APP下载

全球化背景下食品英语语言特征及其翻译策略的应用

2023-08-26张海云

中国食品 2023年16期
关键词:翻译者被动语态词缀

张海云

随着经济全球化的不断深入,我国食品行业快速发展,国际贸易也越来越频繁。食品英语翻译的专业性较强,专业术语、制造工艺、质量标准等都对食品翻译人员的能力提出了一定的要求,翻译人员只有较强的能力,才能准确完成翻译工作。

一、食品英语的词汇特点

1.具有鲜明的行业特色。食品行业类别广泛,涵盖食品服务、食品贸易、食品科技、食品加工等多个领域,并且都有特定的英文词汇。食品服务行业的英语词汇与管理、营销等方面相关,比如餐厅里的工作人员需要了解如何接待客人、如何为客人提供优质的服务、如何处理客人的投诉等。食品加工行业的英语词汇以基本食品、加工技术为主,与食品工业技术相关,比如食品加工厂的员工需要了解如何操作生产设备、如何控制食品的质量、如何处理食品的废料等。因此,掌握食品行业的英语词汇对于从事相关行业的人来说非常重要,不同的职业类别需要掌握不同的词汇,但也有一些通用性较强的词汇可以应用于多个行业。通用性较强的词汇大多围绕餐饮有关内容进行表述,常见的是菜单上的各种食物名称、餐具的名称、服务员的职责等,此类词汇在各个餐厅、酒店、快餐店等场所都可以使用,具有较高的实用性。

2.具有较强的专业特性。随着人们对食品安全和营养价值关注度的不断提高,食品科技研发水平不断提升,国际交流也越来越密切。在这个过程中,从业人员需要具备良好的英文水平,熟悉常用的食品科技英语术语,以便与国际同行进行有效的交流和合作。同时,食品英语需要精确、专业化的表达,这种表达一般词汇较长、结构复杂,对于那些未经过专业系统学习的人来说是一大挑战,比如活性肽(Peptide)、冷凝器(Condenser)、金黄色葡萄球菌(Staphylococcus aureus)等。除了常见的食品英语词汇,食品行业还交杂着化学、生物、工业等领域的知识,这就需要从业人员具有较强的英语专业能力。

3.广泛的词缀使用特性。词缀的使用是食品英语最常见的结构组成法,很多英语词汇看似复杂,实则是通过合成转化等方式形成的。词缀有前后两种类型,比如前缀:poly-,如polyacid、polydactyly、polytheism等;bio-,如biodegradable、bioreactor;比如后缀:-yl,如methyl;-ase,如invertase。此外,英语词缀还可根据词性的不同,分为修饰性词缀、名词性词缀、介词词缀。修饰性词缀是对事物的状态、数量、性质等方面的描述,如carcin-(癌的)、toxic-(有毒的);介词词缀表示动作方向、时间、方式等,通常没有实际的意义,常见的有anti-,如antibiotic(抗生素)、antibody(抗体)。

4.较多的缩略词。食品行业是一个复杂的技术领域,需要使用准确和精确的英语术语进行有效的交流。食品科学中使用的专业词汇可能冗长复杂,因此会出现许多英语缩写,在工作中可以更容易、更有效地交流,但不熟悉该行业的人很难理解。缩略词是较长英文术语的缩写,如GMP(良好生产规范)、ADI(每日可接受摄入量)、RNI(参考营养素摄入量)等,这些缩写不但节省了写出完整术语的时间和精力,而且有助于将复杂的思想浓缩成简单易懂的短语。在展示科学研究和数据时,使用缩写尤其有用,因为使用完整的术语通常会占用宝贵的空间,并分散对演示要点的注意力,通过使用缩写,演讲者可以将注意力集中在关键信息上,而不会失去听众的注意力。值得注意的是,缩写的使用应该谨慎,因为不是每个人都熟悉这个术语,建议在首次提及缩写时对其进行定义,以确保听者可以理解,不会产生误解。

5.大量的外来词汇。作为一种语言,英语深受古希腊和罗马文化的影响,这种影响在英语词语中的发展显而易见。当前许多表示食物的英语单词就是从希腊语和拉丁语演变而来的,如Aspergilus(曲霉)、Escherichia coli(大肠杆菌)等化学类英语词汇来自拉丁文,Hydeoxyl(羟基)则来自希腊语。

二、食品英语的语法特点

在食品英语中,语言表达的准确性和生动性尤为重要,因此动词时态的运用是其中不可或缺的一部分。

一般来说,现在时态是最常用的动词时态,可以表达自然现象、过程和无时间性的事件,从而使语言更加生动、准确。例如,“The cheese is melting in the oven.”(奶酪正在烤箱里融化);“The dough rises slowly under warm temperature.”(面團在温暖的气温下缓慢发酵)等。

被动语态是食品英语中常用的语言形式,可以表达客观性和简洁性,从而吸引受众的注意力。例如,“The meat is marinated for 24 hours.”(肉被腌制了24个小时);“The vegetables are steamed until tender.”(蔬菜被蒸煮至软烂)等。

动词的非限定式是食品英语中广泛应用的语言形式,包括动名词、不定式和分词等。例如,“Adding salt to the water can enhance the flavor of pasta.”(在水中加盐可以提升意大利面的味道);“To make the sauce, you need to chop the garlic and onion finely.”(要制作酱料,你需要把大蒜和洋葱切碎);“The sliced meat is perfect for stir-frying.”(切成薄片的肉很适合翻炒)等。

图表在食品英语中也被广泛应用,可以通过简洁、形象、生动的图表来代替繁琐的语言表达,呈现大量信息。例如,饼图、柱状图和折线图等可用于表示食品的营养成分、生产量和销售额等信息。

总之,在食品专业英语中,语言表达的准确性和生动性至关重要,动词时态的运用、被动语态、动词的非限定式以及图表的应用都是必备的语言技巧,可以使文章更加清晰、生动、准确。

三、食品英语的翻译原则

1.尊重国际文化差异。食品英语翻译不仅仅是将一些食品名称翻译成不同的语言,还需要考虑饮食习惯和文化差异等方面的不同。在进行食品英语翻译时,翻译者要以文化差异为基础进行等值的信息传递,这意味着翻译者需要考虑不同国家和地区的食品文化,全面融合食品的专业知识、词汇应用以及文化差异,以便更好地传达食品的含义。比如,西方称为“black tea”的食物,在中国却被称为“红茶”,这就需要食品英语翻译者具备全面的知识和技能,根据实际情况进行翻译,确保准确传达食品信息,在跨文化环境中实现信息的等值传递。

2.遵循翻译标准。随着全球化的发展,食品贸易和学术交流日益频繁,食品英语翻译也越来越重要。然而,目前食品英语翻译缺乏规范体系,导致表达不一、词义偏差等问题频繁出现。因此,制定统一的翻译标准,遵循标准翻译体系,不仅能够提高翻译质量,还能够降低交流成本,促进经济贸易往来和学术交流。在制定翻译标准时,一要考虑受众的语言理解方式和习惯。例如,有些食品在西方国家很受欢迎,但在中国并不常见,翻译这些食品的名称和描述时要合理调整表达和结果,使受众易于理解。二要注意避免词义偏差。在翻译食品名称和描述时,要考虑到不同语言之间的文化差异和语义差异。例如,一些食品在不同国家和地区可能有不同的名称,或者相同的名称在不同地区可能指代不同的食品。

3.充分掌握翻译技巧。在全球化背景下,食品英语已经成为促进国际食品行业交流的重要工具。基于不同的文化背景和语言习惯,为了更好地进行食品英语翻译,需要具体了解食品英语词汇的特征、应用惯例和搭配技巧,以便精准传递信息。例如,在翻译菜单时,要注意菜品名称的准确性,并了解不同国家或地区对于菜品名称的不同理解和称呼方式。

四、全球化背景下食品英语的翻译策略

1.遵守英汉互译规则。汉语和英语是两种完全不同的语言,在句法、词法、表达方式上都有很大的差异。第一,在翻译过程中选择合适的字词非常重要,要符合汉语的文体特征和表达习惯,不能直接照搬英语中的词汇和结构。例如,英语中的被动语态在汉语中很少使用,而汉语中的主语通常放在句子的前面,这些都需要在翻译时进行考虑和调整。第二,汉语和英语的词汇和结构差异也是翻译的难点,要考虑词的词性、语法功能以及整个句子的结构,有时还需要进行句子转换或者语序调整,这样才能准确表达原文的含义。

2.被动语态的翻译。食品英语中常用被动语态来描述食材和配料被加工、處理等情况,可将被动语态翻译成主动语态或者转化为汉语无主句,这样可以更好地表达所需要的信息,并使翻译更加自然。但是在进行翻译时,需要根据实际情况确定最佳的翻译方式,避免误解和歧义。

3.准确译出词义。准确、清晰、顺畅是食品英语翻译的基本要求,不仅要注重翻译逻辑的连贯性,还要注重平易畅达、准确性。第一,食品翻译具有较强的专业性,涉及许多专业术语,比如食品中常用的计量单位和材料名称在不同的国家或地区可能会有所不同,因此食品英语翻译人员必须充分掌握专业术语的应用,并根据实际情况进行调整,保证翻译准确规范。第二,食品英语翻译要综合考虑语言特点、文化差异和实际情况等因素,并灵活运用语言技巧和翻译方法,以达到最佳的翻译效果。

4.适当增减词译。翻译是一种跨语言的沟通方式,目的是将一种语言的表达转化为另一种语言的表达。因此,食品英语翻译者不仅需要遵从原文的含义,还需要让翻译的句子读起来平易通畅。为了帮助语言群体更好地理解,翻译者可根据原文的表达方式和目的,通过适当增减词译,灵活运用语言,使译文更符合目标文化和语言环境。第一,增译可以通过增加相关的词汇、短语等起到承上启下的作用,让译文更有逻辑性,还可以弥补语言的表达差异,让译文更贴近目标语言的语言环境。例如,当原文中缺少某些关键信息时,翻译者可以适当增加一些词语来表达这些信息,让受众更好地理解原文的意思。第二,英语和汉语在表达上有很大的差异性,因此在翻译中也可以适当减去一些不必要的词语,让翻译出来的内容更加通顺。例如,当原文中存在累赘的词语或表达方式时,翻译者可以适当减去这些词语,以保证译文的流畅性和易读性。

作者简介:张海云(1982-),女,汉族,吉林人,讲师,硕士研究生,研究方向为英语。

猜你喜欢

翻译者被动语态词缀
诠释学翻译理论研究
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
从网络语“X精”看“精”的类词缀化
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
释西夏语词缀wji2
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究