功能主义在翻译教学中的融入与体现
——评《功能主义视角下的英语翻译探索与教学创新》
2023-02-22李侠
书名:《功能主义视角下的英语翻译探索与教学创新》
作者:王湛
出版社:中国水利水电出版社
ISBN:978-7-5170-6800-6
出版时间:2018年11月
定价:58元
翻译教学与翻译一样,是一个新兴领域,被划分为三个层次:一是作为大学外语教学的一种手段,通过翻译练习,帮助学生提高所学外语的语言能力,检验外语习得效果,称之为“教学翻译”;二是作为外语专业课的翻译教学,例如英语专业本科课程设置就包括“英语笔译基础”和“英语口译基础”课程;三是作为翻译专业课的翻译专业教学,在此类翻译教学中,翻译被视为一种专业而被教授,其目的是培养专业的翻译人才。功能主义的理论融入翻译教学,使传统的翻译教学模式发生了改变。由王湛所著、中国水利水电出版社出版的《功能主义视角下的英语翻译探索与教学创新》一书,在总结和分析功能理论的主要观点基础上,探讨了英汉翻译功能和翻译策略;通过实际案例,阐述了如何将功能翻译理论运用于翻译实践和翻译教学。
该书包括六章。第一章介绍翻译的定义、性质和内涵等。第二章介绍功能主义的来源,功能翻译的理论,以及功能翻译对传统翻译的影响。第三章介绍功能翻译理论的主要观点,包括赖斯(Katharian Reiss)提出的文本类型和翻译批判理论,弗米尔(Hans J Vermeer)的目的论之内涵和“翻译纲要”,曼塔利(Justa Holz Manttari)的译者行为理论,以及诺德(Christiane Nord)的功能翻译思想。第四章探讨英汉翻译功能,功能翻译理论的方法和基于功能翻译目的论的文本翻译策略。第五章探索功能翻译理论指导下的英文翻译实践,并以功能翻译理论为指导,分析文本类型的翻译策略,包括广告语、科技翻译、产品说明、外宣文本等。第六章总结功能翻译理论在翻译教学中的指导作用,提出了新时代的翻译教学思想。
在功能翻译理论指导下,只重视翻译技能培训的高校英语传统翻译教学模式和思想发生了改变,其变化主要体现在功能主义新翻译标准、译文预期功能强化和翻译素质教育与教学三个方面。
一、功能主义新翻译标准应用于翻译教学中,有利于教师灵活评价学生的翻译实践,提升翻译教学的可操作性,从而激励学生积极主动地进行课上课下翻译实践。根据赖斯的“翻译批评理论”,不同的类型文本需要采取不同的翻译方法,从而使目标语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式和交际功能等方面实现对等。随着社会发展和观念的改变,传统翻译教学中逐字逐句的翻译模式以及单一的评判标准已经不能适应现在的翻译市场。为了达到功能主义新翻译标准,实现目标语语篇和源语语篇的功能对等,在英语翻译教学中需要通过大量的翻译实例向学生介绍多种翻译方法和策略,提高学生源语和目标语的写作能力与编辑技巧,帮助学生在掌握类似增译、省译、词类转换等基本翻译技巧基础之上,学会使用译写、编译和改编等技巧,培养学生“变译”的意识。通过多元化的评判标准,帮助学生按照不同的文本类型选择适合的翻译策略,达到功能对等的效果,从而激发学生进行翻译实践。
二、功能主义应用于翻译教学中,教师需要指出译文的变化,特别是译文预期功能的强化,目标明确地让学生清楚翻译委托人的需求和目的,考虑恰当的翻译策略。该书将“预期功能”定义为翻译的任务和目的。曾经翻译行为的目的是以个人为主体的意图或动机,如今社会接受度成为译者首要考虑的因素。为了使译文达到预期功能和社会接受度,译者需要明确原文的任务和目的以及委托人对译文的要求。鉴于此,将“翻译纲要”融入翻译教学显得尤为重要。“翻译纲要”是指翻译委托人对翻译提出的要求。因此,英语翻译教学过程中,教师在布置翻译作业时可以将翻译材料配上“翻译纲要”,让学生在明确了翻译目的和读者预期的前提下进行翻译,帮助学生养成从宏观语篇层面分析文章的习惯,有意识地将语篇的内部和外部因素都考虑在内,为将来成为专业译员,从事翻译活动做好准备。
三、功能主义应用于翻译教学中,有利于教师加强学生的课堂参与度,逐步实现翻转课堂,提高翻译素质教育与教学水平。该书指出翻译教学需要克服保守思路,尽全力实现自我改进,才能提高翻译教学质量。与“应试教育”不同,“翻译素质教育与教学”最大限度利用已有的教学手段、资源和现代化技术,通过师生间积极互动以及对环境的充分利用,培养学生的综合素质。
翻译教学肩负着为国家建设培养翻译人才的责任,翻译教学的功能主义视角不仅可以帮助学生更好地掌握翻译技巧,还能帮助学生了解相关文化和行业规范等。功能主义的理论为新时代翻译教学提供了新的翻译标准,强化了译文预期功能的概念,也推进了翻译教学素质教学的发展。