APP下载

“政治文献翻译研究”专题

2023-10-24胡开宝

山东外语教学 2023年1期
关键词:熟语英译本理政

政治文献是指能够在不同的政治活动中满足不同目的的各类型文本或文体。作为官方机构的翻译产物,政治文献翻译文本承担着向国际社会宣传我国治国理政思想和具体举措以及社会经济发展成就的重要使命。研究政治文献的翻译对构建融通中外的中国政治话语体系,助力中国特色政治话语的国际传播,提升我国国际话语权,具有十分重要的理论价值和实践意义。

本期“政治文献翻译研究”专题包括三篇论文。韩洋、胡开宝的《批评译学视域下的当代中国外交核心术语英译研究》依据批评翻译学理论,采用语料库方法, 分析了当代中国外交话语中三个核心术语“新型大国关系”“一带一路”和“命运共同体”英译的历时演变,揭示了这些变化背后的意识形态作用,具体表现为翻译主体对术语的认识及其自身的政治意图。胡伟华、赵子鑫的《基于语料库的政治类文本英译中显化与隐化研究——以〈习近平谈治国理政〉官方英译本为例》基于自建的小型英语可比语料庫,考察了《习近平谈治国理政》的英译本特征,发现英语译文中功能词的使用显著增加,时体标记高于原创英语文本;英译本中信息密度降低,词汇使用和句子结构的变化低于原创英语文本。研究发现验证了显化和隐化等翻译共性特征的存在。王婀娜、潘智丹的《政治类外宣文本中的文化外译策略研究——以〈习近平谈治国理政〉德译本中的“熟语”翻译为例》依据熟语的分类标准,探讨了《习近平谈治国理政》熟语的德译策略与方法,并提出政治话语的翻译应当基于政治话语的认知规律。

以上文章分别从翻译与意识形态之间的关系、翻译文本的语言特征以及翻译策略与方法等角度对政治文献翻译进行了较为深入的探索,将在一定程度上推动我国政治文献的翻译与传播。此外,“政治文献翻译研究”专题也与本期大卫· 弗格森先生关于党政文献国际传播的访谈形成了呼应关系。读者参照阅读,定能收获颇丰。

猜你喜欢

熟语英译本理政
《孙子兵法》罗志野英译本研究
图解:《习近平谈治国理政》第三卷怎么学
《习近平谈治国理政》第三卷
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
신시대
“四个全面”:党治国理政的哲学遵循
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
浅析熟语认知机制的分类——以中韩熟语为例
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例
乍闻音酷似,细品味异同——同、近音异形熟语荟萃(五十三)