纽马克翻译理论下外宣网站的词语翻译研究
2023-06-25白娜
【摘 要】外宣网站是对外传播信息和思想的窗口。外宣网站文本具有简洁明了、信息性强的特点,属于信息型和呼吁型文本。本文在分析了外宣文本的总体特点后,决定采用纽马克交际翻译理论作为指导,将“传达信息”作为第一要务,应用灵活多变的策略和方法,使译文对读者产生的效果与原文类似。笔者结合自身的翻译实践,用实例探究了纽马克交际翻译理论在外宣网站词语英译过程中的适用性,即通过词性转换、意译、省译的方法,使译文更符合目的语读者的表达习惯和文化心理,从而达到理想的宣传效果。
【关键词】纽马克交际翻译理论;外宣网站;交际翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)03
引言
在全球化背景下,中国对外开放的程度越来越深,这使得对外宣传更加重要。外宣翻译,顾名思义,就是把有关中国的信息翻译成外文,再通过各种媒介宣传出去,让国际读者准确理解译文的信息从而更好地理解中国。(王大来,2012:130)中国智能交通协会是智能交通行业里唯一的国家级社会组织,为了使更多人了解协会信息,呼吁国际上同行进行合作交流,协会英译网站建立了起来。作为典型的外宣网站,其英文翻译对其他外宣文本翻译具有一定的借鉴意义。笔者尝试采用恰当的翻译理论和翻译策略,使译文达到理想的宣传效果,以期为网站外宣研究做出些许贡献。
一、外宣网站文本的特点
(一)简洁明了
外宣类文本本身具有宣传性质,所以原文语言简洁,让受众容易理解。就协会网站而言,具体表现为:在用词上简洁明了,如常用动词“围绕”“借助”;抽象名词“系统性”“连续性”“权威性”等;专有名词“车联网”“自动驾驶”等;还有带修辞意义的词如“百花齐放、百家争鸣”“保驾护航”“添砖加瓦”等;范畴词“特点”“问题”“情况”等。此外,一些意义重复的词,如“对策建议”“交流讨论”“乱象瘤疾”“发展提升”等。在句式上,短句多、长句少,句子之间没有复杂的连接与转折关系,基本遵循“一句一意”让人一目了然,易于传达信息。句型以无主语句子居多,因为在外宣文本中,宣传的主体无需重复提及,而宣传的内容才是重点,所以出现了大量的无主语句子,如“抢占未来智能共享出行产业战略制高点”“聚焦行业热点,彰显新理念”等。
(二)信息性强
外宣类文本旨在于让目的与读者了解宣传主体的概况、工作动态、最新项目等内容,最大程度让读者获取有用信息,从而加强联系、促进合作。为达到该目的,外宣类文本必然具有信息性强的特点。信息具有客观性、准确性和真实性。客观性体现在多用抽象名词和无主语句子,摒弃个人化色彩。准确性是传达信息的精髓,具体体现在组织机构名称、人物头衔、专业术语必须准确无误,如果让读者产生了误解,获取了错误信息,就会导致不良后果,也会损害宣传主体的形象。真实性表现为宣传的活动内容、时间地点、通知公告等必须真实可信,具有公信力。客观性、准确性和真实性让文本能充分传达出读者想要的信息,达到宣传的既定目的。
二、纽马克交际翻译理论
纽马克针对翻译功能的不同,提出了交际翻译和语义翻译。语义翻译指的是在目的语允许的范围内,尽可能保留原文的结构(Newmark, 2001:39),旨在于保留原文的词汇和语法结构,侧重展现原文作者的思维过程,并倾向于遵循原语文化。语义翻译中,原文的艺术价值和风格是最重要的。在作者和译者的关系上,原语作者“优先于”译者。由此可见,语义翻译适用于严肃的文学作品、自传、“个人情绪的宣泄”、重要声明等。
交际翻译旨在于在目的语读者上产生的效果与原文在原语读者中产生的效果接近(Newmark,2001:39)。交际翻译将“传达信息”作为第一要务。要想准确清晰地传达信息,译者可以不完全“忠于”源语,而有权应用灵活多变的策略和方法,以期达到预期的效果。交际翻译旨在于为目的语读者服务,倾向于目的与的语言和文化。由此可见,交际翻译适用于应用型文本,如宣传材料等。从以上定义来看,虽然语义翻译和交际翻译各不相同,语义翻译和交际翻译并非互相对立,而是各有其特点,“两者的完美结合才是纽马克希望译者在翻译实践中所采用的方式(董媛媛,2009:107)”。
纽马克还提出了“文本类型理论”,他将文本类型分为“表达型”“信息型”和“呼唤型”,但他同时指出:“文本类型的划分不是绝对的,大多数文本兼具两种功能,只是其中一种或两种占据主导地位。”(Newmark,1898;39)表达型文本则注重表达作者的情感态度,译者要对作者“心存敬畏”。信息型文本主要用于传达真实信息或者反映客观事实,文本一般具有真实性、客观性、准确性等特点;呼吁型文本重在唤起读者感情,从而影响读者行为;无论是信息型还是呼吁型文本,作者的地位都是隐匿的。因此,紐马克认为,语义翻译适用于表达性文本;而交际翻译则适用于信息型文本和呼吁型文本。(Newmark,2006:31)中国智能交通协会网站文本一方面为了向读者传达信息,另一方面呼吁读者关注业内动态,参与行业活动,属于信息型兼呼吁型文本,因此译者主要采用了交际翻译理论作为指导,以期达到理想的交际效果。
三、交际翻译在外宣网站词语翻译中的应用
(一)抽象名词——词性转化
原文本中出现很多抽象名词,在词语后加上“性”“化”“力”“度”等,表示某种性质和特征。一方面体现了该网站的智能专业特色,另一方面增加了文章的规范性。抽象名词的涵义比较笼统、概括、虚泛,需要借助具体词语来解释其抽象意义。
叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》中提到,英语中的形容词在中文中可以转换为动词、副词或形容词。词类转换可以在各类词中广泛使用。按照交际翻译的指导原则,译者有权利使用灵活的翻译策略准确传达原为原文的信息。笔者将这类抽象名词转换为形容词,既准确传达了原文意义,又符合目的语的表达规范。
(二)成语和有修辞意义的词——意译
意译是一种将原文隐含意思表达出来的翻译方法,该方法的特点是完全解释原文意思,以便于读者理解。
1.成语
成语浓缩了中国的历史与文化,具有悠久渊源和特殊意义,如果详细解释,需要翻译出大量的历史文化信息,也不利于目的与读者理解;如采取直译的方式,又难以传达词语的准确含义。借助纽马克交际翻译理论,译者在翻译过程中应尽量排除目的语读者在阅读和交际上的困难。因此,译者采用了意译的方法翻译文化负载词和带有修辞意义的词。例如,“百花齐放、百家争鸣”是社会主义制度在中国初步确立后提出的方针,用于指导国内的艺术问题和学术问题,后来引申为鼓励不同派别和风格的自由发展和讨论。译者在翻译过程中省去了该词的历史文化背景,只保留其引申义,译为“With ideas shared and experience exchanged” 既传达了准确意思,又便于读者理解。“添砖加瓦”同样翻译其引申义“Contribute to”,表示为某事尽一点力量。
2.有修辞意义的词
英汉两种语言在表达上有很多不同,这背后折射出的其实是思维方式的差异。英语追求“形合”,語言形式较为严谨。而汉语追求“意合”,在翻译有修辞意的词语时为了更好地达意,表达上多采用比喻、拟人等修辞手法。然而,目的语读者的诉求不同于源语读者,在源语中生动的比喻,在目的语中可能造成困惑和误解,因此译者必须采用灵活的翻译方法,对国外读者不熟悉的汉语文化背景,不常用的表达习惯和方式,该删则删,去雕饰,不造作,采用质朴自然的表达方法,充分考虑西方受众的接受心里。如“树立风向标”,不需要将“风向标”这一比喻物译出,只需将其隐含的比喻义译出即可,译为“set a good example”。“注入新血液”译为Inject freshness,而“主旋律”则译为“The main point”。
(三)有重复意义的词、范畴词——省译
(1)汉语习惯于重复表达,用来加深程度和增强语气;而英语则正好相反,倾向于用替换或省略的方法避免重复。在并列结构中,英语常常省略前面已经出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语。如下表中的并列词(表1),汉语意义出现了重复或重叠,按照纽马克交际翻译理论,翻译要倾向于目的语的表达习惯和思维方式,因此译者采用了省译的方法,只将重复意的其中一个意思译出。例如,“乱象和痼瘤”,意义和结构并列,体现了汉语讲究并列追求均衡的特点,但是英语并不具有此类特征,因此将该词译为简单的名词“problems”,倾向于目的语的语言和文化习惯。
(2)范畴词。范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。(连:176)如问题、状态、情况、工作等,他们本身并没有实质性意义,可以省译,简洁高效。例如,“未来产业发展情况”与“具有创新性和国际性等显著特点”中,“情况”与“特点”就是范畴词,可以省译,译为“Development of the industry”“Be comprehensive and forward—looking”。
(四)专有名词——查、证、译
协会是专注于智能交通行业的机构,其网站文本包含了大量的智能交通类专业术语。对于专业术语的翻译,务必要精确、专业,确保与行业内英译保持一致。
(1)“共享出行”属于智能交通行业的专业术语,应专词专译。笔者查阅了维基百科,该网站对“共享出行”有明确解释:“Shared mobility refers to the shared used of a vehicle ,bicycle or other transportation mode.”
(2)智能网联汽车指的是车联网与智能车的有机联合,根据表面意思,可以翻译为“intelligent and internet—connected vehicles”。但是,随着该概念的普及,众所周知,汽车连接系统必然是通过网络连接,所以“internet”这个词就显得多余,维基百科上也有“connected vehicles”的表达。因此,智能网联汽车准确译法为“intelligent and connected vehicles”(ICVs),如“自动驾驶”网络翻译出现“self—driving” 和“autonomous driving”等不同译法,译者通过在coca语料库中进行查询,发现前者的频次为22,通常出现在杂志和新闻中;而后者的频次为66,使用频率更高,通常出现在口语、电影和博客中。由此可见,“autonomous driving”更适合用于正式问题中,外宣网站属于正式文本,因此,译者选用了“autonomous driving”对应“自动驾驶”,更符合目的语语言使用习惯。维基百科中同样能查到相关释义。
四、结语
本文以中国智能交通协会网站部分词语英译为例,根据其语言简洁和信息性强的特点,采用纽马克交际翻译理论进行翻译,并探究了该理论在外宣翻译文本中的适用性。为了使译文在读者中产生的效果与原文在原语读者中产生的效果类似,笔者采用了词性转换、意译、省译、语料库查证等方法,旨在于准确传递文本信息,为目的与读者扫清障碍。通过探究,译者发现纽马克交际翻译理论在外宣文本翻译中具有一定的适用性。译者只有站在目的语读者的角度,贴近目的语语言及文化,才能使外宣翻译达到理想的宣传效果。
参考文献:
[1]Newmark P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark P.Abouttranslation[M].Beijing:ForeignLanguageT eachingandResearchPress,2006.
[3]董媛媛.从语义翻译和交际翻译的角度看林语堂译之《浮生六记》[J].语文学刊(外语教育与教学 ),2009(10).
[4]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1993(5).
[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.
[7]徐能英.《中国共享出行发展报告(2019)》(节选)汉英翻译实践报告 [D].郑州:河南大学,2020.
[8]叶秋伶,翟清永.语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [J].海外英语,2020(16).
作者简介:白娜(1994—),女,汉族,山西和顺人,硕士研究生,长治市青鸟智源学校,研究方向为翻译理论与实践。