APP下载

文化翻译理论视域下的《木府风云》日语字幕翻译研究

2023-07-21马力轩

今古文创 2023年24期
关键词:字幕翻译

【摘要】近年,越来越多的国产影视剧在日本播出,中国优秀文化和优质文化产品在日本的影响力日渐提高,影视作品外宣是中国文化外宣的重要一环,影视字幕翻译是文化外宣的重要工具。这些在海外播出的中国电视剧佳作众多、题材丰富,古代题材电视剧的台词中还包含大量中国文化元素和文化负载词,这些作品的字幕翻译有助于中国文化对外传播。本文以2017年在日本银河历史剧频道播出的《木府风云》日语字幕中的文化负载词为案例,探讨《木府风云》日语字幕特征及其翻译策略。

【关键词】《木府风云》;文化翻译理论;日译;字幕翻译

【中图分类号】H36             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)24-0109-05

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.034

一、国内影视剧的在日传播情况

中国电视剧的国际传播起步于20世纪80年代,中国在这一时期通过与外国电视机构合拍电视剧,谋求中国文化对外传播。20世纪90年代,中国电视剧国际传播逐步发展,开始大力提倡电视剧外销,更多中国电视剧出口日本。当时,电视剧《三国演义》《水浒传》《北京人在纽约》等优秀作品先后出口日本①。

在2000年前后,随着中国电视剧等文化产品在日本的受众进一步扩大,日本出现了新名词“华流”(ファーリュウ),用于指代源自大中华地区的流行文化,这一词汇沿用至今,如今日本部分传媒机构在宣传过程中也将来自中国的电视剧统称为“华流电视剧”(華流ドラマ)②,可见中国电视剧在日本的影响力。

以2022年8月日本银河历史剧频道的节目列表为例,该电视频道官方网站显示有当月在播以及待播的中国电视剧有13部③。其中,古代题材电视剧占11部,2部为民国题材电视剧。当下中国对外输出的电视剧中,古代题材占多数,且这类题材的电视剧包含大量中国文化元素和文化负载词,对中国文化对外传播有一定助推作用。

二、文化翻译理论

语言是文化的载体,翻译是将一门语言转换为另一门语言,这一过程涉及不同文化之间的交流。④因此译者需要注意语言、文化与翻译之间的联系。

文化翻译理论在20世纪90年代由英国学者苏珊·巴斯奈特提出。具体含义如下:1.翻译时将源语言中的文化要素带入目标语言,实现源语言与目标语言的跨文化交流。2.翻译应追求文化的等值而非语义的等值。3.翻译应当以文化而非词、句、语篇作为语篇的基本单位。4.翻译应当满足一定文化中不同对象的需求⑤。

文化翻译理论要求译者在从事翻译工作时不能割裂文化而孤立地看待翻译。白靖宇(2011)对“译者的跨文化素养”提出要求⑥,认为译者应提高对文化的敏感性和自觉性,还要成为文化的传播者。巴斯奈特的文化翻译理论认为,根据源语言文本类型的不同,翻译策略也有所不同。涉及文化、信仰的文本以及科技文献,应采取直译的策略。若不涉及文化信仰也并非科技文献,译者在处理文本时具有一定自由度。综上所述,笔者认为在文化翻译理论的指导下,译者无需拘泥于单一的翻译策略,而是侧重对文化的翻译,以适应目标读者群体为导向,根据文本实际情况选择翻译策略。

三、字幕翻译

影视字幕翻译是指对影视对白原声和其他视听信息进行翻译,将字幕文本放置于画面下方或其他适宜位置,方便目标语言观众观看理解。

李运兴(2001)认为影视字幕具有如下特征⑦:1.瞬时性,影视字幕与剧情台词的变化同步,字幕停留时间受台词限制,观众停留在文本的时间通常较短。2.通俗化,影视作品通常采用通俗易懂的语句,加入字幕翻译的影视作品同样面向大众,因此字幕需要保留这一特征。3.跨文化,影视作品包含语言和文化信息。

窪田守弘(2000)在分析电影字幕翻譯的文章中认为,字幕翻译不应简单进行字对字翻译,需要结合各自生活习惯、历史背景和文化翻译。以上要求与巴斯奈特对跨文化翻译的要求存在共性⑧。

国内已有关于文化翻译理论与字幕翻译结合的相关研究,李运兴(2001)结合文化翻译理论和影视字幕翻译的特征总结了相应的三组翻译策略:⑨1.归化策略与异化策略,2.缩减策略和增译策略,3.直译策略与替代策略,为文化翻译理论视域下的字幕翻译研究指明方向。

综上所述,基于影视字幕翻译的特征,影视字幕的语际翻译需要重视对作品文化内涵的翻译,缩短翻译文本长度,字幕使用大众熟知的表达方式,注意对多种视听信息的处理,对翻译困难的部分使用多种翻译技巧灵活翻译。

四、《木府风云》日语字幕翻译研究

《木府风云》是一部古装历史电视剧,于2012年6月20日起在中国中央电视台综合频道播出,获得了良好的收视率和观众的高度评价。日本银河历史剧频道于2017年4月3日起播出该剧,采用汉语原声加日语字幕的方式播出,该剧在日本收获了一定的关注。

作为一部历史题材电视剧,故事发生在明代丽江纳西族的木府土司宅院,从台词到整体故事脉络,该剧充满大量中国文化特色元素,充分使用文化负载词。在对外字幕翻译中采用的翻译理论和策略与中国文化内涵的传递效果息息相关,而文化翻译理论重视翻译中文化内涵的传递效果。本文将结合文化翻译理论探讨《木府风云》的日语版字幕中文化负载词的翻译特征和策略,希冀本文能为今后中国影视剧对外输出的翻译策略提供一定参考。

(一)文化负载词及其翻译

文化负载词的概念最早由学者许国璋于1980年提出,但他并未对其进行明确定义。有研究指出,文化负载词汇(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式⑩。笔者认为在文化翻译理论的框架下,译者在翻译中国文化负载词时,需要将中国文化的特有内容充分对外传达,为此译者需要中国语言文化和译入语文化具备充分了解。同时作为影视字幕翻译,译者需要保证译文通俗易懂、内容简短,顺应观众需要。关于文化负载词翻译技巧的选择,将根据有关词汇在源语言的特征和译入语中的表达效果决定。

《木府风云》日语字幕翻译策略包括增译、缩减、替代、直译、归化、异化,译者运用这些翻译策略,遵循文化翻译理论,将中国特色文化负载词尽可能传达到目的语观众。

1.增译法

影视字幕具有瞬时性的特征,台词随剧情发展推进。由于台词本身多为简短的单句或拆成多个分段的长句,观众在同一句台词停留时长有限。在保持字幕简洁性的基础上,“增译”通过补充相关信息,对作品文化负载词简要解释,实现文化翻译的传递效果。

例1:

原文:请雪山见证我的誓言。

译文:玉龍雪山に誓います。

分析:此处的“雪山”即为“玉龙雪山”,属于文化负载词。日语字幕进行解释性增译,增加目标语言观众对这一地理名称的印象,辅助理解剧情。

例2:

原文:你是阿勒邱吧?

你是奶奶身边的?

译文:阿勒邱だろ。

祖母上の侍女だね。

分析:文化翻译理论要求要以文化而非词、句、语篇为单位。结合画面和情节内容,译者理解到此处的疑问句实际是表达“你(阿勒邱)是奶奶身边的侍女吗?”故进行解释性增译。

2.缩减法

受影视字幕瞬时性特征制约,字幕翻译需要保留关键信息,省略非关键信息。根据文化翻译理论,翻译应追求文化的等值而非语义的等值,与文化相关的关键要素,译者不得轻易删减,但可适当进行缩减。对于无法解释的部分可进行缩略再解释。因此,缩减法下的翻译方法可总结为:删减、缩减、缩略再解释。

例3:

原文:往年圣上傳旨丽江都是张丰张公公 怎么这次换您来了?

译文:これまでの敕使を務めの張太監は いががなさいました。

分析:圣上、传旨这些词汇是文化负载词,根据《现代汉语简明辞典》,公公是中国民间对太监的尊称,以上词汇在日语中并无直接对应。译者采取了缩减翻译的方式,将传旨的人物和动作压缩处理为“敕使を務め”(担任钦差者)。古代日本宫廷并无太监传统,译者也将其直接缩减翻译为“張太監”。

例4:

原文:木隆:朱翊钧的圣旨?

木青:当今圣上的名讳,你怎么可开口直呼呢?

译文:木隆:明の皇帝から

木青:無礼者、陛下と呼べ

分析:在剧中,这段台词暗含木隆的傲慢。考虑到文化翻译追求文化的等值而非语义的等值。对木隆的这段话,译者并未选择直接将“朱翊钧”和“圣旨”这些文化负载词带入译文,而是选择翻译为“明の皇帝から”(明朝皇帝送来的?),以此表现木隆此时满不在乎的心态。木青的反驳从疑问句翻译为命令句,通过简短的译文向观众强调尊称的重要性。

例5:

原文:怎么回事儿,我们才去神庙拜神半天,怎么闹出这么大的事儿,把诺兰绑在这儿干什么啊?

译文:わからないわ 諾蘭を縛って 一体どうするつもりなの

分析:角色阿室加的台词中提到了“神庙拜神”,虽然包含了文化负载词,指纳西族的“三朵神”,但并非关键信息,“拜神”翻译与否并不影响观众理解,考虑到字数限制,译者对其进行了删减。

3.替代法

影视字幕翻译作为一种跨文化交际活动,在翻译过程中对文化负载词的处理方式也要根据实际情况灵活变化。如果常规翻译策略翻译无法向目标语言观众传达信息,可通过使用类似概念替代原有词汇的方式进行翻译。

例6:

原文:在迎仙阁内 对外就说他痴迷求仙之道 不理政事 从此丽江大小事宜由我决定

译文:兄上は占術にふけり 政を疎かにしたゆえ——今後麗江のことは私が決める

分析:“求仙问道”是典型的中国文化负载词。在日本,道教信仰影响有限,“求仙问道”按其特征可以归类为一种占卜术。因此译者用“占術”这一更广泛的概念进行替代。

例7:

原文:此人便是高玉龙 木府亲卫统领 据说有万夫不当之勇(中略)在他后面的是木增 木旺长子木青的儿子 木府嫡长孙 将来的土司 此人和他父亲木青一样 爱好汉人书籍 是个手无缚鸡之力的废物。

译文:先頭は 一騎当千の誉れ高い高玉龍 親衛隊の統領だ(中略)左が木増 木旺の長男の息子で 将来 土司となる男だ 父の木青と同様 漢籍を愛読し 剣も握れぬ軟弱者。

分析:“万夫不当之勇”意为一万人也抵挡不住一个人,形容一个人十分勇敢。译者将其替代日语中常用的惯用表达“一騎当千”。字幕原文本中的成语存在数量词“万”,译者也采用带有“一”和“千”的成语进行替代,不仅保证了译文的简洁性,也保证了原文和译文形式上的对等。

“手无缚鸡之力”指一个人形容一个人文弱到连抓住鸡的力气都没有。故事发生在古代,刀剑战斗情节较多,译者结合作品的文化背景和影视字幕翻译通俗化的特征,在翻译中将“手无缚鸡之力”译为“剣も握れぬ”(连剑也抓不住),将“废物”替代译为“软弱者”。

4.直译法

直译策略力求最大程度忠实于原作。在字幕翻译中,受影视字幕本身特征的影响,直译策略并非完全按照源语言文本进行翻译,而是在保证译文通俗性的基础上,将源语言文本的文化负载词等进行直接翻译。这样不仅可以达到良好的视听效果,还能向目标语言观众介绍外来文化。

例8:

原文:雪上的牦牛走过之后总会留下它的蹄印

译文:雪山の牛は去っても 蹄の跡を残す

分析:这是具有地方特色的谚语,表示发生过的事总会留下痕迹,译者将其进行直译,保留了文化特色,同时保证了观众的理解。其次,尽管牦牛在日语中写作“ヤク”,但作者依然笼统地翻译为“牛”,体现字幕翻译的通俗性。

例9:

原文:流水不腐 户枢不蠹

译文:流水は腐らず 戸の軸は虫に食わらぬ

分析:原话出自中国古代典籍《吕氏春秋》,表示经常运动的东西总会保持活力,不被侵蚀。这句话进行了直译,且并未采取生僻晦涩的表达。

5.归化法

字幕翻译具有通俗性特征。在归化策略下,译者以目标语言文化读者为导向,减少异国文化元素,对源语言内容进行正确翻译的基础上,为观众搭建易于理解的译语文化环境,促进观众快速理解剧情。

例10:

原文:所以很明显 这就是栽赃

译文:恐らくは濡れ衣でしょう

分析:栽赃翻译为“濡れ衣”,该词在日语中表示“冤罪”,可见于日本古籍。

例11:

原文:在木府 你的靠山只有我一个 我倒了 你也就完了

译文:お前の後ろ盾になるのは私だけだ 一蓮托生だぞ

分析:“我倒了,你也就完了”表示二人的命运相通。译文简单使用“一蓮托生”解释,此为佛教用语,原本表示离世后可以坐在同一个莲花宝座上前往极乐世界,后来衍生为休戚与共、同甘共苦。在文化翻译理论的指导下对文化进行了充分翻译,而且使用了一个中日两国共用词汇,表达简洁清晰。

6.异化法

在异化策略下,译者以源语言文化为导向,注重保留异国文化要素,提高文化对外影响力,但异化翻译策略下的译文“可理解性”有所降低。在字幕翻译中,采取异化策略的译文需要保持简洁性,避免译文过于冗长。

例12:

原文:300年来 无数先人奋勇睿智 方使三江之地繁荣至此

译文:その間 先祖は勇気と英知で 三江の地を繁栄に導いた

分析:三江之地,亦稱三江并流、三江大地。译者在此处采取异化的翻译策略,直接翻译为“三江の地”,试图向目标观众输出这一概念。此外,第一集也提到了“三江大地”,译者同样采取异化策略,译为“三江併流の地”。通过查询发现,在日语中“三江併流”专门指代中国云南的这一地理现象。这还表明译者对不同场景下的类似词汇注意采取相同的翻译策略,实现术语统一。

例13:

原文:阿室于是宁州知州之女 我怕阿室于的父亲为了女儿发兵

译文:阿室于の父は寧州の土知州 娘を見捨てるはずがない

分析:明朝中央政府在边疆地区采取土司制度,“土知州”是文化负载词。考虑到土司制度是古代中国特有的官制,译者采取了异化的翻译策略,将其直接翻译为“土知州”。

(二)人物称谓和词汇的翻译

1.文化负载词翻译的不足

本作品中出现了木旺之妻罗氏宁。译者将其名处理为“羅寧”,但笔者认为这种译法存在不足。根据《木氏宦谱》,其纳西语名为阿室能,“罗氏宁”为官名。官名并非人物的本名,但作为明确写于官方文书和历史资料的名称,具有重要意义,在翻译时需要完整体现。根据文化翻译理论,翻译应当注重文化等值而非语义等值。“罗氏宁”在这里属于文化负载词,译者在翻译时并未进行充分处理。

2.人物称谓的翻译特征

(1)亲属关系词汇翻译的替代处理

例14:

原文:西和大人 别太小瞧自己的外甥女 阿勒邱姐姐比你想象的聪明得多

译文:阿勒邱を甘く見ないで あなたが思うよりずっと賢いわ

分析:阿勒邱是西和的外甥女,日语中有明确有“姪”一词可表达这一亲属关系,但这句话中的主语明确交代为阿勒邱,解释亲属关系与否也并不影响字幕译文理解,因此此处进行了省略不译。

例15:

原文:所以公爹回来之后封锁了整个木府 不让木青大人掌握兵权

译文:隆様は青様を疑っているから 兵権をわたさなかった

分析:“公爹”指代自己丈夫的父亲,这句台词来自角色阿月拉,因此可以确定“公爹”指代木隆。译者并未直接翻译这一亲属关系词汇,直接用对应人物的姓名替代后进行翻译。

(2)随人物地位的尊卑变化的称谓翻译

电视剧中角色阿勒邱地位逐渐增长。前期剧情阿勒邱地位卑微时,与木府很多人物交流时需要毕恭毕敬,而地位显贵的角色不需要对其尊敬,这在字幕翻译中也有所体现。

例16:

原文:木增少爷说的没错,把我带走只是为了调查,你现在这样只会把我逼到绝境 木坤少爷。

译文:増様のおっしゃるとおりです これでは私の立場が悪くなるだけ お願いです

分析:阿勒邱蒙冤入狱,木坤愤怒进行阻挠,由于此时阿勒邱还是侍女,而木坤是木府少爷,二者地位存在尊卑差距。译者了解到这些尊卑差距,正确翻译了木增少爷(増様)这一文化负载词,将阿勒邱劝阻所说的“木坤少爷”理解为一种恳求,因此处理为“お願いです”(拜托)。

剧情后期,随着阿勒邱地位的提高,老夫人罗氏宁对其更加信任,希望其介入木府的秘密事务。其他木府高层角色对阿勒邱说话时的用语如下:

例17:

原文:阿勒邱:原来你们就是暗枭卫队。

图巴:你怎么知道这个名字?

(中略)

图巴:暗枭统领图巴 听候调遣。

译文:阿勒邱: あなたたちが暗梟衛隊だったのね。

図巴:どこで聞いた?

(中略)

図巴:暗梟統領 図巴です。

分析:当阿勒邱手拿木府暗枭卫队令牌时,包括图巴在内的众人表示不屑。当得知这是后宅主人罗氏宁的决定后,众人立刻毕恭毕敬。译者在译文中也将敬语使用的变化进行了体现。

五、结语

通过摘录《木府风云》日语字幕,使用文化翻译理论对字幕进行分析,发现译者根据字幕在剧情发展各阶段的情况,适时使用了增译、缩减、归化、直译、替代这六种翻译策略。由于字幕的瞬时性特征,译者较多使用增译和缩减的策略。对中国文化负载词的表达和具有民族特色的惯用表达,译者尽量采取直译的策略。在文化翻译理论中“翻译应当满足一定文化中不同对象的需求”这一要求的指导下,译者对部分语句适当采取替代、归化、异化策略。

译者根据字幕文本的不同情况采取不同的翻译策略,使字幕符合预期表达效果,符合巴斯奈特文化翻译理论追求文化等值,注重跨文化交际的要求,传递了中国特色文化负载词。然而,译者对中国文化负载词了解仍有局限,导致少量字幕出现翻译不够充分的情况,因此今后从事影视字幕的译者应进一步提高跨文化素养。

注释:

①李法宝:《论中国电视剧在日本的传播》,《现代视听》2014年第8期,第34-37页。

②参见https://www2.myjcom.jp/special/tv/hualiu/index.shtml。

③参见https://www.ch-ginga.jp/history/china。

④白靖宇:《文化与翻译》,中国社会科学出版社2010年版。

⑤彭小波:《浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观》,《传奇.传记文学选刊(理论研究)》2011年第1期,第156-157页。

⑥白靖宇:《文化与翻译》,中国社会科学出版社2010年版。

⑦李运兴:《字幕翻译的策略》,《中国翻译》2001年第4期,第38-40页。

⑧窪田守弘:《映画字幕の翻訳分析》,《映画英語教育研究:紀要》2000年第5期,第3-14页。

⑨李运兴:《字幕翻译的策略》,《中国翻译》2001年第4期,第38-40页。

⑩郑德虎:《中国文化走出去与文化负载词的翻译》,《上海翻译》2016年第2期,第53-56頁。

参考文献:

[1]周亚玲.从关联理论视角看《琅琊榜》日语字幕翻译策略[A].贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C].贵阳:贵州省翻译工作者协会,2019:319-331.

[2]李法宝.论中国电视剧在日本的传播[J].现代视听,2014,(08):34-37.

[3]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇·传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.

[4]于波,吕琛元.文化翻译理论视角下的字幕中文化负载词英译研究[J].牡丹江教育学院学,2022,(04):41-44+79.

[5]姚羽婷.中国电视剧国际传播研究[D].山东师范大学,2019.

[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.

[7]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(02):49-52.

[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04):38-40.

[9]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016,(02):53-56.

[10]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998,(02):13-20.

[11]窪田守弘.映画字幕の翻訳分析[J].映画英語教育研究:紀要,2000,(5):3-14.

[12]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.

[13]云南省博物馆供稿.木氏宦谱(影印本)[M].昆明:云南美术出版社,2001.

作者简介:

马力轩,男,汉族,天津人,河北大学研究生在读,研究方向:日语笔译。

猜你喜欢

字幕翻译
目的论视角下的《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》字幕翻译
从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
字幕翻译中幽默元素的翻译