称谓语的韩语翻译策略分析
2023-10-30任姿奕
任姿奕
【摘要】称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象,在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用,它作为语言系统的重要组成部分,在世界所有语言中都是不可或缺的一部分,也是人们在日常生活交流中使用最为频繁的词汇之一。汉语称谓语自身的复杂性使它在译者的翻译过程中成为一个难点,这些词的翻译在一定程度上会影响到译文的质量。本文以《城南旧事》为例,研究称谓语的韩语翻译情况,得出称谓语的翻译策略。
【关键词】韩译;称谓语;《城南旧事》;翻译策略
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)41-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.036
一、引言
称谓语是人们打开交际大门的钥匙,使人与人交际的第一步,人们在使用称谓语进行交际时,正确且合适地使用称谓语可以保证信息顺利传递,发话者和受话者能最大限度地相互理解;若称谓语使用不当,可能将发话者和受话者陷入尴尬的境地,造成误会。翻译是源语文本转移到目的语文本的工作,随着翻译和文化之间的关系重新确立,可以说翻译是从源语中准确掌握主要信息后,将其内容再生成为目的语的工作。王宗炎(2003)认为翻译最主要的任务是转述而非创作,所以译者应该:知道原作者说的是什么;能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来。如果译者不能认识到中韩两国的文化差异,就会出现译文不流畅的情况。本文的翻译原则是对源语尽可能做到准确性与忠实性,总结翻译规律,正确地翻译称谓语。
称谓语作为语言系统的重要组成部分,在世界所有语言中都是不可或缺的一部分,也是人们在日常生活交流中使用最频繁的词汇之一。《现代汉语词典》对“称谓”的解释是“人们由于亲属或其他方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等。” ①综上所述,称谓语是指人们因某种关系与他人建立起来的一种称呼或名称。马宏基、常庆丰的《称谓语》(1998)将称谓语分为亲属称谓语和社会称谓语两个部分;崔希亮的《现代汉语称谓系统与对外汉语教学》(1996)把称谓语分为亲属称谓、姓名称谓、社交称谓等9种;曹炜的《现代汉语中的称谓语和称呼语》(2005)将称谓语分为亲属称谓语和社会称谓语两大类型,这是国内普遍采用的一种分类②,因此,本文将以此为划分标准将称谓语分为亲属称谓语和社会称谓语,对称谓语的韩译情况进行讨论,并提出翻译策略。
《城南旧事》是台湾女作家林海音的代表作,书中描述了20世纪20年代末北京城南一座四合院里一家普通人的生活,通过小英子的视角来看形形色色的人和事,向读者展现了大人世界的悲欢离合。该书曾被评选为亚洲周刊“二十世纪中文小说一百强”,在国内外深受欢迎,被翻译为英、日、德等多种语言,但至今尚未被翻译为韩语。本文以《城南旧事》为例,通过研究称谓语的韩译,提出翻译策略,希望能为《城南旧事》的韩译提供参考。
二、亲属称谓语的翻译策略
《现代漢语词典》对亲属的解释是:“因婚姻、血缘与收养而产生的人们之间的关系。” ③韩国亲属的范围分为三个方面:第一指血亲,第二指姻亲,第三就是配偶。由此可见,无论是在中国还是在韩国对于“亲属”的概念是一致的,都包括了自己的家人和妻子的家人。下面是常见亲属称谓语对比表格。
通过上表,可以得知中韩对亲属称谓语的称呼大都一致,大多汉语称谓都能在韩语中找到相对应的称呼,利用这一点可以对部分亲属称谓语采用直译的方式进行翻译,但是韩国没有“堂兄弟姐妹”“表兄弟姐妹”之分,这一点在翻译时需要根据具体语境采用合适的翻译策略。
(一)模糊法
汉语中的亲属称谓语区分了父系和母系,有些还表明了排行,而韩语称谓语虽然也区分了父系和母系,但是并不如汉语区分得细致。因此在韩译时可以模糊处理,虽然造成语义缺失,但是更符合韩语表达习惯。如例一中的“阿叔阿婶”在原句中并不是特指,而是泛指亲戚,在翻译成韩语时不需要按照字面意思直译,翻译成“친척”就可传达原意。同样,例二中的“亲爹亲妈”是指亲生父母,书中的妞儿在得知自己是现在的父母捡回家的小孩后,对养父母的责骂心生不满,在挨揍后跑来和英子抱怨想寻找自己的亲生父母,翻译成“친부모”更加简练。
例1: “跑到外面去认什么阿叔阿婶!”
译文: 밖에 나가 무슨 친척 행세야?
例2: “我要找我亲爹亲妈去!”
译文: 나는 친부모를 찾으러 갈 거야!
(二)省略法
在中国,和人说话之前要求称呼对方,以明示是在和对方说话,这也被视为一种礼貌。翻译主要是传达出原文的意思,在不影响意思的传达、读者的理解时,汉语中的一些称谓可以略去不译。下面两个例子中都将原句的称谓语省略没有翻译,省略后并不影响意思的表达,而且读者依然可以根据上下文语境推断出受话者。
例3: 我的幼稚心灵中却充满了和大人不同的想法,我对爸爸说:“不是的,爸!”
译文: 내 유치한 마음에 어른과 다른 생각으로 가득 차 있었고 나는 아버지께 “아니요!”라고 말했다.
例4: 但是我紧皱了眉头,低声向妈哀求说:“妈,今天晚了,我就不去上学了吧?”
译文: 그러나 나는 눈살을 찌푸리며 낮은 소리로 어머니께 “오늘 늦었으니 학교 안 가도 돼요?” 라고 애원했다.
(三)转换法
各民族语言都有表示家庭成员关系的亲属称谓语,但由于历史传统、民族文化差异等因素,造成了亲属称谓语的不同,在翻译时,可以将具体的亲属称谓转换成指称意义相同的其他称谓。例五中的“三叔”并不是和英子有血缘关系的叔叔,而是小桂子的爸爸思康,他排行老三,因此英子称他为三叔,这里将“三叔”翻译为“계자 아버지”,意为“小桂子爸爸”使人物关系更加明确。同样,例六的“你妈”在韩译时转换为“수정(秀贞)”。英子在听完秀贞对丢失的女儿的描述,以及好友妞儿对自己身世的讲述后认为好友“妞儿”便是秀贞丢失的女儿,这句的“你妈”指的就是“秀贞”。
例5: “我要听三叔的故事。”
译文: 나 계자(小桂子) 아버지 이야기를 들을래요!
例6: “小气鬼,你妈给你做了好多衣服呢!”
译文: 짠돌이, 수정이가 네 옷을 많이 만들어 줬더라!
三、社会称谓语的翻译策略
社会称谓又叫社交称谓,是指除去亲属称谓以外的称谓,人们在社会交际中的称谓。李晓静在《现代社会称谓语的分类及使用情况分析》中指出常见的社会称谓语有姓名称谓语、职务称谓语、通用称谓语、拟亲属称谓语和零称谓语等社会型称谓 ④。
1.姓名称谓语。汉语中,通常在称呼一个人时不用完整的姓名,而是只用名来表达亲切感,这样的称谓方式适用于关系比较亲密的人,或者长辈称呼晚辈。我们经常使用“小李”“张姐”“王总”来称呼他人。韩语很少使用姓名称谓语,而是在姓名后添加助词“님”“씨”来表示对尊敬,两者可以根据受话者的性别翻译成先生或者小姐。
2.职务称谓语。常用的职务称谓语有职业称谓和职衔称谓两种。人们由于职业的原因所获得到的称谓就是职业称谓,如:商人、警察、演员等。职衔称谓是指按职称、官衔来称呼对方,其中职称指的是一些职业领域中的专业技术职称,如讲师、教授等;官衔指政府官员的职称名称,如主任、书记、处长等。韩语的职务称谓语同样可以分为职业称谓语与职衔称谓语。按职业进行称谓的叫职业称谓语,例如:医生(의사)律师(변호사)。按官职来进行称谓的叫职衔称谓语,例如:院长(원장)、局长(국장)。
3.通用称谓语。所谓通用称谓语主要是在不认识对方或难以找到合适称谓时使用,一般不严格区分被称呼者的年龄、职业、身份等,在社会上被广泛使用的称谓语。⑤两个国家的使用情况有相同的地方,也有很多不同的地方。常见的主要有老板(사장님)、前辈(선배)、女士(여사)等。与职务称谓语不同的是,通用称谓语前面不可以加姓或者姓名,随着社会的进步和互联网的快速发展,出现了很多新型称谓语,其原有意思被改变或者被赋予了新的含义,在韩译时要根据具体语境选择适当的翻译方法。
4.拟亲属称谓语。在交际中,根据年龄、辈分等特点,并用亲属称谓语来称呼对方的关系被称之为拟亲属关系,相对应的这种称谓语也被称为拟亲属称谓语。拟亲属称谓语的产生会使交际的双方感到亲近,从而缩小双方的距离,消除陌生感。拟亲属称谓语现象已经被广泛运用到社会生活的各个方面,成为一种普遍认可的社会文化现象。
5.零称谓语。汉语中,“您好”“请问”这类日常礼貌用语使用比较广泛,既避免了不知如何称呼对方所带来的尴尬,又会让对方觉得很有礼貌。韩语社交称谓语的零称谓形式较多,经常用来引导即将要说的话⑥,例如“여기요”“저기요”“여보세요”。或是用“야”“얘”用来称呼和自己关系较好的朋友或者年龄比自己小的亲属,但是不可以用在长辈身上。零称谓语和其他社交称谓语最大的不同就在于它的使用只能出现在句子或者话语的前面而不是句中的任意位置。零称谓语是为了引起受话者的注意而发出的称呼,是一种具有礼貌性功能的称谓语,但是在汉语中大部分词语都没办法替代韓语中的零称谓语,考虑到零称谓语不会影响原文的意思,因此在翻译时可以采用省略的翻译方法。
(一)模糊法
在不影响源语意思传达时,可以对冗长复杂的称谓语做模糊处理。如例七,原句中的“男女学生”在韩译时可以直接翻译为“학생들(学生们)”,使译文更加简洁明了。例八中的“珠珠,弟弟,燕燕”都是“我”即英子的弟弟妹妹,结合上下文可知原句描述的场景是宋妈带着四个小孩子坐在树荫下讲故事,在不影响原文意思表达的基础上,可将“我,珠珠,弟弟,燕燕”翻译为“나랑 동생들”意为“我和弟弟妹妹们”。
例7: 除了土匪强盗外,还有闹革命的男女学生。
译文: 토비 강도 외에 혁명을 일으킨 학생들도 있었다.
例8: 宋妈带着我们四个人——我、珠珠、弟弟、燕燕坐在新板凳上听故事。
译文: 송 씨 아주머니는 나랑 동생들 넷을 데리고 새 걸상에 앉아서 이야기를 듣는다.
(二)省略法
下面两个例子都省略了称谓语,但是没有影响到原句的含义。在韩语译文中,称谓语所对应的含义删除也不会影响原文的原意时,或在译文中还原称谓语的含义会使句子变得啰唆、累赘或不通顺时,可以采用省略法。并且以下两种场景不需要强调称谓语,所以将其删除。
例9: “……太太,您别着急了,自己的身子骨也要紧,大夫不是说了准保能醒过来吗?”
译文: 너무 속 타지 마세요. 몸도 잘 챙기셔야 되는데 의사 선생님은 꼭 깨어날 수 있다고 하셨잖아요?
例10: 我看宋妈提着篮子要出去了,连忙喊住她:“宋妈,我跟你去买菜。”
译文: 나는 송 씨 아주머니가 바구니를 들고 나가려는 것을 보고 그녀에게 급히 소리쳤다:“저도 장보러 따라 갈래요.”
(三)转换法
汉语中有些带有社会文化特色的称谓语而韩语中没有完全对应的词汇,将汉语翻译成韩语时,一般将具体的称谓语转换成指称意义相同的其他称谓。如例十一中,“老妈子”有多种含义,既可以指岁数较大的女仆,也可以用来泛指老年妇女,在一些地方,“老妈子”还可以用来称呼媳妇。结合原文可知,例句中的“老妈子”是指家中岁数较大的女仆,在韩译时可按其含义译为“아줌마”,便于理解。例十二中的“长班老王”通过上下文语境可知,“长班”是一种职业,是给会馆看门的人,“老王”则是会馆看门人的姓氏,翻译成“장반왕씨”即可传达原意。
例11: 别人告诉妈说,北京的老妈子很会偷东西,她们偷了米,就一把一把顺着裤腰装进裤兜子,刚好落到绑着的裤脚管里,不会漏出来。
译文: 어떤 사람이 어머니께 북경의 아줌마들은 물건을 잘 훔치고, 그녀들은 쌀을 한 움큼 한 움큼씩 바지 허리춤을 따라 주머니에 넣고, 훔친 쌀은 딱 묶여있는 바짓단으로 떨어져 밖으로 흘러나오지 않는다고 말했었다.
例12: 大家都管疯子的爸爸叫“长班老王”,长班就是给会馆看门的,他们住在最临街的一间屋子。
译文: 모두들 미치광이의 아빠 보고 ‘장반왕씨’라고 불렀다.장반은 회관의 문지기인데 그들은 거리와 가장 가까운 집에 산다.
四、结语
中韩两国同属儒家文化圈,在文化方面有着很大的相似之处。通过对两国称谓语系统的对比和分析发现,两国的称谓语都有与之相对应的词汇,大都可以直译,因此归纳出了不同之处并提出了模糊法、省略法和转换法三种翻译策略。汉语称谓语系统是符合中国国情、符合中国文化的语言系统。中国文化博大精深,不论是亲属称谓语还是社会称谓语都相当丰富和复杂。汉语称谓语自身的复杂性是译者在翻译时的一个难点,尤其是像《城南旧事》中在特定历史时期具有地方文化色彩的称谓词,是对译者翻译能力的一大挑战,译者应该加强中国文化的学习,培养跨文化意识。
注释:
①③中国社会科学语言研究所词典编辑室编:《现代汉语词典》,商务印书馆2016版。
②⑤赵烁:《基于韩国中高级留学生的汉语称谓语教学研究》,山东师范大学2019年硕士学位论文。
④李晓静:《现代社会称谓语的分类及使用情况分析》,《职大学报》 2007年第03期。
⑥孙艳:《韩英社交称谓语差异及产生的原因》,《南都学坛2015年第09期。
参考文献:
[1]나은미.호칭어 사용의 갈등 양상과 적절한 호칭어 사용을 위한 제언[J].고려대학교 민족문화연구원, 2019.
[2]하나은.한국영화 속 호칭어의 중국어 번역 연구: 비번역 텍스트와의 비교를 중심으로[D].부산: 부산외국어대학교 석사학위논문,2019.
[3]胡佳楠,杨成虎.顺应论视角下《城南旧事》英译本中的方言翻譯研究[J].汉字文化,2012,(11).
[4]马宏宇,冯学芳.生态翻译学视角下《城南旧事》文化负载词英译研究[J].外语教育,2021,(06).
[5]孙艳.韩英社交称谓语差异及产生的原因[J].南都学坛,2015,(09).
[6]隋汶龙.汉韩称谓语对比研究分析[J].参花(下), 2021,(06).
[7]王兆慧,金龙.汉韩网络称谓语“亲”及“님”的互动功能考察[J].韩国语教学与研究,2021,(03).
[8]李晓静.现代社会称谓语的分类及使用情况分析[J].职大学报,2007,(03).
[9]赵烁.基于韩国中高级留学生的汉语称谓语教学研究[D].山东师范大学,2019.
[10]郑牧.浅析韩语亲属称谓语变化与社会变革[J]. 山西青年,2021,(01).