公共场所英语标识的特点和翻译策略研究
2023-05-27丁静
摘要:中英文标识的汉英共同标识词具有各自的特点,但由于中西思维方式和表达方式的差异,在翻译过程中往往会出现一些错误。而标识词的翻译,虽然是一件微不足道的事情,但却关乎着一座城市,甚至是一国的形象。因此,在进行标识语的翻译时,要正确地选择词语,正确地理解原意,尊重翻译对象,遵守传统的文化习惯,以达到交流的目的。随着全球化进程的加快,从汉语到英语的通用标识语的翻译日益受到重视。本文介绍了公共场所公示语的作用及译状,提出译者应加强自身的语言技能,合理选用所选的语言,以便对公众标识语进行正确的翻译。
关键词:公共场所,英语标识,特点,翻译策略
随着世界经济一体化进程的加快,各国间的交往也越来越频繁,因此,在公共场所使用英语的现象也越来越多,既方便了英语的使用,又方便了国外的朋友,同时也对英语的翻译提出了更高的要求,在翻译的过程中,要做到准确、礼貌、简洁,才能保证英语标识的翻译质量,并充分利用英语标识的功能。
与此同时,中国实力不断增长,经济飞速发展,在世界舞台上扮演了重要角色。而公示语作为一个国家的窗口,其翻译过程中也出现了许多问题,这必然会对中国的国际形象产生一定的影响。为使这个问题得到人们的普遍重视,文章从公开语的特点和常见的错误入手,对公开语的翻译应遵循的一些基本原则进行探讨。
1.概念
在商场、公园、景点等地方都能看见公共标识。各种标识的作用在于管理和吸引注意力。有些学者将其作为公示语进行界定。而另一些学者有更广泛的界定,是在公共场所的广告、显示、标识、指示等与我们相关的图像资讯,到处都是标识和口号,适用于公共场合,如:运输、观光等。一位中国学者,他将公示语界定为在公共场所以指示、宣传、引导为目的的表述、图像或醒目之物。
2.现状
近年来,随着中国对外开放的深入,越来越多的国外朋友到中国学习、旅游,甚至到中国定居,体验了中国改革开放以来的巨大社会环境变化。在我国公共场合,英文标识语的翻译可以为外国朋友提供很好的社会服务,让他们对中国文化有更深入的认识,也能展现一座城市特有的文化魅力,以及建设管理等。然而,一些公共场所的英文标识语翻译得不够标准,比如很多外国人到公园旅游,而英文标识的翻译往往会引起误会,造成外国人的不便。
公共場所的标识语英译,既方便了外国游客,又能让外国人更好地了解中国优秀的民族文化。英文标准的翻译能够有效地传达和传播信息,所以对其进行研究显得尤为重要。
1.引导功能
公示语起着引导作用。而这种指引,只会给游客提供一些关于旅游公司、高速公路之类的信息,并不会强制或者限制。
2.提示功能
公示语是一种普遍应用的语言,它向社会提供了一定的信息,起到了提示的作用。没有什么特殊的含义。与引导作用相比,提示语具有“号召”的作用。呼吁并激发人们的行为。多用在短语、委婉语和多种句型中。这类公告语常常采用这样的结构来号召人们。让大家了解哪些行为应当是合法的。例如:“地板湿了,要注意脚下的地板”,“餐具已经消毒了”。
3.强制功能
公示语符号有其自身的作用,它迫使大众采取行动或禁止行动。它的语言特点是:直截了当、有力、甚至是强硬,经常使用“no”。这个短语很短,同时也表明了公众不遵从公告的要求,对自己和别人都有不好的影响。
1.语法错误
在中日联合医院一楼,我们可以看见一块巨大的牌子,上面贴着许多告示,其中一张告示是“Southern export”。语法知识不太好,翻译“南出口”一词是按照中国文字的字面含义来进行的。这种翻译会使人以为某些南方地区有什么可以出口的东西。在南湖旁边有一个叫“南湖一号”的小区,不过这个词的意思是“One South Lake”,这个词的意思很容易让人误解这个湖的名称。
2.信息扭曲和丢失
句法是民族思想的体现,语言是一种工具,伴随着思考能力的形成。
思维方式是语言特有的表现形式。学会和运用新的语言就是要建立一种新的思考模式。因此,译者要突破汉语的固有模式,采取英语思维的方式来进行译文。间接和选择性的语言,更有礼貌。中国人更喜欢用直截了当的方法,而且比起英语,他们的语言更有压迫性和直截了当。由此,以固有语言为视角的定式思维,由于母语的负向迁移而产生了大量的非规范的公告语翻译。作为中国人,我们习惯于用自己的固有的想法去思考,因此,我们会下意识地去了解某些事情。然而,对于外国人来说,情况就不一样了。译文可能会误导外国朋友。由于思想的差异,他们的意思被歪曲了。
母语的负向迁移对语言的运用造成了阻碍。这样就会造成很多的语言错误。笔者认为,为了更好的翻译,译者需要不断提升自己的水平。我们都知道,任何一种语言都是可变的、可谈判的、可适应的。使用外语的人可以有很多的选择。因此,译者要不断地提高自己的语言、交际、文化素养,以适应不同的语言特征,从而达到翻译的目的。
3.机械翻译
公共场所标识语英文翻译一般采用直译方式,英文词汇拼写为标识语的情况屡见不鲜,仅从字面意义上进行简单的翻译,而不顾及上下文,没有与背景相关联的翻译。单纯的机械复制汉语,或干脆采用拼音,不顾及字母的大小写,导致汉语的译文痕迹十分明显。
4.拼写错误
在一家园林单位的现场调查中,我们发现,英文标点符号的使用出现了一些错误,例如:英文的标题采用了斜体,而有些标识则是“《》”。此外,许多标识用词的大小写都是杂乱无章,按照国际惯例,单字英文书写格式全写,介词、冠词小写,例如出口 EXIT。在句中或词组中,实义词的第一个大写字母,如果一个句子很长,它只是一个开头的大写。
5.不考虑文化背景
中华传统文化博大精深,而翻译又是一门独立的学科,有些标记语在翻译时不能追溯其来源,也不能追溯其历史渊源。就像汉语,英语中可以有不同的表达,不同的语调和情绪会产生不同的意义,正确的翻译只是翻译的第一步。标识语的英译要综合考虑英译的文化背景、文化特色和历史文化背景等因素。让国外朋友了解一下这座城市的名字,感受中国特有的文化魅力。
1.以“翻译目的论”为依据的公共标识语翻译准则
标识语具有指导性、提示性、强制性等应用功能,具有显著的目的性,因此,在翻译过程中,应采取适当的译法,以实现与原文相同的目的传达信息和传播的作用。
(1)规范性。在翻译过程中应注重标准。关于道路名称的翻译,早在一九七七年的联合国第三次地名会中就已有了国家间的标准。国务院、中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委、国家质检总局等部门也相继出台了关于地名汉语拼音的强制性规定。因此,译者应遵守有关法律法规,以保证其正确性、易于理解与交流。
(2)准确性。对于某些中、英两种语言的译文,译者应该尽可能地“入乡随俗”,把相同情况下的习语套用起来,以确保其准确。在翻译过程中,套用某些现成的词语来正确地表述翻译,对于达到预期的翻译功能,无疑起到了积极的、理想的效果。
(3)实用性。标识语作为一种具有较高实用价值的实用文本,在译者中应充分考虑其功能能否起到或达到标识的作用。由于时间、空间等因素的制约,标识语难以详尽地解读,因而往往以简洁明了为主。
(4)差异性。文化是人类在社会发展的历史进程中所产生的物质与精神财富的总和。其鲜明的民族特色,是特定历史、地理环境下,各民族的独特性。但是,正是因为这种差异,才导致了中西文化的差异,语言词汇的不同、价值观念的不同、道德的不同以及思维的不同。在标识语言的翻译过程中,必须要考虑到差别,就像公共汽车上的礼让一样,如果人们不能深入理解这个差别,译本在一定程度上引起了读者的反感,造成了一些不必要的误解。
2.中文标识语翻译形式
(1)程式化翻译。汉语中的“禁止”标识语通常是由“请”+动词构成,英语标记语则是“不”和“不”。
(2)习惯性表达翻译。在翻译过程中,要遵循英语的语言习惯,而不能用中文的字面意义来表达。如果停车场已经满了,并且已经被预订,请允许暂时停止服务,电梯维护,请原谅;暂停不用 Escalator OutofService等。在英语中,这种识别词早已有了自己的固定表达方式,因此,在翻译过程中可以直接使用。若上述说法中将车位填满译为「 Theparkingisfull」,不但与英语习惯不符,而且会令老外难以理解。所以,要结合实际情况,选取已经存在的习惯,以便获得最佳的翻译结果。
3.综合措施
(1)规范英文标识语翻译,选用统一的格式。
公共场所英文标识语的翻译要采用国际通行的统一格式,如果使用英语的国家有习惯的英译,可以采用直接引用的方式,但如果不知道该怎样进行标识语的英译,要充分运用英文学习工具,如词典海,提高自己,并完成标识语的英译。只有选择统一的格式,标准的英文标书,形形色色的中国英语就不会流行,给国外朋友提供正确的信息,这对人们的工作和生活都很有帮助。
(2)充分了解当地文化背景,翻译出当地特色。
借由探访当地长者,查阅有关资料,全面了解当地文化传统、风俗习惯、道德观念及历史地理,了解周围景点的历史背景,并以现代人容易理解的方法加以翻译。确保将本地的语言翻译出来,并向国外的朋友们充分展示本地的文化。
(3)进行相关人员管理培训。
针对标识文字的印刷和设置人员进行有针对性的培训和管理。检查英文字的拼写和英文字的不完全。根据不同的情境,赋予相关的工作人员对应的文化背景,选用合适的广告语进行广告,以保证其不会产生各种各样的问题,并且能够迅速地处理。
总之,在公共场所,跟我们的生活、学习有密切的关系。其标识语的翻译,具有很大的影响力。通过对公众环境标识的调研,我们发现,在公共场所使用的标识语言还存在着不少问题。例如:大小写、人名书写、单字拼写等。在了解到问题后,及时与本地的标识语言负责人进行沟通,告知他们,标识语言的翻译反映了本地的文化,反映了当地的文化水平;同时,也给了他们一些合理的意见。他们深深地认识到了标识语的翻译失误,不但同意更换标识,而且在标识设置之前,还要核对标识的翻译错误。当我们再次来到这里时,标识词的翻译问题已经得到了很大的改进。而且不少人还会拍照,以了解这里的文化,学习标识语的翻译原理。准确的翻译标识不但可以让别人对本地的环境更加了解,也可以对当地的文化产生一定的认同。准确地翻译标识可以促进各国之间的文化交流,促进各国之间的友好交往。 PR
参考文献:
[1]劉先林. 公共场所英语标识的特点和翻译策略[J]. 人文之友,2019(18):108.
[2]张璇. 公共场所英语标识的特点和翻译策略[J]. 黑龙江科学,2018,9(19):142-143.
[3]乔彬彬. 浅析公共场所英语标识语的误译与翻译策略[J].商,2015(51):154.
[4]刘 同. 公共场所标识语翻译错误分析及对策[J]. 青春岁月,2017(18):141-141.
[5]赵艳. 公共场所英文环保标识语规范化策略研究[J]. 湖北第二师范学院学报,2019,36(10):12-15.
[6]吴雁茹. 标识语英译失误及翻译策略探析[J]. 考试周刊,2016(10):17-17.
[7]甘容辉. 生态翻译学视域下的汉语标识语英译探究[J]. 开封教育学院学报,2013(7):28-29.
[8]焦聪聪,徐珊珊,韩莉,等. "Chinglish"式标识语英译失误及其翻译策略[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版),2008(S2).
[9]张晨,胡青莲,舒畅,等. 在汉外国人对武汉自贸区公示语翻译的心理感受调查研究[J]. 海外英语(上),2021(10):226-227,235.
(作者简介:丁静,单位:苏州科技大学天平学院 江苏苏州215009;职务:讲师;学历:硕士研究生;研究方向:英语语言文学)
(责任编辑:姜秀靓)