APP下载

目的论视角下时政新闻的泰译策略研究

2024-01-06曾超岚

新闻研究导刊 2023年24期
关键词:策略选择时政新闻跨文化传播

摘要:本研究旨在探讨目的论视角下时政新闻的泰语翻译实践,重点分析在跨文化传播中的策略选择、文化适应性处理以及敏感性译者的自我审查问题。本研究通过中国国际广播电台网页版要闻的泰语翻译案例,发现翻译活动不仅仅是语言转换,更是文化和意识形态的传递。本研究通过实例对比,揭示了翻译策略如何在忠实原文和适应目标文化间取得平衡,以及译者如何在面对敏感性内容时执行自我审查,从而保证翻译质量和信息传播的准确性。研究还通过问卷调查和读者反馈,评估了泰国读者对于翻译内容的接受度和反应,进而验证了翻译策略的有效性。研究结果表明,目的论为时政新闻的泰语翻译提供了有效的理论支持。译者在实践中能在了解目标文化和读者预期的基础上采取相应策略,以达到信息准确传递和文化适应的目的。对于涉及敏感问题的新闻,译者的自我审查会影响信息的呈现方式,这在一定程度上可能导致信息传播不完整。本研究的價值在于,不仅能提高时政新闻泰译的质量,还能促进中国与泰国之间的文化交流和理解。研究旨在通过这种方式为时政新闻的跨文化翻译实践提供策略参考,增强中国在国际舞台上的话语权,并且为其他语种的时政新闻翻译研究提供参考。

关键词:目的论;时政新闻;泰语翻译;跨文化传播;策略选择;文化适应性;敏感性

中图分类号:H412;G212 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2023)24-0051-03

课题项目:本论文为2022年度广西高校中青年教师科研基础能力提升研究一般课题“目的论视角下时政新闻的泰译研究”成果,项目编号:2022KY1828

随着国际交流的日益频繁,时政新闻作为传递国家形象和政治立场的重要渠道,其翻译工作尤为关键。从目的论的视角出发,探讨时政新闻的泰译不仅有助于促进中泰文化交流,也是提升跨文化沟通效率的必然要求。目的论强调翻译应服务于特定目的。该理论为时政新闻的翻译提供了新的研究方向,即翻译不仅要传递信息,还要考虑目标文化的接受度和反应。数字时代,媒体传播格局发生深刻变化,新闻翻译面临更多挑战。如何在保持新闻原意的同时,将相关信息有效地传递给泰国受众,成为时政新闻翻译的一个重要议题。

一、目的论简介

目的论作为翻译研究的一种理论视角,提倡翻译应服务于特定的目的或功能。其核心观点认为,翻译活动受到委托人目的的制约,并应满足目标文本读者的期待和需求。目的论自提出以来逐渐对传统翻译观念产生影响,成为理解和实践翻译的重要方法论[1]。新闻传播手段的快速更迭以及数字媒体的兴起,促使媒体传播格局发生深刻变化。

(一)目的论的起源与发展

目的论起源于20世纪80年代,由汉斯·弗马尔提出,标志着翻译研究方向的一大转变。该理论的发展特别是其在翻译实践中的广泛采纳,标志着对文本功能和目标文化适应性的重视。在经济全球化和信息技术快速发展的背景下,目的论进一步演变,适应并指导着新闻翻译等领域的实际需求,强化了翻译质量与目标受众接受度之间的关联[2]。

(二)目的论在翻译研究中的应用

目的论在翻译研究中的应用,与当前全球信息流动性和传播速度日益加快的趋势密切相关。翻译工作不仅要追求语言的准确转换,更要考虑信息在不同文化与社会结构中的最佳呈现方式[3]。在翻译时政新闻的过程中,译者不仅要重视语言准确无误,还要注重传递中国的价值观和发展理念。这要求时政新闻翻译在实践目的论时,要更加关注如何将中国的发展成就、文化特色及政策理念,以适宜的方式准确地介绍给外国受众[4]。

(三)目的论对时政新闻翻译的影响

目的论在时政新闻翻译中的应用尤为关键,尤其是在处理涉及共建“一带一路”等热点新闻时,不仅要求实现信息传达的准确无误,更需要在文化层面与泰国等共建国家共鸣。目的论强调翻译符合特定社会文化目标和预期。在泰译中国时政新闻时,译者要充分考虑泰国受众的价值观和接受能力,不仅要准确传递信息,还要贴合泰国受众的文化背景和认知风格[5]。

二、时政新闻的特点及翻译要求

时政新闻凭借较强的时效性和权威性成为媒体传播的重要内容,其语言通常简洁、明确、严肃,文体以报道和论述为主。泰译中国时政新闻的关键在于确保信息的准确性的同时,不失原文的严肃性和权威性,并且必须快速响应,以符合新闻的时效性要求。译者要熟悉相关政治术语,确保相关专业词汇得到恰当、准确的转换。

(一)时政新闻的语言风格与文体特征

时政新闻的语言风格通常官方正式、信息量大、精确严谨。在文体特征上,这类新闻多采用事实报道和评论相结合的方式,注重逻辑性与客观陈述事实。在习近平新时代中国特色社会主义思想的引领下,时政报道不仅要传达信息,更要引导价值观,增强文化自信,这也对翻译提出了更高的要求。译者在进行泰语翻译时,不仅要确保信息准确无误,还要传递出中方的立场与声音,增强国际舞台上中国声音的权威性与影响力。

(二)时政新闻翻译的准确性与时效性要求

时政新闻翻译要严格遵循准确性和时效性原则,这是信息全球传播的基本要求。准确性不仅涉及事实、数据的精确传达,还要精准呈现政策立场和语境含义。例如,中国国家主席习近平在多个国际场合强调构建人类命运共同体的理念,这一理念的泰译必须准确传达其深远意涵。时效性是时政新闻的生命线,尤其在数字媒体时代,其往往会影响信息的影响力和传播范围。

(三)文化差异与新闻价值观在翻译中的体现

时政新闻的翻译不仅传递事实,更涵盖文化与价值观的交流。在中泰时政新闻翻译中,文化差异显著影响信息的准确理解和接受。译者需要深刻洞察两国文化的微妙差别,如宗教信仰、社会习俗、历史背景等,处理好文化差异带来的问题。在翻译过程中也要体现新闻价值观,这要求译者在忠实原文的同时,调整表达方式,以匹配社会语境和受众期待。随着数字化新闻文化建设的推进,这种跨文化视角的运用变得更加关键,对促进双边理解与合作具有深远意义[6]。

三、新媒体时代传播手段改变情况

新媒体时代,传播手段的改变之一是数字化和网络化的深度融合,这种融合在信息传播领域带来了革命性的变化。随着5G技术的推广与物联网的普及,信息传递效率大幅提高,传播范围进一步扩大,导致传统媒体和新兴数字媒体之间的界限逐渐模糊。

时政新闻的传播不再局限于电视、广播和报纸等传统媒体,而是通过社交媒体、新闻客户端等多元化平台实现即时共享。这些新兴平台不仅加快了新闻的传播速度,而且提高了新闻内容的互动性和受众参与度。随着中泰文化交流的深入,精准把握和有效传递时政新闻尤为关键,不仅要确保信息准确无误,更要注重在新媒体时代强化两国之间的信息沟通和文化理解[7]。

(一)数字媒体与传统媒体的融合趋势

数字媒体与传统媒体的融合趋势,在重大活动报道中尤为明显。以疫情防控为例,传统媒体通过整合社交平台和新闻应用的优势,实现了信息的实时更新和共享,使得公众能够快速接触到官方发布的健康指南和政策变化。

例如,中国官方推广应用的“健康码”就是数字化转型与公共卫生政策结合的一个标志性事件。像全国两会这样的政治盛会,其议程通过网络直播和微博等社交媒体实时传播,使得泰国等国际受众能够及时了解中国的政策走向和发展计划。这些实践例证表明,数字媒体的迅速传播能力,加上传统媒体的权威性,共同推动了新闻文化建设的现代化进程。

(二)全媒体环境下的新闻传播特点

全媒体环境下,新闻传播呈现出对多样化内容的快速响应与广泛分发的特点。例如,2022年10月23日,当党的二十届一中全会产生中央领导机构,新华社受权发布中共二十届中央领导机构成员简历后,这一消息迅速通过网络平台、社交媒体、即时消息应用传遍全球。泰国受众不仅在电视上看到这一新闻,还在脸书、推特等平台上展开互动,显示了传统媒体与新兴媒体互联互通、形成传播合力的特点[8]。在处理中泰关系动态时,泰译者必须理解两国文化的细微差异,确保翻译内容既符合泰国的新闻价值观,又能忠实地反映源信息,以促进跨文化交流和理解。

(三)全球化背景下的语言服务需求

在经济全球化的大背景下,语言服务尤其是新闻翻译的需求显得更为迫切。随着信息技术的不断发展,各种新闻事件,如国际峰会、环境变化、经济政策的调整等,都需要通过多语种迅速准确地传播给全球受众。以新冠肺炎疫情报道为例,各国政府和健康组织发布的数据、预防措施、疫苗信息等,都需要及时准确地翻译成多种语言,以确保信息在本国社会的有效传播和接受。国际体育赛事如奥运会、世界杯等重大活动中,也凸显了跨语言服务的重要性。

四、构建全媒体传播体系中的时政新闻泰译策略

在构建全媒体传播体系中,时政新闻泰译策略需要聚焦于跨平臺内容的高度适配性和文化敏感性。考虑到泰国受众的语言习惯和文化特征,翻译时需要采用适当的本地化策略,以泰国民众易于理解的方式呈现时政信息,同时保证新闻原意和准确性[9]。

(一)多平台发布与翻译内容的适配性

全媒体时代,时政新闻的多平台翻译工作要求高度适配不同媒介[10]。这意味着译者需要根据不同的媒体平台特点,调整翻译策略,以确保信息的准确传达和受众的有效接收。

以2023年东盟峰会报道为例,其翻译工作在不同平台上表现各异。针对社交媒体,如推特或脸书,泰语翻译需要突出简洁性和迅速性[11]。这些平台的用户习惯于快速浏览,因此翻译应侧重于传达关键信息,如合作成果或重要声明,同时保持简短和易于理解。相反,在专业新闻网站或长篇杂志报道中,翻译则要详细并注重进行深入分析,包括覆盖会议的完整进程、参与国家的各种立场及其潜在影响。在这些平台上,读者期待获取更全面、深入的内容,因此翻译不仅要准确,还要提供背景信息和细节,以便读者能够获得更全面的理解[12]。

(二)泰国受众的文化预期与新闻翻译策略

提升时政新闻泰译的质量,技术和人才的支持是关键。技术层面,翻译记忆工具和术语管理软件的应用可以保证用语的一致性和加快翻译速度。例如,AI辅助的机器翻译系统能够快速处理大量信息,而后由人工智能进行校对和调整,以适应泰国受众的语言习惯和文化特性[13]。

在实际操作中,比如针对泰国与邻国边境贸易协议的报道,利用翻译管理系统确保专业术语的一致性,同时专业翻译人员要深入了解相关政治经济背景,以确保信息的准确传达。

(三)提高翻译质量的技术与人才支持

在提升时政新闻泰译质量的过程中,技术与人才的双轨并进策略发挥着不可或缺的作用。技术层面,采用先进的翻译软件来处理初稿,不仅能够加快翻译速度,还有利于保持一致性[14]。

在人力资源方面,强化翻译团队对泰国文化的深刻理解至关重要,这要求译者不仅精通语言,还必须深入了解时政事件背后的社会文化语境[15]。例如,在报道泰国王室的新闻时,译者要对泰国王室的敬语和文化习俗有充分认识。可以建立定期培训和职业发展计划,确保翻译团队与时俱进,掌握最新的新闻语境与翻译实践。

五、结语

在目的论视角下探究时政新闻的泰译研究,显现出翻译过程的目标导向性和受众适应性的重要性。目的论为时政新闻翻译提供了有效指导,强调时政新闻翻译不仅仅是语言转换,更是文化和信息的有效传递。时政新闻的语言风格、文化差异、新闻价值观,以及新媒体时代传播手段的变革,都深刻影响着翻译实践。在全媒体传播体系中,时政新闻泰译面临多平台发布的挑战和泰国受众的文化预期。这要求译者具备深入的文化理解和适应不同媒体格式的能力,同时技术和专业人才的支持对提高翻译质量也发挥了关键作用。

参考文献:

[1] 孙帅强.面向互联网新闻的汉语—泰语双语语料挖掘方法研究[D].昆明:昆明理工大学,2018.

[2] 张自绘,徐溪,王升.目的论视角下企业外宣网页英译问题与策略[J].海外英语,2022(22):73-75.

[3] 刘小玲,谢旭升.目的论视域下的中国时政新词英译研究:以新疆时政新词英译为例[J].乌鲁木齐职业大学学报,2020,29(2):37-40.

[4] 周兴娇.目的论视角下时政新闻标题汉译英研究[C]//贵州民族大学人文科技学院.人文与科技:第二辑.北京:中央民族大学出版社,2019:10.

[5] 黄珊.目的论指导下的时政新闻英语翻译实践报告[D].北京:北京邮电大学,2018.

[6] 迟腾飞.从目的论视角看中国时政新词的英译:从“一带一路”的英译谈起[J].明日风尚,2018(7):360.

[7] 孔江丽.目的论视角下新闻英译的策略:以《今晚报》英译为例[J].三角洲,2023(18):153-155.

[8] 董文培.目的论视角下英语新闻标题汉译策略研究[J].新闻传播,2023(17):49-51.

[9] 叶菁,李俊毅,涂兵兰.“目的论”指导下的英汉新闻翻译[J].海外英语,2023(14):45-47.

[10] 张春花.目的论视角下汉语新闻标题英译探析:以《中国日报》双语新闻标题为例[J].兰州职业技术学院学报,2023,39(3):41-43,51.

[11] 金蒻.目的论视角下英语新闻导语翻译策略研究[J].现代英语,2022(21):37-40.

[12] 肖芳芳.目的论视角下的新闻标题翻译:以《经济学人》为例[J].公关世界,2022(6):50-52.

[13] 王星,刘伟.从目的论看英文翻译:以新闻翻译为例[J].现代英语,2021(20):68-70.

[14] 黄珣.目的论视角下英语新闻标题的汉译研究:以《金融时报》中文网为例[J].传媒论坛,2021,4(16):59-60.

[15] 潘泳杏.《龙图公案》中文版本与泰译版本的异同对比及启发[J].语言研究,2020(12):24-25.

作者简介 曾超岚,助理工程师,研究方向:泰语翻译。

猜你喜欢

策略选择时政新闻跨文化传播
浅谈时政新闻的创新与突破
全媒体时代的时政新闻创新
浅谈商业银行如何提升高端客户服务价值
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《巴黎夜未眠》中体现的中法跨文化要素
全媒体时期时政新闻发展的新常态
论音乐欣赏课提升学生聆听质量的策略选择
澳门:古代与现代海上丝绸之路的节点
中西文化差异下影视传播的现状与对策
城市台时政新闻“讲好故事”的四条路径