至没有将信息说完整,但在当时的情境下源语读者能准确理解省略的信息,即千里帮伍百里结束最后的生命,但如若翻译时不对原文信息进行补充,目的语读者则很难体会省略的信息。因此,此处译者将省略的信息进行增译,便于译入语读者理解接受。
例4:如果我们置之不理,那国内外敌人软弱可欺,唇亡齿寒。
译文:If we ignore them, our domestic and foreign enemies would think we are weak and gullible. We are in the same boat.
分析:此句为毛主席开会商讨支援朝鲜时所说的话。此处毛主席连用三个四字成语,四字词语是汉语中常见的一种语言形式,形式简洁、意义精辟,能起到振奋人心的作用,“置之不理”“软弱可欺”可以通过直译让目的语读者理解成语的含义,但如若对“唇亡齿寒”进行直译,目的语中没有对应的背景文化,则会对译入语读者理解产生影响。因此,此处译者将其进行意译,用目的语中对等的表达解释“唇亡齿寒”,即我们在同一条船上,顺应了目的语读者的语言表达习惯。
(三)顺应交际语境
交际语境包括交际双方,心理、物理以及社交世界。物理世界指的是交际中的时空关系,以及交际者的行为和外表;心理世界是指交际双方的心理和情感等因素;社交世界指的是交际双方受到社会环境、社会制度以及风俗文化等因素的制约。由于文化背景不同,交际双方在宗教信仰、价值观、风俗习惯、社会规范等方面存在很大差异。为了保证交际顺利,译者必须在选择语言时进行适当的交际语境顺应。
例5:生个蛋都这么快乐,他们日子过得也不怎么样呀。
译文:What is it? To be so happy, their lives aren't so merry after all.
分析:此句为七连准备攻打美军前,听到敌军放圣诞节音乐时,平河与雷睢生的一段对话。士兵们的受教育水平参差不齐,平河向雷睢生解释圣诞节的由来,而雷睢生将其理解为“生蛋节”,这也正是电影中诙谐幽默的一幕,为了使目的语读者收获与源语读者同样的效果,译者在尊重对方文化的前提下,将其处理为了一个问句“What is it? ”,“it”指代的是上文中提到的“圣诞节”。译者在翻译过程中顺应具体语境,保证原文信息准确通顺的情况下,通过使用指代词使语篇内句与句之间的衔接更连贯,语义更明确,顺应了目的语读者的表达习惯。
例6:放屁,让他们回家过年,老子让他们回家生蛋!
译文:Bullshit, they want to go home for the holiday? I will give them a reason to go home.
分析:此句为平河跟大家聊天时提道麦克阿瑟曾狂言在圣诞节前结束这场战役,余从戎听后的怒言。此处的“生蛋”照应了雷睢生所说的“生个蛋都这么快乐”,只有在具体语境下才能理解这句话的含义。译者在翻译过程中并未对其进行直译,而是进行转译,将源语中不礼貌的话进行省译,只将其中的含义译出。译者从目的语读者角度出发,在不丢失原文含义的情况下,将其译为“I will give them a reason to go home”,顺应了译入语读者的语言文化,同时也体现了译者在翻译过程中的心理意识突显。
五、结语
影视作品是促进中西方文化传播和交流的重要方式,而字幕翻译作为一种具有主观意识的跨文化交际活动,在影视作品中占据极其重要的位置。在顺应论视角下,笔者结合电影《长津湖》,选取具体案例进行分析,充分考虑电影中的语境变化,探讨译者翻译行为产生的原因。笔者希望译者在翻译红色电影时,既要关注译文质量,也要考虑电影的海外传播效果,一部红色电影作品成功地“走出去”,离不开优秀的字幕翻译。笔者希望本文能够引起字幕翻译者的思考,将更多优秀的中国故事高质量地传播出去!
参考文献:
[1]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. New York: Oxford University Press, 1999.
[2]陳琬倩.新世纪二十年本土影视字幕翻译研究述评[J].东南传播,2021(8):73-76.
[3]戈玲玲.文化语境顺应与翻译解码[J].西安外国语学院学报,2005(1):44-47.
[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[5]马一帆,冉玉体.生态翻译学视角下中国影视字幕翻译研究:以电影《长津湖》为例[J].英语广场,2022191(11):3-6.
[6]辛红娟,孟佳蓉.从电影《长津湖》看中国红色文化“走出去”[J].对外传播,2021(11):49-52.
[7]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006(4):93-97.