APP下载

功能对等理论视角下流媒体平台电影字幕翻译策略探析

2023-05-31李晨晖

今古文创 2023年14期
关键词:流媒体功能对等字幕翻译

李晨晖

【摘要】 近年来,世界电影业都受到了冲击。各大电影公司采取应对措施,缩减窗口期,甚至同步上线流媒体平台。流媒体平台因其自身特点,在字幕的处理上与院线版本字幕不同。本文以科幻电影《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》为例,以著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为切入点分析流媒体平台电影字幕翻译的特点与相应的翻译策略。

【关键词】 流媒体;字幕翻译;功能对等;《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)14-0112-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.035

一、引言

近年來,全球电影市场受到了巨大冲击。我国2020年春节档全部影片均不能如期上映,字节跳动高价买断《囧妈》版权,在旗下流媒体平台免费放映。环球影业出售了自家《魔发精灵》续集的线上播放权;NBC环球推出主打免费带广告模式的流媒体平台Peacock;迪士尼影业旗下的《花木兰》,放弃了大部分线下院线上映,转而在自家流媒体平台Disney+发行;华纳兄弟影业宣布旗下次年新片,将会在自家流媒体平台HBO Max同步院线上映。各大影视公司纷纷推出自家流媒体平台,可见流媒体平台是当前时代背景下的一个热门选项,其自身优势逐渐凸显。随着经济全球化的日益扩张,世界各国的社会、经济、文化交流不断深化。电影早已成为文化交流的常见方式。通过优秀的电影,既可以让自身了解更多国外的文化,也可以让中国文化走出去。提供自身素质过硬的优质影视资源是流媒体平台吸引观众的最佳途径,其中外语电影也不在少数。而要让优秀影视作品达到最佳的传播、表达效果则需要搭配优秀的字幕。在前文提到的影视行业大环境下,流媒体平台字幕翻译具有其自身的研究价值。本文通过对比流媒体平台字幕与传统院线字幕之间特点的不同,以电影《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》为例,在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,分析探讨流媒体平台字幕翻译策略,以期使字幕达到最佳效果,更好地传达电影的内涵,使观众更加享受观影过程,有一个良好的观影体验。

二、字幕翻译特点

从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕和语际字幕(杨洋,2006)。本文研究的概念为语际字幕翻译。影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类,具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间(李运兴,2001)。时间因素指的是字幕与画面的同步。字幕必须和源语话语同步出现,同时还应在相同的时间段内完成信息的传递。一般来说,字幕停留的时间为2到7秒。停留时间过短或过长都会导致信息传递出现问题。空间因素指屏幕上可容纳的语言符号数目,每行约为30个字符。字幕过长,字数过多,会造成信息的延误,影响视觉效果,妨碍观众对影视作品的欣赏与理解。由于时、空的限制,传统字幕翻译具有瞬间性、通俗性、综合性与无注性等特点(钱绍昌,2000)。除此之外还有其他制约因素,比如:译者自身翻译水平、电影的保密性、翻译过程中无法观看原片,无法准确判断台词使用的具体场景等问题。虽然不可否认,流媒体平台无法满足观众沉浸式观影的需求,从视听效果角度来看,在色彩还原度、画面清晰度等方面也无法完美还原电影艺术魅力,但流媒体平台还是有其自身优势,尤其是可以让观众足不出户就可以享受精彩影片。流媒体平台可以一定程度上解决,电影产业每年的电影产出量巨大,但院线上映的数量却远远不够的问题,同时避免院线上映还可以满足各种小成本电影尝试,同时交给观众更多选择,不论是电影种类、观影时间、观影地点等都更加个性化。基于流媒体平台自身特点,其字幕翻译与传统院线电影也有所不同。流媒体平台不同于院线,允许观众随时进行暂停,所以在保证字幕精简准确的同时,可以对电影内容或者字幕内容进行加注,以便观众更好的理解电影内容。同时由于窗口期的缘故,流媒体平台对于字幕的翻译,时间充足,可以更好地进行检查修改,保证字幕的准确性,译员对于台词使用的把握也会更加精准,减少台词翻译的歧义与错误。最后,流媒体平台还可以放置中英双语字幕,相较院线来说给观众更多选择的空间。

三、功能对等理论

美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·A·奈达(Nida,1964)提出了动态对等理论,即功能对等理论,其理论旨在为源语与目的语之间的转换提供标准,减少由于不同文化之间的差异带来的交流阻碍。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000)。奈达(2001)认为,译文的好坏是“译文接受者在哪种程度上正确理解并欣赏译文”,指的是源语和译入语,两种语言之间要形成功能上的对等,而并非单纯的字与字,词与词的简单对照。功能对等强调的对等包括了四个方面,即词汇层面的对等、句法层面的对等、篇章层面的对等和文体风格的对等。在这四个层面的对等中,“如果要达到同等效果,意义上的对应必须优先于文体上的对应”(Munday,2010)。源语的文化意义很容易被隐藏在源语的形式之下,会阻碍文化的交流。因此,奈达的功能对等理论理论可以为字幕翻译提供很好的指导。电影中文化交流的目的只有当双方观众获得共识时才得以实现(梁爽,2012)。结合功能对等理论可知,在电影字幕的翻译过程中不能仅仅只注意源语与目的语之间的联系,进行字词、形式与结构上的对应,更要重视各自语言观众群体对于字幕的文化理解是否一致,在翻译时要针对目的语观众进行调整,使目的语字幕的形式、涵义与文化内涵等方面和源语言保持一致。在字幕翻译的过程中,为了使目的语观众能够尽量获得接近于源语观众的感受,一定要对功能对等理论加以灵活运用。

四、功能对等理论在字幕翻译中的应用

译者在字幕翻译的过程中遇到的最大挑战并非来自于文本、语言本身的对应,而是蕴含在其背后的文化内涵。本文的“对等”是指根据源语台词中所包含的文化词,其自身的生僻程度和观众对于源语文化的接受能力来决定翻译字幕时的措辞,最终能够把源语台词蕴含的文化意象传播到目标语中,用简洁明了的字幕最大程度地将原汁原味的电影呈现给观众。为了更好地进行流媒体平台电影字幕的翻译,本文探讨以下几种翻译策略:

(一)字幕加注法或注释法

电影除了其本身的娱乐功能,还在放映中传播了文化内涵。电影台词包含了丰富的文化内涵,包括地名、人名、历史、典故等等各方各面。而且台词用典,化用,套用其他俗语、名言、谚语、诗句等也是一种很常见的电影台词处理手段,这样的方法可以用源语观众耳熟能详的内容,让源语观众快速地理解电影内容,同时联结文化内涵,带来与众不同的观影体验。那么在翻译时如何处理文化内涵就显得尤为重要。因为前文介绍过流媒体平台并非完全严格地拘泥于传统电影字幕所受的时空局限,所以在翻译时可以采取加注的方法。通过注释电影中涉及到的人名、事件、历史、典故等等,可以更加有效地帮助观众们理解电影,以及其文化内涵。

例1:原文:You flew too close to the sun.

字幕:你飞得离太阳太近了。

只看本句台词会让观众一头雾水,因为此处场景为萊克斯·卢瑟在氪星飞船上进行邪恶的生物改造实验,为什么他会突然说出“飞得离太阳太近了”这样的台词?如果不进行解释,会十分影响观众的观影体验,还会因为失去了原文的文化意象而导致目的语观众对编剧的写作能力产生质疑。在流媒体版本中,此处进行了加注。这里的“飞得太高”其实暗示的是希腊神话中代达罗斯的儿子伊卡洛斯。原典故中,在与代达罗斯使用蜡和羽毛打造的翅膀逃离克里特岛时,伊卡洛斯由于飞得轻快,骄傲自满起来,将父亲不要飞得过高,也不要飞得过低的忠告抛之脑后,因其飞得离太阳太近,导致双翼上的蜡被太阳融化,不幸跌落水中丧生,最终殒命。这对应了原片中的场景,莱克斯·卢瑟不顾飞船上系统的提醒,决意进行生物改造实验。这句话是他对自己讲的,表明卢瑟明知道此举十分危险,但还是执意进行这一行为。流媒体平台在此处进行的加注无疑能让目标语观众更好地理解故事。

例2:原文:The red capes are coming.You and your hearings.Galloping through the streets to warn us.One if by land,two if by air.

字幕:红披风要来了!你和你听证会的人,在街上飞奔来警告我们,从陆地来,挂一盏灯,从天上来,挂两盏灯。

“红披风”一句出自美国独立战争时期。在列克星敦和康科德战役前夕,莱维尔警告公众要警惕英国袭击波士顿独立军,当时的原话说的是“红衫军(当时英国士兵的制服是红色的)来了”。这句话也阐明了卢瑟对超级英雄的判断和他自己的立场:超级英雄/外星人是入侵者,我是警告人类的使者,暗示他是人类的守护者。第二句话则是从亨利·沃兹沃斯·朗费罗的赞美诗《保罗·列维尔骑马夜行》改编而来。原文的内容是“一盏灯陆路,两盏灯海(sea)路”,这里卢瑟将海改为了天空,说明他以空中的超人为目标。通过字幕的添加,同样极好的让目标语观众理解了其含义。同时电影中还有关于1%主义、《吉尔伽美什史诗》的力量悖论等的用典,流媒体版本的字幕利用加注的形式,很好的对富有文化内涵的台词进行了处理,不会让观众一头雾水,更加赞叹于编剧台词功力的深厚。

(二)增译法

增译法是指,在翻译字幕的过程中,将那些在译入语中存在,却不存在于目的语中的表达进行替换或补充说明。有些表达无法一一对应或无法用目的语进行清晰表达源语含义的,需要进行增译。同时电影是多门艺术相结合的艺术,有时在翻译时也需要补充一些内容来呼应画面,以达到清晰明了的效果。

例3:原文:My R&D is up to all sorts of no good.

字幕:我的研发部可是一肚子的鬼点子。

R&D即research and development,是研究与开发的意思,源语观众可以轻松就理解其含义,但如果字幕直接将R&D照搬下来则会对目的语观众造成困惑,所以字幕在这里译为“研发部门”。后面一肚子鬼点子进行了归化的处理,贴合目的语观众的表达习惯,即中文观众,此句台词一语双关,既暗示了自己手下所做的各种非法实验等行为,又点明了自己已经发现布鲁斯·韦恩刚刚在窃取自己的机密。

例4:原文:This means somethings.

字幕:你胸口的徽章是有意义的.。

这句台词本身很简单。原意是“这是有意义的”,但在这里,结合演员的动作,路易伸手摸了摸超人胸前的徽章,翻译结合动作更准确地传达了原意,更好地体现了露易丝在法庭剧情后对超人的慰藉。同过增译“胸口的徽章”与画面中的非语言电影语言进行匹配,更好地向观众传达了信息。

(三)归化异化

电影本质还是一种文化之间的交流,在字幕翻译的过程中可以通过归化异化的方法来进行处理。采用归化的译法会让目的语观众对内容感到更加的亲切,能更快地投入剧情,采用异化的译法,又能保留原片的原汁原味,让观众体会到更加纯粹的外国文化。

例5:原文:Funnel Ferry Butterbar.Funnel Ferry Butterbar...

字幕:吃葡萄不吐葡萄皮。吃葡萄不吐葡萄皮……

在处理此处字幕时,使用了归化的译法,将源语本土化。原文是为了测试新战甲的麦克风系统,多次进行测试,类似于公开场合演讲测试麦克风时的“喂,喂,喂”。原文中的“Funnel Ferry”是某种渡轮,而“Butterbar”则是指的美国空军和海军中的初级委任军官,暗示了管家阿尔弗雷德的军方背景,同时为电影提供一个幽默的笑点。中文字幕将其翻译为“吃葡萄不吐葡萄皮”虽然不能体现原台词的隐含义,但表达的效果却类似,能给观众带来会心一笑的感觉。

例6:原文:Good morning,Smallville.

字幕:早上好,乡巴佬!

在DC漫画的世界中,超人克拉克·肯特来自于堪萨斯州一个虚构的地名——斯莫威尔镇(有时又译为小镇),星球日报主编派里多次拿克拉克的出身开玩笑,此处将“斯莫威尔”译为“乡巴佬”,会让观众感到更加的亲切,大义即为“小地方来的那家伙”,能更好的体现出主编对于克拉克的不以为意,推动后面剧情发展,即克拉克调查哥谭市的一个诱因。

(四)内涵化译法

对于好的电影字幕来说,成功的标准是如何能够让观众充分的理解电影的内涵,因此,字幕翻译时要考虑观众的接受能力和背景知识,直接字对字的翻译电影的语言不能带来更好的观影体验,在翻译时可以将电影台词语言中所包含的文化知识翻译出来。

例7:What's your source on this?A tin foil hat?

字幕:你的消息来源是什么?锡箔帽吗?

这是一个明显的错误,这表明电影字幕的译者没有仔细考虑其上下文。这里的台词并不意味着它真的就是一顶锡箔帽。此处的锡箔帽来自于生物学家朱利安·赫胥黎唯一的一部科幻小说《组织培养王》。这是一个英语文化中的笑话。这是一个广为人知的术语,用来讽刺人物。这个词相当于迫害妄想症,经常被用来形容阴谋论者。这里的阴谋论呼应了他作为将军的地位。后面也有关于金属的伏笔,作为一个伏笔,翻译为锡箔帽显然不合适。这里可以使用内涵化译法,将锡箔帽的含义翻译出来,翻译成“你的消息是从哪来的?你的阴谋论?”。

例8:标题:Batman v Superman:Dawn of Justice

中文标题:蝙蝠侠大战超人:正义黎明

此处仍然属于存在翻译争议的地方,对标题中的“v”进行查证,会发现其含义为“used between two names that are opposed in a contest or court case”即表示前后二者所处的一种对立,对峙关系,并不能简单的将“v”等同于“versus”,中文译名翻译为“大战”很明显不是特别合适。这样翻译会带给观众一个印象,即本片一定是两位超级英雄的血拼,但实际上片中的含义更接近于一种意识形态的碰撞,此处可参考港台译名“蝙蝠侠对超人”将对抗,对峙之意体现出来即可。

五、结语

字幕翻译属于文学翻译中的一种特殊形式,在对英文影片进行翻译的过程中必须具体问题具体分析。流媒体平台的电影因其自身特点,相较传统院线电影,能利用窗口期进行校准,并可通过加注的方式,使电影的内容更加完整地传递给观众。在翻译功能对过程中可以采用功能对等理论,使用加注法、增译法、归化异化法、内涵化译法等方法进行翻译,使字幕达到最佳效果,更好地传达电影的内涵,使观众更加享受观影过程,有一个良好的观影体验。影视翻译作为翻译研究的一个领域,虽然目前并未得到学术界足够的重视和关注,但相信随着各国文化交流的深入将会日臻发展完善。

参考文献:

[1]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,(04):93-97.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04): 38-40.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.

[4]郭建中.當代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[5]梁爽.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J].对外经贸,2012,(09):140-142.

[6]Nida,Eugene A.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[7]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

猜你喜欢

流媒体功能对等字幕翻译
流媒体传输加密技术研究
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
基于JSP的流媒体播放的设计与实现
接受美学视角下Mulan的翻译研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
网络远程教学系统的设计
基于RTMFP协议的视频监控系统设计与实现