APP下载

文化“走出去”战略背景下河南省旅游网站英译探究

2022-11-27姚依萍

文化创新比较研究 2022年22期
关键词:中原英译走出去

姚依萍

(郑州西亚斯学院,河南郑州 450000)

在文化“走出去”战略背景下,“旅游立省”是对外宣传和弘扬文化的突破口。 河南是华夏文明发祥地,依托丰富的历史文化资源和秀美的自然风光,河南省委、省政府积极推动旅游产业发展,完善旅游发展体系,将河南由旅游大省打造成为旅游强省,续写中原文化传奇。 截至2021年12月,河南省共有14个国家5A 级旅游景区,其中登封少林寺、洛阳龙门石窟、安阳殷墟、开封清明上河园、焦作云台山风景区,是河南省旅游资源的瑰宝,成为河南省旅游文化名片,深受国内外游客的关注和喜爱。这些景区所建立的旅游网站, 使游览者足不出户即可感受源远流长、特色鲜明的中原文化魅力。尤其景区旅游英文网站的不断完善,更是吸引了全世界的目光。

1 文化“走出去”战略背景下河南省旅游英文网站存在的翻译问题

河南省通过各种渠道和模式致力于扩大中原文化的国内国际知名度,推进文化“走出去”向更广更深层次发展。 海外游览者一般会使用最简单直接的方式, 即查阅英文版网站来了解感兴趣的有关景区的历史文化、发展建设、热点新闻等信息。因此,河南省旅游英文网站在对外宣传推广我省旅游资源和中原文化中的作用尤为重要。然而,对文化“走出去”战略理解不深入,受中英文语言和文化差异影响,旅游网站的英文翻译质量有待进一步提高,以下从语言、文化和交际3 个层面分析河南省旅游网站存在的英译问题。

1.1 语言层面

1.1.1 语言使用不规范

河南省旅游英文网站是在文化“走出去”战略背景下,我省对外宣传、树立形象的窗口和平台,承担着促进旅游业发展建设、 扩大河南旅游资源国际知名度、弘扬中原文化的重任。 因此,语言使用必须严格规范,但实际翻译中存在单词拼写错误、标点符号使用不当的问题。

例1:Walking in MILLENNIUM CITY PARK makes tourists get such felling that they have returned to one thousand years ago.

此句译为:游客畅游清明上河园,仿佛回到一千年前。 该处felling 拼写错误,应为feeling。

1.1.2 语法使用不当

英语重视形合, 独立的单词在语法规则的组织下可形成一个语意完整的句子, 从而达到传递信息和沟通交流的目的,所以一旦出现语法错误,意义的传达就会不准确或者缺失。 在文化“走出去”战略背景下和传播河南声音、讲好河南故事的理念引领下,河南省积极加强文旅建设, 对外推介河南省数千年文化沉淀和旅游资源,其中旅游网站作为推介平台,其沟通交流作用显而易见, 尤其英文版网站更是吸引全世界的目光,但是其中存在一些语法问题。

例2: When entering into imperial tree garden along Bianhe river,you could enjoy yourself in flat bluestone passage and imperial halls between river and tree, both of them show imperial majesty and honor.

根据语法规则和上下文的逻辑关系,both 前应加上连词and[1]。

1.2 文化层面

翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植。由于思维方式、时间观念、宗教信仰以及社会政治制度的不同,英汉文化之间存在着巨大差异,并造成交流障碍和翻译问题。在文化“走出去”战略背景下,河南省5A 景区旅游网站不仅对外宣传河南省景点丰富的旅游价值,具有吸引游客浏览参观的经济价值,而且体现华夏文明底蕴深厚的文化价值。 如果未能正确处理这些旅游目的地的文化元素翻译, 既造成目标语读者理解障碍, 又对景区形象产生负面影响。 因此,翻译人员要了解中西文化差异,善于比较、归纳、总结,尽量减少文化信息交流障碍,使用易于目标语读者接受的方式处理翻译中的文化问题[2-3]。 在英美文化中,dreamland 多指童话世界中的梦幻之境,用来形容一千年前汴京百姓生活的上河园,略有不妥。

1.3 交际层面

旅游网站在促进文化交流中所发挥的作用不容小觑,其中网站的英译作为对外沟通的桥梁,对其质量和效果应给予足够的重视。 旅游英文网站不仅需要满足海外游客查询景区相关信息的需求, 而且应当发挥向游客准确完整推介景区特色、 使其身临其境地感受有着千年历史文化底蕴的华夏文明、 实现中原文化向外输出的作用。 旅游网站翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。为了让海外游客了解我省秀美的自然风光以及特色鲜明的人文习俗, 旅游网站的英译在内容真实传达源语信息的基础上, 也应考虑译入语的语言表达和文化习惯, 从而吸引更多国外游客前来领略中原风光的无限魅力, 促进文化交流互鉴。当英语中有对应的翻译时,采用直译法有助于减少交流障碍,方便目标语读者理解,因此将云台山生长的地黄、菊花、山药分别译为rehmanniae radix、daisy、dioscorea oppositifolia。

2 文化“走出去”战略背景下河南省旅游英文网站的翻译原则

河南省旅游业在文化“走出去”战略背景下,深挖现有特色鲜明的旅游资源和开发新型旅游环境,积极吸引国内外游客到访参观, 以此扩大中原文化对外传播和交流, 使得中原文化在国际舞台上大放异彩。因此,旅游英文网站的翻译要以促进中原文化发展、增强国际影响力为目标,在翻译过程中应遵照以下3 个原则[4-6]。

2.1 尊重源语文化

旅游网站的英译过程中应注意保留源语文本所包含的中原文化。 旅游网站建设是满足推介景区丰富独特的旅游资源、吸引海内外游客观光的需要,从而实现促进当地经济社会发展、 弘扬中原文化和扩大国际影响力的目的。因此,翻译旅游文本中有关中原文化的内容时,理应将其保留,谨慎处理,发挥旅游英文网站在促进推介中原文化中的积极作用。

2.2 遵循译入语的语言表达习惯

旅游网站的翻译要遵循译入语的表达习惯,确保海外网站浏览者能够准确理解信息。蕴意精深、简洁凝练的谚语和传奇故事承载着博大精深的中原文化,但如果以中式思维翻译这些元素,会使译文的质量和效果大打折扣。 因此, 在旅游网站的英译实践中,要充分考虑目标语读者的表达习惯,用其喜闻乐见的方式处理翻译难题, 不仅降低目标语读者理解源语的难度,而且促进不同文化的交流互鉴。

2.3 关照思维和文化差异

河南省5A 风景区登封少林寺、洛阳龙门石窟、安阳殷墟、开封清明上河园、焦作云台山的旅游英文网站是中文网站的翻译。翻译旅游网站时,不仅是使用不同的语言来传达源文本信息内容, 而且也是不同国家间思维和文化的交融。因此,在河南省旅游网站英译过程中,要尊重思维和文化差异,灵活处理由其产生的翻译难题,为推动中原文化发展奠定基础。

3 文化“走出去”战略背景下河南省旅游英文网站的翻译策略

河南省抓住文化“走出去”战略机遇,深入落实讲好河南故事、传播河南声音的目标,结合河南省实际情况,集思广益,多渠道、多模式推进旅游资源向品质化、品牌化方向发展。 5A 景区英文网站作为其中重要一环, 对旅游景区的翻译质量和效果提出更高要求。以下从归化和异化的翻译策略出发,探索解决河南省旅游网站英译中存在的问题[7-8]。

3.1 归化策略

归化翻译策略侧重消除源语文本对目标语读者的陌生感,以目标语读者为中心,使作者移近读者。在文化“走出去”战略背景下,河南省旅游网站英译实践使用归化翻译策略, 使目标语读者更好地理解旅游文本信息,吸引其参观浏览目的地,并实现文化交融。

3.1.1 意译法

意译法不拘泥于源语文本形式, 对其内容不做逐字逐句翻译, 即用不同的表达形式传递相同的语言含义。在旅游网站英译中,该方法适用于源语文本引经据典、使用古诗词和具有中文语言特色的情况。

例3:红石峡端静秀丽,险雄幽静。

The Hongshi Valley integrates beauty, quietness,magnificence and danger.

该译文将汉语中的四字格意译为beauty、quietness、 magnificence、danger 四个英语名词,既传达出红石峡秀美奇险的特点,又符合英语表达习惯。

例4: 陈式太极拳的特点是以刚为主, 刚中有柔,动作蹿蹦跳跃、闪展腾挪。

It is characterized in mainly strength, softness in strength,jumping movement,evasion, extension, prance and move.

四字格是中国语言和文化的重要组成部分,英译时,通常使用意译的方法,既表词达意,又以目标语读者习惯的语言风格呈现,方便其获取信息。

3.1.2 替代法

由于语用传统差异,汉语多用重复,而英语用替代法偏多。因此在旅游网站的英译中,可尝试使用人称代词、物主代词、关系代词、关系副词、近义词等代替前文出现过的内容,以避免重复累赘。

例5: 上善门是《清明上河图》中浓墨重彩描绘的标志性建筑,既是出入开封的重要通道,又是城市和乡村的分界线。

Shangshan Gate, is the symbolic building mainly described in the Along the River during the Qingming Festival.It is not only the important passage of Kaifeng,but also a borderline between city and village.

3.2 异化策略

异化策略以源语文本作者为中心, 使目标语读者向作者移近。在旅游网站英译中,异化翻译策略强调应忠实传递源语文本中的文化特色, 尽可能保留目的地风景名胜以及当地文化的原汁原味和与众不同,使目标语读者领略异域文化魅力,重视文化差异。

3.2.1 音译法

音译法将源语发音直接转换成目标语里相同或相近的语音,是一种以音代义的翻译方法。音译法主要适用于专有名词、品牌名称、民族特色事物翻译,或目标语中无对应词时也可使用音译法,如:

红石峡Hongshi Valley

茱萸峰Zhuyu Peak

子房湖Zifang Lake

万善寺Wanshan Temple

3.2.2 直译法

直译法即忠实传递源语文本信息, 对其形式和风格也无须做过多改变。 旅游网站的信息传递功能使得翻译必须简单准确、通俗易懂。

例6: 青龙峡风景名胜区属于云台山西区,位于河南省焦作市修武县境内, 距焦作市区30 公里,面积约106 平方公里,由100 多个景点组成。

Located in Xiuwu County, Jiaozuo City, Henan Province and covering an area of 106km2, the Qinglong Valley is 30km away from Jiaozuo City and consists of more than 100 scenic spots.

该句是青龙峡的基本概况,属于实用信息,使用直译的翻译方法, 更有利于目标语读者直接了解旅游目的地信息。

3.2.3 直译法加注释

直译加注释, 即在括号内添加对所译内容的注释,激发读者阅读和探索兴趣,丰富其知识结构。 在旅游网站英译中, 这一方法不仅能够帮助海外游览者获取景区地理位置、开放时间、景点布局、游客须知等实用信息, 而且添加的注释使蕴含的人文特色表现出来。

例7: 清明上河园景区是按照张择端传世名画《清明上河图》为蓝本。

It was in accordance with the panoramic painting,Along the River during the Qingming Festival, done by Zhang Zeduan (a famous artist in Northern Song Dynasty).

4 结语

在文化“走出去”战略背景下,旅游英文网站作为对外推介河南旅游资源和文化的窗口, 向世界讲述拥有千年历史文化底蕴的河南故事, 传播河南声音,提升我省海外形象和扩大国际影响力。但对文化“走出去”理解不深入,中英文语言差异和东西方文化不同,旅游英文网站的翻译质量有待提高,使其真正发挥助力河南旅游强省建设、弘扬中原文化、讲好河南故事、传播河南声音和提高国际知名度的作用。

猜你喜欢

中原英译走出去
沁园春·赞中原
浓墨重彩 绘中原出彩画卷
追梦新时代 中原更出彩
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译