APP下载

功能对等视角下旅游景点名称的英译策略探究
——以北海涠洲岛南湾鳄鱼山景区为例

2022-11-27黄莹璐

文化创新比较研究 2022年22期
关键词:英译鳄鱼名称

黄莹璐

(北海艺术设计学院,广西北海 536000)

中国国家主席习近平在2013年提出的“一带一路”倡议对国家的旅游业产生了巨大的推动作用。涠洲岛位于古代“海上丝绸之路”的重要始发港——北海市北部湾中部,是中国最大、地质年龄最年轻的火山岛。岛上有海积、海蚀及熔岩等景观,素有“南海蓬莱岛”之称。 俯瞰涠洲岛,南湾鳄鱼山景区形似一条“鳄鱼”,是涠洲岛旅游的核心景区。该景区位于南湾西侧鳄鱼岭,景区内有中国最典型的火山机构(火山口)、中国最丰富的火山景观、中国保存最完整的多期火山活动遗迹, 该景区也是北海市首个申报国家5A 级的旅游景区。 近年来,慕名而来的海外游客日益增多,要想让国际上更多的人了解涠洲岛,就要提高景区的翻译水平,加强外宣力度。

1 功能对等理论和景点名称翻译

1.1 功能对等理论的形成和发展

功能对等理论(Functional Equivalence)是美国语言学家、翻译家尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)在20 世纪80年代提出的翻译理论。 在功能对等理论之前,他提出的是“动态对等”(dynamic equivalence)的翻译概念, 只强调译文与原文在内容上的一致优于形式上的一致。但是,随后他也认识到这样的想法有失偏颇,而提出了两者兼顾的“功能对等”。因为翻译不仅要达到词汇意义的对等、 寻求文本的表面意义,还要达到风格、文体和语义上的对等,而且要有更深层的文化和意义方面的信息[1],简而言之,就是要“利用最合适及对等的语言和文体再现出原文本的内容”[2],否则会让人误以为形式和内容是互相矛盾的。

1993年奈达在 《语言、 文化和翻译》(Nida,1993)将“对等”可以分为“最低层次对等”和“最高层次对等”,即“maximal equivalence”和“minimal equivalence”。 奈达认为“最高层次对等”是达不到的,因为它要求“译文达到高度对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时的反应, 与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本一致。 ”(The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did.) “最低层次对等”是翻译的最低要求,不可再低于这个要求,即“译文能达到充分的对等, 使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解的欣赏。 ”(The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original.)奈达的语言学和翻译学思想相互作用构成了其独特的翻译科学观念。他认为翻译是“使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,第一是意义,第二是文本。 ”[3]。 也就是在语言和语言之间,文化和文化之间都能找到翻译的对等语,为此,在翻译的过程中可以采取一定的方式调整或者弥补。

1.2 景点名称英译及其特点

景点名称从属性上看是一个称谓和标志, 属于公示语范畴。景点名称具备了景点的基本特征、属性和文化内涵。游客在看到景点名称的时候,能产生心理上的共鸣和连接。

景点名称一般具有以下特点:

(1)名称简短精悍。 景点的名称不宜过长,一般四字为宜。 例如, 南湾鳄鱼山景区大多数景点的名称:“海岛绿洲”“祥瑞貔貅”“百兽闹海” 等都以四字为主。

(2)突出景点形象。这类的景点名称直接展现了景点的外貌特征。 例如,“海蚀平台”“五彩沙滩”,从名字就可以猜测到该景点的形成特点、色彩等。

(3)彰显景点文化。景点名称往往也包含着该地域的文化历史信息。例如,“贼佬洞”正是来自北海的方言,有幽默、戏谑的感觉。 游客在欣赏景色的同时也对地方的人文特色有一定的接触和了解。

正因为景点名称所具备的这些特点, 译者在进行英译外宣时,存在一定的困难。 例如,在翻译一些文化负载词的时候,出现文化信息流失的现象。如果译者不向假想读者调整信息负载, 接收者就可能失去信息中的一些关键因素, 或觉得译文太难懂而停止阅读[4]。

自功能对等理论问世以来, 就引发了国内外学者的热烈讨论,并有很多相关的学术成果,尤其适用在景区翻译中, 如景区的外宣材料翻译、 公示语翻译、文化负载词翻译等。

2 从功能对等视角看南湾鳄鱼山景区英译的问题和翻译策略

2.1 南湾鳄鱼山景区英译中的误译

旅游景点的英译非常重要。景点翻译的失误,会给国际游客造成理解上的不便, 也会对北海乃至广西的旅游产业带来一定的负面影响。

在实地调查中, 笔者发现在南湾鳄鱼山景区的翻译文本中, 出现了很多的错误。 例如, 大小写问题, “景区主要由两部分组成”翻译成了“The Scenic Spot includes two parts”;而“龙宫探奇” 译成“Dragon Palace Exploration”,在标题中用了大写,在行文中却是小写。还有漏译的问题,“十大美丽海岛之一”翻译成了“Top 10 Most Beautiful Islands’ in China”, 缺失了“one of”。 还有错译的问题,“魔鬼石”的翻译在标题中是“Devil Stone”, 而在文中则是“evil stone”,不仅文题不符, 大小写也有错误;“涠洲岛位于广西北海市北部湾海面上” 中的 “北部湾” 译成“North Bay”,和官方译名“Beibu Gulf” 有出入。 翻译的失误直接或间接地影响了北海旅游业的发展。 该文将结合功能对等理论提出翻译时应采取的策略, 改善南湾鳄鱼山景区英译现状。

2.2 南湾鳄鱼山景区的景点英译及翻译策略

南湾鳄鱼山景区共分布有大大小小至少10 余个景点, 每个景点都是火山地质遗迹和海蚀微地貌景观,根据景点的不同特点翻译如下(见表1)。

2.2.1 直译法

“形式对等”和“内容对等”是奈达功能对等理论的两个部分。 形式对等应尽可能保持接受语和源语言的语法单位、词的用法,以及语境意义一致。但是,形式对等并不能作为所有翻译应遵循的对等原则,内容对等才是根本[5]。 因此,直译法应为首选的翻译方法。在南湾鳄鱼山景区的景点名称翻译中,大多数的名称翻译采用了这个方法。 例如, “海岛绿洲”译为“Oasis in Island” “海蚀平台”译为“Marine Erosion Platform”等。

但是在翻译“贼佬洞”的时候,却翻译成了“Pirate Cave”即“海盗洞”。 “贼佬”是北海方言,意思是“盗贼”“小偷”,译为“海盗”违背了这个词的原义,因此翻译成“The Thieves' Cave” ,既实现了形式对等,也实现了内容对等。

2.2.2 意译法

在翻译南湾鳄鱼山景区景点名称的时候也有一些比较优秀的译本。 例如,在翻译“通天洞”的时候,意译为“Babel Cave”,取自圣经中的“通天塔”——“Babel Towel”。奈达曾提到在运用“功能对等”时,首先建议采用“等值对应词汇”[6]。

但是对“百兽闹海”的翻译就不是很合适,译文“A Hundred of Animals Play in the Sea” 将数字具体化, 更好的译文应该采取意译法, 使意义模糊的方式,译为“Hundreds of Animals Playing in the Sea”。

2.2.3 增译法

奈达认为翻译是用最恰当、 最自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息。 因此在翻译过程中, 在注重译文语义诠释的同时也要考虑如何再现原文的风格[7],还要考虑兼顾两种文化之间的差异。例如, 在翻译 “祥瑞貔貅” 时, 译文为“Auspicious brave troops”,首先在大小写上就存在失误,其次在把“貔貅”译成“brave troops” 虽然在词典里是正确的译法,但是对国际游客而言,“brave troops”会误认为是“骁勇的部队”,用于形容一种动物还是十分陌生的,在翻译时,应该考虑到这样的文化差异,增加“貔貅”的解释,“brave troops is an auspicious animal in Chinese legend”,以实现翻译中的文化对等。

2.2.4 音译法

“南湾鳄鱼山风景区”译为“South Bay Crocodile Mountain”。 “South Bay”译为“南湾”,很容易被误认为是台湾、河南信阳、深圳、澳门甚至旧金山等地的“南湾”。 在翻译这个景区名字时, 需要解释这个“bay” 是位处于涠洲岛最南端的海湾。 如果不用增译法,那么可以参照“北部湾”——“Beibu Gulf”,音译为 “Nanwan”。 将景点名直接用汉语拼音标注,是景点名翻译中最简单的一种,也是最常见的一种。最大限度地保留源语文字的读音, 对于扩大景点的影响力有很大作用[8]。

但是与之相反的情况,在翻译“杨翁石”和“汤翁台”的 时候,翻译成“Yangweng Stone”和“Tangwen Platform”时,则可以考虑不用音译,其中“Tangwen”的拼音也是错误的。 在汉语中,“翁”是指老人。 在翻译古诗词“孤舟蓑笠翁”中“蓑笠翁”的时候,有译者将其译为“a straw-cloaked man”,也没有采用音译的方式。所以翻译“汤翁”和“杨翁”时,也可以考虑将其译为“The Old Man Yang” 和“The Old Man Tang”。

3 结语

景区文本的翻译在传播地方文化的过程中起着十分重要的作用, 优质的译本可以彰显地方旅游文化的特殊魅力。 可惜的是在景区翻译中出现了很多的误译,其原因有很多,如当地政府的不重视、译者水平的高低等。

南湾鳄鱼山景区是5A 级景区, 是当地的旅游文化名片,在翻译时,应考虑以功能对等翻译理论为指导原则,适当地选用直译、意译、增译、音译法,使译文做到形式和内容上的对等, 尽可能贴近译语文化和语言习惯。

猜你喜欢

英译鳄鱼名称
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
鳄鱼
鳄鱼
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
鳄鱼为什么哭
《论语》英译的转喻分析