交际翻译与语义翻译视角下影视字幕翻译研究
2023-10-27陈秀玲
陈秀玲
【摘要】影视不仅仅是人民日常生活中重要的娱乐休闲方式,也是国际文化交流的重要组成部分。因此,影视的字幕翻译不仅仅对个人的观影体验产生影响,也会对国家之间的文化传播交流产生正面或负面的作用。如何翻译好影视字幕至关重要。本研究主要探索在纽马克交际翻译和文本翻译下,对比美国公路电影《绿皮书》两个不同字幕翻译所产生的效果,从而进一步探讨纽马克交际翻译和语义翻译对影视字幕翻译的适用性。对比分析后认为,交际翻译在大多数情况下更适合字幕翻译,而语义翻译在特定情况下也能很好地发挥字幕的效果。
【关键词】交际翻译;语义翻译;字幕翻译;《绿皮书》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)38-0107-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.033
一、影片介绍
《绿皮书》是由真实故事改编的美国公路电影,曾获得奥斯卡最佳影片奖。该片主要讲述著名的黑人钢琴家唐·谢利(Don Shirley)博士雇用了意大利裔的底层白人众托尼·利普·瓦莱隆加(Tony Lip Vallelonga)为司机,在种族歧视颇为严重的美国南部进行巡演的故事。在旅途中,他们打破对彼此的偏见,建立一段跨越种族、阶级的友谊。《绿皮书》是一部意义深刻的电影,不仅仅向大众讲述了一段直面种族歧视的故事,还表现了残酷的社会中人性的温情,无疑是一部值得一看的电影。
二、影视字幕翻译
随着世界全球化的发展,世界各国文化相互影响、相互交融,影视业在其中发挥了巨大作用。作为日常生活的休闲方式,看电影已经成为中国民众生活中十分重要的一部分。通过电影,人们足不出户也能领略各种异国风情、扩展视野。同时,中西文化交流得到极大促进。而由于语言限制的存在,电影字幕翻译的重要性愈发显著。影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性[1],影视翻译也具有特殊性。影视翻译具有口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等特点[2]。口语化指的是译文要流畅,同时必须贴近生活,符合目的语读者的语言习惯。口型化是指译文不仅仅要准确生动,在长短、节奏、停顿等方面要与剧中人物说话时的表情、口吻一致。人物性格化和感情化是指译文要符合剧中人物的性格特点,表达人物说话时所表现的情感。大众化是指译文要使用通俗易懂的语言,要与大众日常生活密切相关,做到接近大众,雅俗共赏。
如何翻译好影视字幕,对于文化传播交流至关重要。影视作品作为一种大众传播媒介,必须立足于本国观众、服务普通大众,把观众放在最重要的位置,影视字幕翻译也是如此。为了给予观众好的观影体验,帮助理解剧情发展,达到中西文化交流的目的,影视字幕翻译应该使用平易近人的、本国观众所了解的、容易接受的词语。
三、语义翻译与交际翻译
在翻译界关于直译和意译的争论下,英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文内涵,并且偏向于源语文化[3]。而交际翻译将读者的理解与反应置于更加重要的位置,努力使目的语读者拥有源语读者同样的感觉,偏向于目的语文化。
在交际翻译中,译者能够发挥目的语的语言优势,不受原文语言结构的束缚,调整原文的逻辑关系,使原来比较模糊的概念明晰,删去重复的表达,使语言表达更加规范化、便于读者理解。而语义翻译则力求表现作者的思维过程,保留原作品所呈现的语言风格、特色以及表达方式,只有在原文造成理解困难时加以解释。
一般说来,交际翻译指导下的译文更加流畅简洁、更符合译入语的习惯表达,但容易出现缺译。这是因为在交际翻译中,译文的重点是传递原文的精神,而忽略译文与原文之间的词句对等。语义翻译的译文则显得更复杂,由于强调语义分析,力求再现原文词句结构,所以容易出现超译[4]。
虽然交际翻译重视读者的理解和反应,力求让译文流畅、清晰,更符合译入语的语言习惯,但译者并不能违背原文随意发挥。交际翻译同样要受原文内容、形式、结构和词句的制约,只是交际翻译更善于发挥译文的语言表达功能[4]。语义翻译强调忠实于原作,保留原作的语言特色风格以及表达,但也不能忽视向读者传达原文的信息。
四、案例分析
例1:原文:If they tried to pull that outhouse shit on me.
Chaospace字幕组:要是他们让我去室外上厕所。
远鉴字幕组:如果他们让我去屋外那个破茅房方便。
分析:影视翻译的其中一个特点就是人物性格化、感情化,也就是语言应该要能表现人物的个性特征、说话时的感情状态。司机托尼是一个底层小人物,住在纽约贫民区,语言粗鄙。该对话是庄园主管让谢利博士使用户外简陋的厕所后,托尼发出的感想。“outhouse”的意思是室外厕所。“shit”有狗屎、劣质品的意思。“pull that outhouse shit on sb”既可以理解成让某人使用破烂的室外厕所,也可以理解成让某人使用室外厕所,而“shit”是俚语的一部分,表达了说话人的愤怒之情。Chaospace字幕组避开了“shit”的表达,将“pull that outhouse shit on me”翻译为“让我去室外上厕所”,准确地表达了上下文意义,从剧情理解上来说并无错误,属于语义翻译。“茅房”在中国是厕所的俗称,一般指的是破烂的厕所;“方便”一词在中国也是上厕所的另一种表达方式。远鉴字幕组将室外厕所译为“破茅房”,将“上厕所”这个动作译为“方便”,以中国观众为中心,强调观众的反应,让观众去感受、去思考,属于交际翻译。不仅让观众直接地了解到谢利博士当时所面临的窘况,拉近电影内人物和观众的距离,也表现出托尼底层人物的身份以及用詞的粗鄙,使人物性格特征更加饱满。因此,远鉴字幕组的交际翻译在此更胜一筹。
例2:原文:betty brought a bit of better butter.
Chaospace字幕组:红凤凰,粉凤凰,红粉凤凰花凤凰。
远鉴字幕组:贝蒂买了一点好的黄油。
分析:当内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而轻效果,交际翻译则重效果而轻内容。并且,交际翻译强调译文应该符合译入语的语言习惯,翻译偏向意译的处理方式,而语义翻译强调忠实原作,翻译带有直译的性质。原台词是谢利博士帮助托尼训练口才时用到的顺口溜。Chaospace字幕组将英文的顺口溜意译为中文的顺口溜,符合中文的表达习惯,突出了该顺口溜训练口才的语言效果,使得观众更好地理解剧情,避免对情节产生疑惑,属于交际翻译。远鉴字幕组严格按照原文,注重原文内容形式,直接将台词直译为“贝蒂买了一点好的黄油”,属于语义翻译。后者没有表达出台词真正的意义,导致上下剧情不连贯。
例3:原文:D-E-A-R this isn't animal.
Chaospace字幕组:没拼对,不是那个“鹿”。
远鉴字幕组:亲-爱-的,不是鹿。(注:托尼拼写错误)
分析:该台词是谢利博士在教托尼写信时,纠正的拼写错误。英文中,“dear”是“亲爱的”意思,常常用于信的开头,而“deer”是动物“鹿”的意思。Chaospace字幕组没有局限于原文,直接舍弃“D-E-A-R”,重新组织语言,使含糊不清的概念明朗起来,并将“animal”显化为“鹿”,帮助观众理解剧情,译文流畅自然,使人读起来不像是在读译文,属于交际翻译。而远鉴字幕组的译文属于语义翻译,直译了“D-E-A-R”,并补充了注释,告诉观众这里是拼写错误。虽然两个字幕组都清楚地表达了台词含义,但影视语言有其自己的独特性,其中之一是瞬时性,这就对影视字幕翻译产生了一定的要求。由于影视中的画面转瞬即逝,观众并没有很多时间分析思考复杂的字幕意义,因此字幕翻译需一目了然,让观众一看就懂,避免付出额外的努力。远鉴字幕组补充的注释增加了观众处理信息的时间,不如Chaospace字幕组的译文简洁直观。
例4:原文:I’m reminded of the beautiful plains of Iowa.What planes.
Chaospace字幕组:我就想起爱荷华州美丽的平原。什么飞机。
远鉴字幕组:我想起爱荷华州美丽的平原。平什么。
分析:在这里,“plane”和“plain”两个单词的发音相同,意思分别为“飞机”和“平原”。谢利博士帮助托尼写信时,说到了“plain”这个词,由于托尼是意大利裔,同时文化程度较低,并不知道这个词,以为谢利博士说的是“plane”,于是发出“what planes”的疑惑。Chaospace字幕组尊重原文形式和字词表达方式,直译为“什么飞机”,属于语义翻译。该翻译会给不懂英语的人带来疑惑,因为前文并没有提到飞机,平原与飞机两个意象会让观众产生思维断层,造成剧情理解上的混乱。而远鉴字幕组则没有拘泥于原文字词,创造性地将“what planes”意译为“平什么”,译文简洁流畅、一目了然,符合译入语的表达习惯,使不懂英语的观众也能够很好地了解剧情,属于注重读者反应的交际翻译。
例5:原文:...you ungrateful bastard.
Chaospace字幕组:你这个白眼狼。
远鉴字幕组:你这个不知感恩的混账。
分析:托尼将谢利博士从监狱中救出后,两人发生争吵,谢利博士认为托尼只是怕错过演出、收入受到损失,才来救自己,托尼就表示谢利博士是“ungrateful bastard”。白眼狼指的是忘恩负义、翻脸不认人的那些人。Chaospace字幕组将该短语意译为“白眼狼”,摆脱原文的约束,将西式的短语用地道的译语表达法表达了出来,同时注重读者的反应,使得读者非常直观地理解到托尼的愤怒之情以及对谢利博士的关爱之情,属于交际翻译。而远鉴字幕组的译文属于语义翻译,采用直译的翻译技巧,将其直译为“不知感恩的混账”,表达出了原文含义,但不如“白眼狼”那般能够引起读者的共鸣,无法拉近读者与角色的距离。
例6:原文:Don't even flash a wad of cash in a bar.
Chaospace字幕组:千万别在酒吧里晃悠一大笔现金。
远鉴字幕组:永远不要在酒吧里露富。
分析:交际翻译中,译者可以根据具体情况,对原文进行修改或润色,发挥译入语的语言优势;而语义翻译则力求保留作者的语言表达方式以及特色。该台词是影片快结束时,托尼和谢利博士出了酒吧,托尼赶走车边意图不轨的人后,对谢利博士说的话。Chaospace字幕组采用直译的翻译技巧,将“cash”译为现金,保留原文的语言表达方式,词序和结构更贴近原文,属于语义翻译。但是,根据剧情,托尼和谢利博士并没有在酒吧中拿出大笔现金,酒吧中的人是根据谢利博士的衣着、行为,猜测出谢利博士的富有。遠鉴字幕组的翻译则没有一一对应原文的形式,以读者为中心,将“flash a wad of cash”意译为“露富”,更加符合译入语的表达习惯,属于交际翻译。
例7:原文:hey,hey fancy-pants,you wanna play.
Chaospace字幕组:靓仔,你要一起玩吗。
远鉴字幕组:嘿,西装革履的那个,要一起玩吗。
分析:该台词是托尼根据绿皮书,将谢利博士送至住宿之处后,附近的黑人住户对谢利博士说的话。“fancy-pants”的意思是摆架子的人,有女人气的男人;而“靓仔”是广东方言,意为“漂亮的小伙子、帅哥”,而如今在具体使用中,也会将陌生男子称为“靓仔”。Chaospace字幕组省略“hey”,并将“fancy-pants”意译为“靓仔”,属于强调读者反应的交际翻译,拉近了观众与影片人物的距离。该翻译省略了“hey”,不太符合影视翻译口型化的特点,即译文不仅仅要准确生动,在长短、节奏、停顿等方面要与剧中人物说话时的表情、口吻一致。再者,谢利博士穿着一身高级西装,在这个简陋的住宿之处与其他人格格不入,因此,他们喊谢利博士为“西装革履的那个”很好地传递了所有的信息,而“靓仔”属于缺译,没有表现出谢利博士的格格不入,因此远鉴字幕组的翻译更胜一筹。
例8:原文:I mean come Doc,these are your people.
Chaospace字幕组:拜托,医生,这些是著名的黑人歌手。
远鉴字幕组:怎么搞的博士,这些都是你的同胞啊。
分析:托尼列举了一些著名的黑人歌手,但谢利博士却表示没听过他们的歌,托尼非常惊讶,因为托尼潜意识认为谢利博士身为黑人,肯定听过这些黑人歌手的歌。Chaospace字幕组的“医生”为错译,这里不做分析。Chaospace字幕组将“your people”意译为“著名的黑人歌手”,解释了前文列举的那些人的共同性质,为观众提供信息,属于交际翻译。远鉴字幕组将“your people”直译为“你的同胞”,属于尊重原文字词的语义翻译,表达了托尼对于谢利博士身為黑人,却没听过黑人“同胞”的歌的错愕。两个字幕组的翻译都体现了托尼的情感,但远鉴字幕组的翻译更加简洁直观,观众明白谢利博士是黑人,因此没有必要再强调“黑人歌手”,“同胞”一词就能很好地体现出影片想要传达的剧情。
例9:原文:I should have brung the iron.
Chaospace字幕组:我应该“戴”熨斗的。
远鉴字幕组:我应该带上熨斗的。
分析:该句是托尼给妻子写信的内容。英文的语法是显性的,因此英文的时态要按照严格的形式变化,而汉语则根据语义来判断时态。该台词中的“brung”属于英文的语法错误,“bring”的过去分词的正确表达是“brought”,“should have brought”表示“本应该带上”。该错误表现了托尼的文化程度。在交际翻译中,译者可以发挥译文语言优势,删改原文的错误以及笔误,使独特的语言规范化。远鉴字幕组的译文属于交际翻译,改进替换了这个语法错误,译为正确的“带”字。语义翻译力求保留原作者的语言特色和独特的表达形式,表现出原作者的思维过程[5]。Chaospace字幕组的译文属于语义翻译,保留了原文“设置的”错误,巧妙地将英文中的语法错误转化为中文中的错别字,使得中国观众也能理解这个小插曲,使得托尼的人物形象更加丰满。
五、结语
在这个全球化时代,国际影视作品流通便利,加之人们对精神层面的需求增加,影视字幕翻译愈发重要。作为影视字幕翻译,必须立足大众,以观众为中心,传递剧情信息,服务观众的同时,促进世界各国文化交流。在交际翻译和语义翻译视角下,译者通过分析两个字幕组对公路电影《绿皮书》进行的字幕翻译,发现虽然语义翻译与交际翻译相辅相成,互为补充,但交际翻译在大多数情况下更加适合字幕翻译,因为其重视观众的理解与反应,满足电影的大众娱乐性特点,由此产生的译文流畅地道,有助于观众对剧情的理解。
参考文献:
[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.
[2]赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,(03):133-137.
[3]李亚秋.试谈纽马克的翻译理论[J].科教文汇(中旬刊),2007,(06):181.
[4]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989,(Z2):68-71.
[5]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987,(01):50-51.