APP下载

跨文化交际理论下广西特色饮食翻译策略

2023-05-30余冯蓬李霞

食品界 2023年3期
关键词:特色美食翻译者螺蛳

余冯蓬 李霞

随着文化的全球化发展,不同国家间的交流也越来越密切,我国作为外交大国每年都有大量外国友人到访,广西作为著名旅游地点拥有大量游客。为了让外国友人充分了解当地饮食文化,广西在对美食进行翻译时可以采用直译、音译等多种翻译方式,向外国友人宣传本地特色美食,对其完成饮食上的文化输出,促进本国文化软实力的发展。

近年来,随着国家与国家之间的深入交往,越来越多的游客到中国旅游,饮食也逐渐成为国与国之间交流的重要内容之一。中国饮食拥有较长的历史,在中国文化发展历史上占据着重要位置。广西作为自古以来官宦商贾云集之地,这里的饮食融合了各地的饮食特色,广西小吃集聚了粤、川、湘、浙等地方美食的特点,其烹饪方法集众家所长,在烹饪中可以保持食物的原汁原味,保证美食味道的鲜香、酸辣开胃,各种精致小食色味俱全,十分受游客的喜爱。如何通过翻译让外国朋友了解广西特色美食,成为目前急需解决的问题。因为只有在翻译中将广西特色美食诱人之处体现出来,才能拉动外国朋友对美食的喜爱之情,以此促进其对中国美食文化进一步的了解。

1.正确翻译广西特色饮食的重要性及原则

1.1重要性

因为不同生活习惯及文化背景等因素的影响,不同国家的文化习俗不同,饮食文化也存在着较大的差异,这也体现出不同国家不同的文化特色。在跨文化交际理论下,正确翻译广西特色饮食可以促进中西方文化的交流发展。饮食文化是文化组成的一部分,中国的饮食多样且复杂,若是翻译得不准确难免造成外国朋友对饮食产生误会,影响其对美食的体验。中西方由于使用不同的语言体系,所以翻译就是一道桥梁,承担起连通两国饮食文化友好交流的重任。在宴请宾客时,中国的饮食文化讲究菜品的丰盛程度及数量的多少,而西方国家则更加注重简单。在美国就有一种宴请习俗,当客人到主人家吃饭时需要自己带食物,主人只提供饮品。中国人在聚餐的时候喜欢热闹的氛围,而西方人在用餐时讲究独立性,不喜欢被打扰。由此可见,由于生活习惯的差异,在饮食上也有较大的差异。所以,在对广西美食进行翻译的时候,也要遵循西方国家的语言顺序原则,尽量将美食名字进行还原,带给外国友人良好的体验。

1.2原则

在对广西美食进行翻译时需要坚持准确性原则,只有准确地翻译才能让外国友人理解中国饮食文化的不同,不会让其对美食产生误解。如柳州的螺蛳粉作为地道的广西美食,没有尝过的人很难接受其味道,第一次来的外国友人在没有尝过的情况下,只有经过翻译才能理解。螺蛳粉的英文翻译为river snails rice noodle,整体为河螺米粉,完美向外国友人解释了螺蛳粉的内涵。在翻译中也可选择直译原则,南宁柠檬鸭翻译过来就是Nanning lemon duck,这种用美食名字本身进行翻译,可以很好地帮助外国友人对其进行理解,促进其对广西美食的理解程度。

2.美食翻译中存在的问题

在对美食进行翻译时,要格外注重拼写错误,很多商家在进行翻译的时候没有考虑过语法的问题,对美食的名称翻译错误为外国友人带来误解。如荔浦芋扣肉“Lipu Taro purk with purk”、竹筒鸡“Chicken in bambotobe”、艇仔粥“Dingzaipurridg”等均出现了翻译错误,这也导致外国游客不能很好地对美食本身進行理解。其正确拼法应该是荔浦芋扣肉“Lipu Taro Pork With Pork”、竹筒鸡“Chicken in Bamboo Tube”、艇仔粥“Dingzai Porridge”,要注意在英文翻译中元音等词语的拼写,也要注意英文字母大小写问题。汉语在实际交流中不涉及大小写的问题,但是在英语中许多单词的首字母都需要大写,如上述举例中,正确的翻译就是将每个单词的首字母大写,但是介词短语除外。这样的翻译模式可以给外国游客更好的文化体验,也会使外国游客体会到他们国家文化被尊重的感觉,有利于促进两国文化交流。

3.跨文化交际理论下广西特色饮食翻译策略

3.1了解不同国家的饮食文化

不同国家的饮食文化各不相同,翻译人员需要了解不同国家的饮食文化,然后进行翻译。在文化交际理论下,需要翻译者从文化、语言等多个角度对广西特色饮食进行翻译,保证翻译的准确性,避免在翻译过程中出现文化差异。如横县鱼生。广西横县山灵水秀之地,在没有污染的河流中养出了没有污染的鱼,这是鱼生的灵魂。用刀将鱼肉片成晶莹剔透的薄片,随后进行摆盘,就是一道著名的美食。在进行英文翻译时,将其翻译为“Heng County Yusheng”,但对其进行日语翻译的时候就要将其翻译为“横生”,以尊重每个国家的语言属性。翻译人员要注意在跨文化交际理论下,各个国家的人都会在中国游玩,不能仅仅依靠英语一种翻译,避免翻译市场上乱译现象。翻译者也要正确理解菜品名称,理解好美食名称可帮助翻译者更好地进行翻译工作。只有对菜名进行正确的理解,才能保证翻译准确,如“五彩糯米饭”又称为五色饭或花米饭,因为糯米饭团有黑、红、黄、紫、白五种颜色而得名,是壮家用来招待客人的美食,翻译者可以将其翻译为“Multicolored glutinous rice”,并将其美食背后的含义翻译出来,对外国友人进行文化渗透,吸引其对广西特色美食的探索欲望,了解广西文化历史,推动我国文化软实力的发展。

3.2选择直译与意译结合

直译与意译是目前翻译中最常见的两种方式,且不仅仅局限于美食翻译中。直译是按照美食的意思一字一词地进行翻译,意译是对美食整体意思进行翻译。在对广西特色饮食进行翻译时,一定要选择二者相结合的方式进行翻译,保证美食文化翻译的准确性。在翻译过程中,也要坚持以意译为主、直译为辅的翻译方式,这样才能达到理想的最佳效果。因为中国饮食文化无论是从饮食名称还是做法再到其所蕴含的意义,都体现了中华民族含蓄的特点,单纯地使用一种方式难以对美食进行准确的翻译。西方美食则是固定的,直接翻译可以很好地诠释其美食的含义,如法国的法棍“baguette”一词可以很完美地解释其含义,不需要再对其进行任何的修饰。而广西的早餐种类丰富多样,有“百色烧鸭粉、河池煮粉、生榨粉”等。广西的不同地区早餐形式不同,如侗乡人喜欢喝油茶,油茶是其独有的,但是tea-oil tree一词难以对油茶进行全面的翻译,因为油茶的主要原料是米,但是其配料丰富多样,单纯的直译难以让外国友人对其进行了解,这时就可采用意译与直译相结合的翻译方式,保证外国友人可以顺利对其进行理解。

3.3根据烹饪方式进行翻译

在烹饪方式上,中西方烹饪方式上也不尽相同,翻译人员可利用烹饪的不同形式对广西美食进行翻译。如蒲塘卷粉是用米浆进行蒸制,猛火烧开后将其取出,可以卷馅、可以凉拌、可以做汤粉、可以做炒粉,根据烹饪方式的不同翻译出来的也大不相同。汤粉翻译为“Soup powder”、炒粉翻译为“Fried powder”、凉拌粉翻译为“Cold mix powder”,翻译者要对美食进行了解,保证对每种形式的美食均可做到正确的翻译,以此强化外国友人对中国美食的理解程度。翻译者要正确认识到中国作为地大物博的国家,不仅美食是多种多样的,其烹饪方式也是多样化的,在文化交际中,翻译者可以从多个角度对广西美食进行翻译,在最大程度上翻译出美食自身的特色,推动我国美食文化的不断发展壮大。

3.4选择正确方法

在对广西特色美食进行翻译的过程是一个复杂的过程,翻译者一定要找到正确的方法,对于特色美食要对其带有的地方特色进行翻译。在对有典故的菜进行翻译时,可不局限于翻译本身,而结合菜的背景、了解其所需材料,以此提高翻译的准确性。如“螺蛳粉”,作为柳州当地最著名的小吃,其酸、爽、辣让人欲罢不能。这道食材由米粉、酸笋、木耳、花生等多种配料,加以螺丝熬煮的浓汤制作而成,据传是由商人在赶路时饥肠辘辘恳求摊主给点食物充饥,摊主就将米粉放在螺蛳汤里再加以配菜煮熟给商人食用,商人吃过后赞不绝口。在后续发展中,螺蛳粉的加工过程被逐渐完善,最终形成一个独具特色的柳州美食。对螺蛳粉采取直接翻译的方式就是“Snail noodle”,但是“Snail”在英语中代表的是蜗牛的意思,外国友人难以从这种翻译中了解螺蛳粉的概念,这时就需要翻译结合螺蛳粉的材料,将螺蛳生活的环境进行分解。螺蛳在英文中用snails 表示,螺蛳生活在河里所以用river表示,米粉则分开用rice、noodle解释,最终形成river snails rice noodle与螺蛳粉意义相近的翻译。这种翻译方式可以很好地将美食名称展示给外国友人,让其对广西特色饮食进行详细的了解,在饮食上加强友好沟通,向国外输出我国多样的饮食文化,推动我国文化向国外传播。

结语

总之,中西方文化差异较大,在文化交际中,对广西特色美食进行多样化的翻译,必须保证其翻译的准确性,促使外国友人对广西的特色美食进行深度的了解,展示我国丰富的饮食文化,做好文化沟通与交流。在实际翻译过程中,可以采用直译、音译等多种翻译方式,将美食形象化地翻译出来,便于外国友人进行选择。

基金项目:

1.2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“跨文化背景下广西特色菜肴名称英译研究”,立项编号:2021KY1852。2.2020年度廣西城市职业大学校级科研立项项目“跨文化背景下广西特色菜肴名称英译研究”,立项编号:GXCVUKY2020A002。

作者简介:

余冯蓬(1985.06-),女,壮族,广西隆安县人,副教授,“双师型”教师,就职于广西城市职业大学;研究方向:大学英语、职业英语教育理论与实践。

猜你喜欢

特色美食翻译者螺蛳
Special food from New Zealand来自新西兰的特色美食
螺蛳树
诠释学翻译理论研究
非洲特色美食,兰州牛肉面
螺蛳粉
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
吃完螺蛳粉,我忽然不想死了
吃完螺蛳粉,我忽然不想死了
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究