文化视角下常见的英汉互译问题及对策
2023-03-28李媛
【摘 要】随着全球化的发展和各国之间的交流越来越频繁,英汉互译已经成为了一种必不可少的交流方式。然而,在英汉互译中,由于不同文化的差异,常常出现了一些问题,比如文化背景知识的不同、语言习惯的差异、文化概念的缺失、审美差异以及法律、政治、经济等体系的差异等等。这些问题严重影响了英汉互译的准确性和效果。因此,为了更好地进行英汉互译,需要加强文化视角的理解和应用,找到相应的对策,从而提高英汉互译的质量和水平。基于此,本文将探讨在英汉互译中常见的文化视角问题以及相应的对策。
【关键词】英汉互译;文化视角;问题;对策
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)24—217—03
引言
文化视角在英汉互译中起着重要的作用,因为语言是文化的一部分,不同的文化背景会影响语言的表达和理解。在英汉互译中,文化视角就是指将文化元素融入到翻译过程中,以确保翻译的准确性和自然流畅性。例如,在翻译一个文化元素丰富的语言时,需要了解文化的历史、传统、价值观等背景知识,否则翻译就会失去其文化内涵。因此,文化视角是英汉互译中不可或缺的一部分。只有理解和应用文化视角,才能在英汉互译中实现准确、自然和恰当的表达。
一、文化视角下英汉互译的重要性
在全球化的今天,英汉互译已经成为跨国交流的重要方式,而文化视角对英汉互译的重要性也逐渐被认识到。文化视角的重要性在于它能够帮助我们更好地理解和传达不同文化背景下的语言信息,从而促進跨文化交流和合作。不同文化之间存在着巨大的差异,这些差异不仅表现在人们的价值观、生活方式和社会制度等方面,还表现在语言使用上。比如,中文中有“以人为本”的说法,而英语中则有“the customer is always right”这个表达。文化视角能够帮助我们理解这些差异,并在翻译过程中准确传达信息。在跨文化交流和合作中,了解对方文化的背景和传统是非常必要的。只有这样才能够更好地进行沟通和协商,从而实现双方的共赢。了解这些文化差异,可以避免不必要的误解和冲突,提高跨文化交流和合作的成功率。
二、英汉互译中常见的文化视角问题
(一)文化背景知识的不同造成误解
英汉互译是一种跨文化交流的方式,其中文化背景知识是非常重要的一部分。不同的文化背景知识可能会导致误解和翻译不准确的情况出现,这在英汉互译中尤为常见。文化背景知识的不同造成误解的原因在于,不同的文化背景知识对同一个词语、短语或者句子的理解有很大的差异。例如,英语中的“gift”通常被翻译成“礼物”,但在中国文化中,“礼物”一词通常带有一定的礼仪和尊重的含义,因此“gift”有时也可以被翻译成“赠品”或者“赠送”。除此之外,还有一些词汇或短语的翻译是需要结合文化背景的。
(二)语言习惯的差异导致表达方式的不同
语言习惯的差异是英汉互译中常见的文化视角问题之一,它是由于英语和汉语在表达方式、语法和习惯用法等方面存在差异所导致的。这种差异会对翻译工作产生影响,容易导致误解和歧义,影响翻译的质量和准确性。在英语中,习惯用语和俚语等表达方式非常常见,而在汉语中则更多地使用成语、谚语和俗语等表达方式。例如,在英语中,人们可能会使用“take a rain check”这个习惯用语表示暂时不去参加某个活动,而在汉语中,则可能会使用“有缘再见”这个成语来表达类似的意思。因此,如果没有了解到这种表达方式的差异,就容易导致翻译的不准确。此外,英语和汉语的语法和句式也存在很大的差异。在英语中,主语和谓语之间通常需要加上助动词或者情态动词,而在汉语中则不需要。这种语法结构的差异也容易导致误解。例如,英语中的“he is going to the store”翻译成中文时,可以直接翻译为“他去商店”,而中文翻译成英语时,则需要加上“he is”才能符合英语的语法结构。
(三)文化概念的缺失引起翻译困难
文化概念是指一个文化中独特的思维方式、价值观念、社会制度、文化传统等抽象的概念。由于英语和中文的文化背景和发展历史不同,文化概念也会存在不同。在英汉互译中,如果没有充分了解和把握目标语言的文化背景,翻译人员就很难恰当地传达原文中的文化概念,导致翻译质量的下降。例如,中文中有“吉祥如意”“福如东海”等词汇,这些都是富有中国传统特色的词汇。但是在英文中,可能就没有类似的概念词汇来表达这些含义。因此,在翻译这些词汇时,翻译人员需要借助语境和相关的文化背景知识,选择最适合的表达方式来传达文化概念,保证翻译的准确性和完整性。
(四)不同文化间的审美差异影响翻译效果
由于不同文化之间存在着差异的审美观念和价值观,因此在翻译过程中会产生一些影响翻译效果的问题。一方面,在翻译文艺类作品时,由于不同文化间审美差异的存在,译者难以完全理解原文中所表达的情感和意义。例如,在中国优秀传统文化中,喜欢通过隐喻和比喻的方式表达情感和意义,而在西方文化中则更多地采用明喻的方式。如果译者没有足够的文化背景知识和文学修养,就难以正确地表达出原文中的情感和意义,这会导致翻译的不准确或不恰当。另一方面,在广告翻译中,由于不同文化间审美观念的差异,译者可能需要对原文进行调整。例如,某些国家的广告会更注重产品的实用性和功能性,而另外一些国家的广告则更注重情感共鸣和品牌形象的塑造。因此,译者需要对原文进行一定的调整和改编,以适应不同文化的审美观念和市场需求。
(五)不同国家的法律、政治、经济等体系差异也会影响翻译的准确性
首先,不同国家的法律体系差异,可能会导致某些文化中常见的法律术语、法律制度在另一个文化中无法找到恰当的对应词汇或者概念。比如,在中国,有“人民法院”这个法律机构的概念,但在英国却没有类似的概念,因此翻译时需要根据具体情境进行转化和调整,以确保翻译的准确性。其次,不同国家的政治和经济体系差异,也可能导致某些文化中的政治、经济术语、制度等在另一个文化中无法恰当地被翻译。例如,在中国,有“国有企业”这个经济制度的概念,但在美国却没有类似的概念,因此需要对其进行解释和转化,以确保翻译的准确性。最后,不同国家的政治、经济体系的差异,还可能导致一些文化中的概念在另一个文化中被误解或者产生歧义。例如,在中国,有“三个代表”这个概念,但在美国却容易被误解为“三个老板”,因此需要在翻译过程中注明其具体含义,避免产生误解和歧义。
三、文化视角下常见的英汉互译问题的相关对策
(一)加强文化背景知识的学习和了解
为了更好地进行英汉互译,需要加强对目标文化背景的认知和理解。进行全面深入的文化研究,了解文化的起源、历史、习俗、信念、价值观等各个方面,以及文化在当今社会的影响和发展趋势,进而更好地理解文化中的各种含义和文化符号的内涵。随着互联网的普及,可以更加便捷地收集到各种文化信息资源。利用各种网站、博客、论坛等网络平台,了解不同文化背景的人们的看法和观点,收集各种文化相关的资源和信息。利用这些信息资源,更好地了解不同文化背景的人们的文化价值观、观念和表达方式,更好地进行英汉互译。在英汉互译中,需要具备跨文化交际的能力,这需要具备跨文化沟通的技巧和方法。同时了解不同文化背景下人们的思维方式、情感表达和行为方式,更好地进行跨文化交流。通过参加跨文化交流培训、参加文化活动、与不同文化背景的人们进行交流等方式,不断提升自己的跨文化交际能力,更好地进行英汉互译。
(二)掌握两种语言的表达方式和习惯
要掌握两种语言的表达方式和习惯,首先需要大量地阅读、听取相关语言的使用。可以通过阅读外语书籍、报刊、网站、听外语广播、音频、视频等多种途径,加深对语言的了解。同时也需要多练习,比如多写、多说、多练习语言的表达方式,不断增强自己的语感和语言表达能力。在进行英汉互译时,需要注意两种语言的表达方式和习惯的差异。比如,英语中比较常见的一种表达方式是“主语+谓语+宾语”,而汉语则更加强调词语的顺序和修饰成分的使用。在翻译时需要注意这些差异,避免出现表达不准确的问题。在掌握两种语言的表达方式和习惯时,可以善用各种工具和资源。比如,使用语言学习软件、翻译软件、在线词典等工具,可以更好地理解和掌握语言的使用方式。同时,也可以参考相关文献、参考资料,了解不同语言的语法规则和表达方式,帮助我们更加深入地理解和掌握两种语言的表达方式和习惯。
(三)善于利用文化符号和隐喻进行翻译
不同的文化背景中,往往有着各自独特的符号和隐喻。这些符号和隐喻在文化交流中具有重要的作用,可以传达特定的文化意义和情感。因此,作为翻译人员,必须了解这些符号和隐喻的含义,才能在翻译中准确传达原文的意思。文化符号和隐喻往往是通过语言进行表达的,因此,翻译人员需要熟悉这些符号和隐喻在语言中的运用方式。比如,英语中经常用动物比喻人的某种特点或行为,如“sly as a fox”(狡猾如狐狸)、“stubborn as a mule”(顽固如骡子)等。在翻译中,如果将这些比喻字面翻译成中文,就容易造成误解或者不符合中文语境。因此,翻译人员需要熟悉这些表达方式,才能将其准确地翻译出来。在实际的翻译过程中,翻译人员需要根据具体的语境进行灵活运用文化符号和隐喻。有些符号和隐喻在某些语境中可能不适用,甚至会产生误解。因此,翻译人员需要根据具体的语境进行判断,并根据需要进行灵活运用。比如,英语中常用“red”来表示激情和热情,但在中文中,这个词的意义可能有所不同,需要根据具体的语境进行翻译。
(四)注意不同文化间的审美差异
不同文化对于美的理解和追求有所不同,而在翻译过程中,如果没有意识到这种差异,可能会导致意思的歧义。因此,翻译者需要对不同文化的审美观念进行了解,包括艺术、音乐、文学、电影等方面,以便在翻译中能够更加准确地传达作者想要表达的意思。过度本土化的翻译是指将某种文化特有的术语或表达方式直接翻译成另一种语言中的类似表达,而不顾及该表达方式在目标文化中的理解和接受情况。这种翻译方式可能会导致翻译结果在目标语言中不自然,甚至难以理解。因此,翻译者需要避免过度本土化的翻译,而是应该根据目标文化的审美观念和表达习惯,进行合适的翻译调整。为了避免因审美观念差异引起的翻译问题,翻译者应该采用符合目標文化审美的翻译方式。这包括采用目标文化中常用的词汇和表达方式,以及通过利用目标文化中的符号和隐喻,来传达原文中的意思。例如,将原文中的形象描述转化为目标文化中相似的形象描述,以便更好地表达作者想要传达的信息。
(五)了解目标语言国家的法律、政治、经济等体系差异
翻译过程中需要了解目标语言国家的法律和政策,例如商标法、消费者权益保护法等。在翻译商务文件、合同等文本时,需要对照目标国家的法律进行修改,以确保文本符合目标国家的标准,防止出现纠纷。同时,政策也是翻译过程中需要考虑的因素之一,例如在翻译食品标签等文本时需要了解目标国家的食品安全法规。了解目标语言国家的时事新闻和社会热点可以帮助翻译更好地把握文本的背景和语境,提高翻译准确性和语言流畅度。例如,了解目标语言国家的经济形势可以帮助翻译更好地把握商业文本的语境和用语,了解目标语言国家的社会风气和文化特点可以帮助翻译更好地把握文学作品的语言和情感。在涉及到目标语言国家的法律、政治、经济等方面时,建议寻求相关专业人士的帮助。例如,翻译商务文件时可以咨询律师,翻译金融文本时可以咨询经济学家。专业人士可以提供相关的背景知识和技术支持,帮助翻译更好地了解目标语言国家的体系和特点,提高翻译准确性和专业水平。
四、结语
英汉互译中的文化视角问题是不可避免的,但只要我们掌握了相关的对策,就能够有效地应对这些问题。在未来的英汉互译中,我们需要不断地学习、探索,以期不断提高翻译的准确性和质量,推动跨文化交流的进一步发展。
参考文献:
[1]杨超颖.英汉互译过程中文化空缺现象的翻译策略探究[J].校园英语,2021(20).
[2]张石俊.英汉互译的文化信息处理[J].文化创新比较研究,2020(9).
[3]马吉德.英汉互译中的跨文化认知定式差异对比分析[J].青海教育,2019(Z2).
[4]刘恋,金丽.文化视角下英汉谚语互译研究[J].读与写(教育教学刊),2018(12).
[5]岳鑫利.英汉互译中的文化差异及互译对策分析[J].佳木斯职业学院学报,2018(10).
基金项目:本文系2022年度省级一般课题“多模态视角下大学英语课程思政教学模式研究”(课题编号:J20221552)。
作者简介:李媛(1984—),女,山西运城人,硕士,讲师,研究方向为英语语言文学。