APP下载

“一带一路”倡议和“中国一中东欧国家合作”框架下的中阿互译项目实施策略与创新机制

2023-05-30徐晓丹

出版与印刷 2023年1期
关键词:中国倡议一带一路

徐晓丹

摘要:为进一步促进中外文明互鉴和文化互识,文章聚焦中国和阿尔巴尼亚两国的出版交流合作,以“中国 阿尔巴尼亚经典图书互译出版项目”为案例进行分析,总结中阿出版交流的实施策略,提炼其组织型协调专家机制、多家出版社合作竞争机制、双翻译双审稿机制等项目创新机制,以期为中外文化领域广泛合作提供参考和借鉴。

关键词:“一带一路”倡议;“中外图书互译计划”;“中国 中东欧国家合作”;互译出版;文明互鉴

DOI: 10.1961 9/j.is sn.1007-1938.2023 .00.002

作者单位:外语教学与研究出版社

2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。[1]“一带一路”倡议赋予古老的丝绸之路精神以新的时代内涵,提出在沿线国家之间实现“互联互通”,即政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通。[1]“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”,民心相通是实现“互联互通”的基础,而民心相通的前提是语言相通和不同文化之间的相互理解。

“一带一路”倡议的提出,有力地推动了中国与世界各国之间的人文交流。近年来,在“一带一路”倡议和“中国一中东欧国家合作”框架下,国家新闻出版署组织实施了“中外图书互译计划”,该计划为中宣部重点项目,包括中国一阿尔巴尼亚、中国一葡萄牙、中国一以色列、中国一斯里兰卡、中国一罗马尼亚、中国一白俄罗斯、中国一希腊、中国一阿拉伯国家联盟、中国一沙特阿拉伯、中国一科威特、中国一古巴、中国一俄罗斯、中国一印度等13个中外互译项目。

在国家新闻出版署的指导和支持下,自2016年起,外语教学与研究出版社(简称‘外研社”)承接了中国一阿尔巴尼亚、中国一葡萄牙、中国一以色列、中国一斯里兰卡、中国一罗马尼亚、中国一白俄罗斯、中国一希腊等7个中外政府人文互譯项目。其中,中国一阿尔巴尼亚政府互译项目合作最顺畅,出版成果最丰富,得到了中宣部领导的多次表扬,称项目起到了“窗口示范作用”。中国驻阿尔巴尼亚大使姜瑜、周鼎多次在双边会谈中将该项目作为中阿文化交流典范谈及。

2022年是“中国一中东欧国家合作”机制建立十周年,2023年是“一带一路”倡议提出十周年,值此重要契机,本文以“中国一阿尔巴尼亚经典图书互译出版项目”(简称“中阿互译项目”)为例,回顾中阿互译项目实施经验和项目成果,总结实施策略和创新机制,以期为正在推动的“亚洲经典著作互译计划”以及与其他国家间图书互译项目提供经验参考。

一、项目概况

2015年5月,国家新闻出版广电总局与阿尔巴尼亚出版商协会共同签署了《“中阿经典图书互译出版项目”合作协议书》。这一合作协议进一步落实了李克强总理于2014年12月与中东欧国家领导人会晤后发布的《中国一中东欧国家合作贝尔格莱德纲要》,希望通过协议的签署和落实,实现更多中阿优秀作品的互译出版,推动两国文化交流,深化两国人民传统友谊。协议约定,中阿双方将相互翻译出版对方国家的25部作品或总共翻译出版50部作品,并启动出版领域内的多项合作。

本次政府间的出版文化合作,是迄今为止两国之间最大规模的翻译出版项目。这一合作是中阿双方在“一带一路”和“中国一中东欧国家合作”框架下促进交流互鉴、民心相通的重大举措,为两国读者较为系统地了解彼此的文化提供了契机。时任阿尔巴尼亚副总理佩莱希( Niko Peleshi)认为中阿互译项目“将成为两国人民加深互相了解的桥梁,这是阿中两国务实合作的新篇章”[2]。阿尔巴尼亚出版商协会主席于梅尔( Petrit Ymeri)表示,“互译项目填补了很多出版界的空白,更吸引了大量年轻读者,让他们更加关注古老中国和现代中国的文学、文化以及哲学”[3]。

2015年,在国家新闻出版广电总局的指导和支持下,外研社组织中国和阿尔巴尼亚两国专家调研论证,于2016年启动了中阿互译项目。项目实施以来,截至2022年12月,外研社共出版中阿互译项目成果25种,其中阿尔巴尼亚文翻译为中文(简称“阿译中”)6种,中文翻译为阿尔巴尼亚文(简称“中译阿”)19种,(见表1)均为中阿经典名家名作,结项送审图书均获优秀。其余25种图书预计在未来三年内完成。

二、实施策略

1.组建多元化专家委员会

外研社依托北京外国语大学的学术资源和翻译人才队伍等优势,充分调动国内外阿尔巴尼亚语资源,组建了来自北京外国语大学、中央广播电视总台、中国艺术研究院、国务院发展研究中心、中国社会科学研究院、阿尔巴尼亚科学院、阿中文化协会等院校、机构的中阿顶级专家团队,参与协调出版社合作、遴选书目、联络版权、翻译出版、宣传推广等出版工作。专家团队涉及语言、文学、文化、国情、政治、媒体等领域,多元化的专业结构,实现了各专业领域专家的优势联合,为项目运转打下了坚实的基础。同时,外研社还成立了由国家新闻出版署领导、社领导挂帅的协调小组、专家工作委员会、办事处,在国家新闻出版署指导下召开了多次书目论证会,由专家委员会讨论并确定书目,有效推进翻译出版工作。

2.积极争取中阿使领馆、学术机构支持

外研社致力于让互译出版成为广泛联络中阿两国政界、文化界、学术机构、新闻媒体、读者大众的桥梁,通过积极争取中国驻阿尔巴尼亚大使馆、阿尔巴尼亚驻中国大使馆对项目的指导和支持,并联系阿尔巴尼亚科学院、地拉那大学孔子学院等高校和研究机构进行书目遴选、学术讨论、宣传推广等方面的深度合作,取得了不错的效果。互译项目图书被阿尔巴尼亚国家图书馆、阿尔巴尼亚科学院、地拉那大学收藏、展示,并通过阿尔巴尼亚各出版社直接进入书店、网店以及高校、中小学、研究机构等海外主流发行渠道。如《中国历史十五讲》(阿文版)一书被知识出版社( Dituria)纳入“各国历史”系列进行整体策划及销售,重点在大学及图书馆销售推广,此系列还包括法国历史、美国历史等;《道德经》(阿文版)一书推出后,地拉那大学的学生自发举办读书沙龙,以诵读的方式感受中国道家哲学思想,畅谈感受与体会,当地电台文化节目主动邀请译者斯巴修( Iljaz Spahiu)为听众讲解道家文化和中国哲学智慧,节目在社交平台推出后听众留言踊跃,以青年人为主的网友在留言中说,从未想到东方智慧如此深奥、亲切。

3.书目遴选原则

(1)经典性、人文性、时代性相结合

经专家委员会多轮论证,外研社对中阿两国图书市场进行深度调研、延伸策划,本着经典性、人文性、时代性相结合的原则,遴选了文学、经济、历史、国情、文化、艺术等领域经典图书50种。

阿译中图书25种,包括歌颂民族精神的古代英雄史诗和传说的《斯坎德培的一生》《阿尔巴尼亚古老传说》,全面介绍阿尔巴尼亚历史文化的《阿尔巴尼亚历史与文化遗产概览》《伊利里亚人》《东西方之间的阿尔巴尼亚人》,著名诗人拉达( Jeronim DeRada)反映抵抗外族压迫与美好爱情的《米辽萨奥之歌》,著名诗人米杰尼(Migj eni)反映贫苦人民生活的《自由诗》,知名作家阿果里(Dritero Agolli)歌颂祖国的诗歌《母亲阿尔巴尼亚》、反法西斯小说《藏炮的人》,当代优秀作家布鲁什( Ben Blushi)的2014年“歐盟文学奖”获奖作品《发罗拉黑人奥瑟罗》,和享誉世界的作家卡达莱( IsmailKadare)集历史与想象于一身、充满民族特质的小说佳作《三孔桥》《错宴》,以及图文并茂的阿尔巴尼亚艺术史权威著作《艺术阿尔巴尼亚》等。

中译阿图书25种,包括弘扬优秀传统文化,生动体现中国价值观、思想哲学精髓的作品《红楼梦》《道德经》《孙子兵法》《论语》《诗经》《唐诗》《宋词》《中华思想文化术语》《中国传统文化》等,反映中华民族觉醒、国人面貌的经典作品《呐喊》《彷徨》《骆驼祥子》《城南旧事》《边城》《围城》等,反映中国社会变迁、经济发展、文化追求的作品《中国历史十五讲》《活着》《中国经济改革发展之路》《全球化与文化自觉》《中国故事》《中国文化读本》《中国文人园林》等。

上述图书体现了人类发展的共同价值,得到了业界专家和广大读者的认可。

(2)融通资源,合力“走出去”

对于中国主题图书,外研社积极融通其他出版社的优秀图书,如北京大学出版社出版的《中国历史十五讲》《中国传统文化》、人民文学出版社出版的《城南旧事》《边城》、作家出版社出版的《活着》、江苏少年儿童出版社出版的《草房子》等,通过与相关出版社、版权代理机构开展“走出去”合作,扩充和丰富互译项目的资源,为遴选精品图书创造条件。通过合力“走出去”,整合优势资源,聚集经典图书,实现共享互利共赢,展现全面、立体、多彩的中国。

4.以活动提升品牌影响力

外研社通过项目专家广泛联络、调研,拓展了与阿尔巴尼亚知识出版社( Dituria)、奥努弗里出版社( Onufri)、昂布拉出版社( Ombra)、帕皮鲁斯出版社(Papirus)等多家知名出版机构的合作项目。图书出版后,外研社抓住重要契机,与阿尔巴尼亚各出版机构共同策划宣传推广活动,邀请各界知名人士参与,在中外媒体广泛宣传,使项目的品牌影响力显著提升,受到了出版界、文化界和读者的高度关注,对推动双向人文交流合作发挥了积极作用。

(1)抓契机,把握高光时刻

外研社抓住中阿两国重大外交契机和文化盛事宣传图书,如在北京国际书展、地拉那国际书展、北京国际图书节、中阿建交70周年活动、庆祝中国共产党成立100周年精品出版物展、阿尔巴尼亚总理府教育交流等活动中,大力宣传互译项目。中国驻阿尔巴尼亚使馆多次将项目出版图书作为礼品赠送给阿尔巴尼亚政要以及文化界人士、孔子学院、国家图书馆、中小学等,使中国文化切实地走进阿尔巴尼亚读者的心中。

(2)抓高端,提升活动规格

外研社发动各界知名人士共同参与互译项目。从2016年至今,中国驻阿尔巴尼亚大使姜瑜、周鼎多次出席与中阿互译项目相关的地拉那国际书展、图书发布活动,多次为宣传活动致辞。2017年,在阿尔巴尼亚地拉那大学经济系举办的《中国经济改革发展之路》(阿文版)新书发布会暨“改革开放的中国”座谈会,中国驻阿尔巴尼亚大使姜瑜,阿尔巴尼亚知名经济学家、前财政部部长马拉伊( Arben Malaj),地拉那大学经济系主任库莱( Dhori Kule)、法律系主任霍查(ArtanHoxha),阿中文化协会、阿中工商会会员等出席,广泛讨论如何借鉴中国经济发展有益经验,实现彼此互利共赢。在2017、2018年北京国际图书节上,阿尔巴尼亚驻中国使馆参赞乔伊( Andi Xhoi)受邀推介项目图书。在2019年中阿建交70周年活动中,阿尔巴尼亚总统梅塔( Ilir Meta)、议长鲁奇(GramozRuqi)接见中阿互译项目工作组,为专家颁发勋章。在中阿关系国际研讨会和中阿建交70周年出版成果展中宣传项目、发布图书,阿尔巴尼亚文化部部长马尔加里蒂( Elva Mar-gariti)出席并致辞,盛赞中阿互译项目。2021年9月北京国际书展期间,中阿互译项目19种经典图书入选“中外互译项目精品图书”,在庆祝中国共产党成立100周年精品出版物展上进行了集中展示。在2021年中国一中东欧国家出版联盟论坛期间举办的“中国一中东欧国家出版合作成果展”上,集中展示了中阿互译项目成果,中宣部副部长张建春给予了高度评价。2021年在昆山举办的中国一中东欧国家合作出版成果展上,中阿互译项目图书进行了重点展示,时任外交部副部长秦刚、中国一中东欧国家合作事务特别代表霍玉珍及14个中东欧国家驻华使领馆代表等参观展览,中阿互译图书得到了各界好评和关注。上述高规格的活动,提升了互译项目的影响力。

(3)抓共鸣,唤起情感共通

在策划图书宣传活动时,外研社特别注意抓住中阿方共鸣点以唤起双方的情感共通。以2016年北京国际书展中国一阿尔巴尼亚文化论坛暨《母亲阿尔巴尼亚》(中文版)新书发布会为例,外研社抓住了三个共鸣点精心策划活动:一是邀请中央广播电视总台专家制作中阿交流高端宣传片,整体回顾了两国文化的友好交往和启动互译项目的重大意义;二是通过《母亲阿尔巴尼亚》双语诗的深情朗诵,唤起两国读者热爱祖国的共鸣;三是请耄耋翻译家郑恩波动情讲述与阿尔巴尼亚的情缘、翻译情怀,感动全场,将活动推向高潮。活动通过一个个感人的共鸣点促进了民心相通,展现了中国文化的软实力,得到阿方出版界、文化界的高度赞扬。

(4)抓媒体,增加曝光度

在中阿各类大型活动中,中央广播电视总台、新华社、《中国教育报》、国务院新闻办公室、人民网、新华网、中国网、新浪新闻、搜狐新闻、中国新闻网以及阿尔巴尼亚国家电视台( TVSH)、阿尔巴尼亚通讯社、Top Channel电视台、TvKultura文化电视台、News 24电视台、Vizion Plus电视台、ABCNews电视台、Flatra、Ora News电视台、Re-port TV电视台、RTV KLAN电台、 《世纪报》、《阿尔巴尼亚报》、《今日报》、《文化周报》、每日新闻网、Balkanweb网、Standard网等中阿两国主流媒体都对活动和项目图书进行了广泛报道和重点采访。

项目阿方协调专家斯巴修( njaZ Spahiu)还在《人民日报》发表文章《中国哲学给我前所未有触动》,认为《道德经》等“经典著作凝聚了中华文明精粹,通过阅读它们,世人不仅可以更好地理解中国和中华民族,还可以更为清晰地理解中国的国家政策和发展道路”[4],《中华思想文化术语》中所体现的价值观念“与当今世界应有的发展趋勢相吻合,为解决世界面临的许多难题提供了新的思路和方法。在全球面临新冠疫情、经济危机、气候变暖等各类挑战之时,各国民众可以从中国古代哲学思想中获得诸多启示,加强合作,共同应对,一起建设更为公平繁荣的世界”[4]。

三、创新工作机制

中阿互译项目之所以取得了较好的成效,主要归根于工作机制创新,包括以下三方面。

1.组织型协调专家机制

外研社充分发挥中阿专家作用,请具有较强组织能力的项目核心专家担任协调专家,如阿尔巴尼亚著名汉学家斯巴修( Iljaz Spa-hiu),曾任阿尔巴尼亚驻中国使馆公使衔参赞,是阿中文化协会会长、阿中工商会秘书长,具有广泛的资源和人脉,邀请其作为外方协调专家,开拓合作出版社,组织书目论证、版权落实、翻译出版、宣传推广等工作,是中阿互译项目阿方工作高效运转的关键。

中阿互译项目核心专家所做出的突出贡献得到了两国政府的高度认可。2017、2018年外方协调专家斯巴修、出版家胡泽里( FeridHudhri)荣获中华图书特殊贡献奖;2018年阿尔巴尼亚总理拉马(Edi Rama)为互译项目专家北京外国语大学柯静教授颁发“国家贡献勋章”;在2019年中阿建交70周年活动中,阿尔巴尼亚总统梅塔( Ilir Meta)为互译项目专家郑恩波、王洪起颁发“纳伊姆·弗拉舍里荣誉奖章”。

2.多家出版社互补竞争机制

在中阿互译项目实施中,外研社探索出多家出版社互补竞争机制。

第一,出版方向互补。阿尔巴尼亚合作出版社主营方向均包括外国文学,但亦有不同之处,可互为补充。知识出版社擅长历史和文化类图书;奥努弗里出版社偏重文学和学术书籍;昂布拉出版社擅长儿童文学和图画类书籍,以设计和精美彩印见长;帕皮鲁斯出版社擅长哲学和社会科学图书;波埃泰卡出版社擅长人文社科和纪实类作品。因此,外研社根据选题种类,与优势出版社合作。

第二,竞争出版权机制。阿方出版社对中国主题经典图书,如《中国文化读本》《骆驼祥子》《边城》《城南旧事》《草房子》等,往往会争相出版,外研社对此实行竞争出版权机制,综合考量各出版社的实力与特点,选择能够寻找到最优秀译者、编印发能力最强的出版社。

第三,风险规避。受疫情影响,外方出版社如出现出版拖延等情况,外研社会及时更换出版社,以保证进度。多家出版社共同参与项目,既可提高效率,每年平均翻译三四种图书,又能避免单一出版社执行不力的情况,有效实现风险规避。

3.双翻译双审稿机制

针对项目重点图书,外研社实行双翻译双审稿机制。

首先,中外专家合作翻译、互为审稿。重点图书由中外专家合作翻译,彼此请教对象国文化难点,减少错译;初稿形成后,译者之间交替审稿,规避翻译盲区。

其次,中方专家与编辑共同审稿。所有外译图书,均需中方阿语专家审译,重点把关政治敏感问题、中国文化误译、知识性错误、语言翻译错误等;同时,外研社编辑重点检查体例格式统一、数字、拼音、图片、封面扉页版权页规范性等内容,作为中方专家审稿的有效补充。

这种中外合作、共同把关的机制能够较好地呈现对象国的语言之美和文化内涵,保证翻译出版的质量。

四、对中阿互译项目的思考

六年来,外研社克服了资深译者短缺、版权获取困难、出版宣传成本高、联络不畅等多重障碍,以及国际形势变化、新冠疫情带来的种种不利影响,推动项目取得了较好的进展,出版了一批高端人文经典读物,从而推进两国文化互通。

1.互译出版呈现世界文化多样性

文化多样性指的是世界上每个民族、每个国家都有自己独特的文化,民族文化是民族身份的重要标志。中阿互译项目通过出版经典图书,向中国介绍阿尔巴尼亚的民族、历史、文化遗产、社会面貌、人民生活,使当代读者能够切实了解阿尔巴尼亚文化的魅力,也能够从其诚实守信、勇敢无畏的民族精神中找到共鸣。外研社通过互译出版展现了世界文化的多姿多彩,尤其是以前不为国内大众所熟知的国家和文明,这是推动中国与世界各国文明交流互鉴的有效手段。

2.“走出去”图书需要加强顶层设计

中国主题出版“走出去”,究竞选择哪些内容对外传播,迫切需要进行整体规划和顶层设计。中国文化包罗万象,不能泛泛地进行取舍,要选择展现中华民族精神、哲学智慧、思想光芒、独特文化的作品,让外国读者正确认识中国、了解中国人的生活现状。全球读者越来越渴望获悉当代中国的面貌和发展,这更加需要精心遴选,向世界各国献上中国优秀文化的盛宴。

3.要加强对对象国的差异化研究

“一带一路”各个国家国情文化不同,在“引进来”“走出去”的工作中,应该注重差异化研究。各国家出版社、读者对中国文化的兴趣点不同,需要扎实调研,有针对性地推荐图书,细分运营策略。出版“走出去”能否成功,最终要落实在出版内容、营销方式能否被“走出去”的对象国读者接受的基础之上。[5]因此,出版物应该立足于差异化研究,在内容、装帧、宣传等方面有针对性地满足“一带一路”各国读者的需求。

五、结语

文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文化交流将为两国关系的全面发展持续注入更大动力,拉近两国民众心灵的距离。中阿互译项目是我国与中东欧国家的首次出版合作,摸着石头过河,积累的经验能够为其他中国一中东欧国家项目合作提供借鉴和参考,希望通过外研社的努力,建好“文明互译”之桥,走好“文明互鉴”之路,进一步促进文明互鉴和文化互识。

参考文献

[1]国家发展改革委,外交部,商务部.推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动[N].人民日报,2015-03-29(4).

[2]新华网.中国与阿尔巴尼亚将互译经典图书[EB/OL].(2015 -04-29)[2023 -01-12].

http://m.haiwainet.cn/middle/232591/2015/0429/content 28688303 l.htrul.

[3]张卓,曲宁,张燕,等.“中阿建交七十周年系列报道之二”同行七十载文化篇[EB/OL].(2019-11-22)[2023 -01-12].

https://b aijiahao.baidu.com/s?id- 165 0866 18222 52 86090&wfr-spider&for=pc.

猜你喜欢

中国倡议一带一路
浙江向全行业发起廉洁自律倡议
保护一半倡议:与自然和谐共处的愿景和实践
A Dialogue about Innovation in Global Economy Governance in Chongqing
发起携手共赢合作倡议
肯尼·格雷特,爵士的“中国”调子