关联理论视角下文化负载词的英译策略研究
2023-06-15石孟佳
【摘要】本文以《高兴》的英译本Happy Dreams为研究对象,在关联理论的指导下结合显化与隐化的翻译策略,对文本中的文化负载词进行英译研究。当今时代,译好文化负载词具有重要意义,因此,笔者拟对文中具有代表意义的三类文化负载词(风俗文化、物质文化、社会文化)进行举例,分析通过显化、隐化、显化隐化结合的方式能否达到最佳关联的效果。结论表明:1.译者通过显化与隐化及其两者结合的翻译,极其贴切地传达了信息意图和交际意图,在语境效果、关联性、最大关联等方面均取得了不错的交际效果;2.显化与隐化在翻译活动中起到了不可忽视的作用,应针对不同的适用场景灵活运用。
【关键词】关联理论;显化;隐化;文化负载词
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章編号】2096-8264(2023)21-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.036
一、引言
历经20余年,关联理论的发展与研究仍在中国翻译界如火如荼地进行着。关联理论认为,译者在传达信息给读者的过程中存在一种人类交际的模式——明示-推理交际模式(ostensive-inferential model),而交际双方的目的是获得最佳关联。但是,由于交际双方的文化背景不同,思维方式不同,时常会造成认知方面的差异。以文化负载词为例,许多译者在翻译文化负载词时,往往犹豫不决,不知该采用哪种翻译策略,读者在阅读文化负载词时也可能会对其中的某些地方产生困惑。
因此,本文选取了贾平凹小说《高兴》的英译本Happy Dreams为研究对象,从关联理论视角出发,结合隐化与显化的翻译策略,分析三类文化负载词的英译策略,以期对拓宽翻译视野起到积极作用。
二、关联理论综述
(一)关联理论的起源与发展
20世纪80年代末,在关联理论尚未出世前,翻译界对于翻译的定义和理解还较为狭隘,众多学者和翻译家在进行翻译实践活动时往往聚焦于翻译文本的对等性,强调翻译的“动态对等”“语用对等”“文本对等”。然而,这些所谓的对等都局限于“文本本身”(texts)的层面,未能体现翻译过程中的语言认知过程。对此,德国学者Ernst August Gutt 首次指出:“翻译是一个推理过程,这种推理实际就是一种认知行为,是交际活动的中心,因此也是阅读或翻译活动的中心所在”(Hatim,B&Munday,J,2004: 57)由此,关联理论在翻译界展开了新篇章。迄今为止,关于关联理论的研究不断涌现,《外语学刊》《外语教学》《外国语》《现代外语》等学术核心期刊均有学者发表相关文章,国内对关联理论的研究也在不断补充和完善。关联理论使人们的焦点从翻译的“文本对等”转向了翻译中的“关联思维”,不仅大大促进了中国认知语用学的发展,还给中国翻译界众多学者和翻译家提供了新的翻译思路和发展方向。
(二)关联性与最佳关联
在关联理论中,关联性是语境效果①与处理明示刺激所付出努力的函数。在明示-推理交际模式中,双方假设和设想的正面语境效果越大,听话人所付出的努力越小,则受众在刺激下获取的关联性越大,反之则越弱。关联理论还认为,在交际行为中,交际者和听话人会自动追求获取最佳关联,从而使正面语境效果与付出的推理努力达到最佳平衡。一次成功的交际行为在很大程度上就取决于交际个体能否获得最佳关联。
(三)关联意义上的显化与隐化
关联理论认为,翻译是转述交际行为(higher-order act of communication),译者在与听话人交际的过程中,存在明示——推理过程,即明示信息刺激着听话人获取语境效果,合理处理设想,从而得到最大关联。将此过程体现在翻译中,可以理解为显化与隐化翻译策略是译者进行明示刺激的手段之一,通过对原文信息的显化和隐化,帮助受众进行合理假设并处理假设,尽可能地获得最大关联,从而正确识别交际意图。
三、关联理论下Happy Dreams文化负载词的英译
策略
(一)显化与隐化的必要性
显化与隐化是在翻译的交际过程中必然采取的翻译策略。原因有二:①从客观因素来看,社会,宗教,物质,文化的种种不同都从一定程度上决定着译者与听话人交际的成功与否,正是由于这些客观因素的存在,译者在翻译时往往要在不改变原文意图的基础上,通过添加注释或其他改变语言形式的方法传达信息意图。②从主观因素来看,交际双方的思维习惯的不同,甚至译者写作风格的千差万别也是必然导致显化与隐化的重要形成因素。
1.显化
Shuttleworth&Cowie认为,显化翻译中,译文相较原文来讲,在表达意图信息不变的情况下,语言形式上更加明显,译者通常会通过添加一些解释性的字词句,连接词等手段使目标读者对原文信息的认知更加清晰透彻,从而实现交际的目的。
风俗文化负载词是指中国文化风俗中特有的词汇,但由于风俗文化的不同,在英译中往往存在“缺省”的情况。例如原文中:“韩大宝询问我们将要在西安干啥?我说老虎吃天没处下爪么,你干啥我们在你手下混个嘴。”这是刘高兴带着五富来西安投奔韩大宝的场景对话,此处的风俗文化负载词为:“老虎吃天没处下爪”和“混个嘴”,译者将其译为了“We are like tigers,hungry enough to eat the sky.” “Well do whatever you tell us.”从连贯方式角度来看,中文是隐形连贯(implicit coherence),也就是意合(parataxis),逻辑关系多通过上下文显现,而英文是显性衔接(explicit cohesion),也就是形合(hypotaxis),逻辑关系主要通过连接词体现。此例便是极佳的典范,“老虎吃天没处下爪”的潜在意思是因为饥饿以至于想要把天空都吃下去,可以看出是因果关系。译者用显化的方式将此因果关系呈现于此,使用“形容词/副词+enough to do sth ”,不仅使意图信息表达得更为精准,还减轻了读者的思考负担,获得了最大程度的关联性。“混个嘴”的通俗意思是找一份工作,带入语境中,刘高兴说话时带有乞求讨好的成分,为了体现说话者较为低微的地位,译者直接将其显化成了更语气直接,意思更明确的句子,和原文语境浑然天成,融为一体。因此,达到了很好的语境效果,成功实现了交际意图。
2.隐化
物质文化负载词是中华文化物质文明的具体体现,是中国独有的具体的物质物品。例如,“关公庙”(Lord Guan Temple)“羊肉泡馍”(paomo soup)“清风镇”(Freshwind)。关公,也就是关羽,是东汉末年名将,也是中国历史上深受人们尊敬敬重的人物之一。中国有句俗语:关公门前耍大刀。其网络翻译是:“show off before an expert”可以看出,翻译结果并没有出现关羽的名字,而是隐化了其名,改为了“expert”,泛指行家,在某个领域有杰出成果的人。此处的隐化便达到了很好的效果。回归文中,译者在英译时也并未直译出关羽的名字,而是只写了关羽的性,隐化了关羽的名。通过分析,此处的翻译策略不止用到了隐化,还同时用到了显化,隐化关羽的名(“yu”)是为了突出“Lord”。从读者角度来看,不仅知道了这个人物的姓氏,还能同时掌握“Guan”有显赫地位的信息,从而达到了足够的语境效果,有效降低了处理设想的努力,最终实现了最佳关联。由此可见,在不改变原文意图信息的情况下,隐化显化两者相结合,其表达效果事半功倍。同理,可见下例。羊肉泡馍作为中国陕西的特色美食,其特点是汤浓鲜美,膜筋爽滑。本例隐化了羊肉这个元素,却增添了“soup”这一词汇,同时使用了显化与隐化的翻译方法。由于地理因素的差异,中西方人饮食结构明显不同,比如,中国带有汤汁的面叫做“汤面”,外国则称其为“Noodle Soup”。在吃饭顺序上,汤一般放在中国人餐桌上最后一道,但在西方,汤可以放在第二个顺序上,作为一道独立的主食。且羊肉泡馍里,泡馍是主食,羊肉是辅食,因此,也就不难理解译者隐去了羊肉,并显化了“Soup”的缘由了。
社会文化负载词是指反映人们价值观的特色词汇,此类词汇在原文和译文语境中可以反映社会价值观或者角色本身的价值观,对于塑造人物形象有极大的帮助作用。例如,“五福到此一游”(Wufu was here )“苍蝇人”(fulies)“瘦猴”(Scrawny)等。“××到此一游”的文字最早来源于西游记,后被人们认为是道德素质不高的表现。关于“到此一游”的英文,网上的译法不一而足,例如,新汉英大辞典的译法是:“...have traveled thus far ” “...have visited this place”,但是这样的译法真的好吗?在牛津字典解释中“travel”是游歷,旅行的意思,“visit”是参观,拜访的意思。回到原文语境中,游历、旅行、参观、拜访能不能达到理想的语境效果呢?“travel”“visit”并不能达到理想的语境效果。此处是刘高兴和五富初来西安捡破烂时的闲散谈话,此时作为社会底层的他们,道德素质不高,明知道此类行为不对,但还是留下了脚印就快速跑掉了。因此,“××到此一游”和“留脚印”都又贬义色彩,显示了社会底层道德素质不高的现状。由此推断,“travel”和“visit”并不适合当时的语境,读者也不会获得最佳关联,而译者并未译出“游”字的原因便在于此。“苍蝇人”是刘高兴卖破烂时和瘦猴对话中出现的词汇,对“人”的隐化直接把人比喻成了苍蝇,一方面反映了拾荒人的生存环境恶劣,另一方面则揭露了拾荒者的社会地位低下,遭人嫌弃的现状,为后面的故事埋下了伏笔。可见,隐化手段能够给予读者以强烈的明示刺激,创造足够的正面语境效果,以尽可能强的关联性促使受众有更好的阅读体验。“瘦猴”的翻译策略同样用到了隐化,但并没有参照“苍蝇人”,反而译成了“Scrawny”,突出了其瘦的特点,有助于读者对小说人物有更清晰的认知和辨别,也达到了很好的语境效果。
四、文化负载词英译对文化传播的启示
(一)新时代译好文化负载词的重要性
习近平总书记强调:“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。”(中国网信杂志,2022)而在新时代,“一带一路”倡议的提出,使中国文化走出国门迎来了重要契机。借此机会,小说《高兴》的英译本Happy Dreams在亚马逊全球14大站点同步首发,这是亚马逊第一次为华人作家作品英文版举办全球性的首发活动。作为陕派作品之一,《高兴》中含有大量的文化负载词,具有极其浓厚的中国特色。因此,译好文化负载词不仅能使全球读者有更好的阅读体验,获得更大语境效果,更有助于中国文化走出去,提高中国文化软实力和国际话语权,实现世界优秀文化的交流互鉴。
(二)显化隐化相结合
以上范例总结了《高兴》的英译本Happy Dreams中翻译文化负载词用到的显化和隐化策略。显化能使文章的信息意图表达得更为清晰,加深交际双方尤其是受众对于信息意图的理解,使受众接受足够且正面的明示刺激,帮助其获取最大关联。隐化能省去特定文化中一些晦涩难懂的概念,然后在通俗易懂的基础上,尽可能保持原有的文化特色,减轻受众获取语境效果,处理假设的负担,从而也更容易获得最大关联。我们认为,显化和隐化是译者在进行翻译活动中必然要用到的翻译策略,采用其中一种策略并一以贯之的做法是不可取的,不仅可能会造成行文的不畅,甚至可能导致文化负载词的误译或漏译。真正能达到理想的翻译交际效果的文章一定是忠实于原文的同时,且能被读者所理解和接受的。同时,根据读者背景的不同和生活习惯语言习惯的不同,合理调整翻译策略也是必要的选择。
五、结语
综上所述,译者在翻译贾平凹先生的作品时,采用了大量的显化和隐化的翻译方法,这是必然且必要的翻译策略。本文在综述关联理论研究后,对Happy Dreams中的三类文化负载词进行了翻译策略研究,后阐述了当今时代中文化负载词英译的重要性,从而提出了显化与隐化相结合并根据不同文化背景,不同适用情况灵活运用的翻译研究策略。虽然翻译策略多种多样,但都有着同一个目的:进行成功的交际活动。邓小平同志曾经提到:“不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。”可见,放到翻译实践中,同样适用。
注释:
①Sperber&Wilson(1986/1995:271)认为,交际过程中产生的刺激会产生一定的语境效果,受众在刺激下认为某种现象跟自己是有关联的,以此进行假设和推理,最终获得正面的语境效果。
参考文献:
[1]Hatim,B&Munday,J.Translation—An Advanced Resources Book[M].London:Routledge,2004.
[2]Sperber and Wilson.Relevance:Communicative and Cognition[M].Oxford:Blackwell and Oxford,1986.
[3]Sperber and Wilson.Relevance:Communicative and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.
[4]张叶方.社会文化负载词的英译研究——以《蛙》为例[J].英语广场,2022,(05):06-08.
[5]温聚香,尹鸿涛.从跨文化传播的视角看《论语》中文化负载词的英译[J].江苏外语教学研究.2021,(01):79-82.
[6]龙婷,蔡进宝.关联理论与关联理论观再思考[J].上海翻译,2021,(03):12-17.
[7]庞双子,胡开宝.翻译共性中的显化问题研究[J].现代外语,2019,42(01):61-71.
[8]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[9]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(03):273-295.
作者信息:
石孟佳,女,汉族,河北保定人,天津理工大学硕士研究生,研究方向:工程笔译。