APP下载

情景语境视角下《大卫·考坡菲》中译本翻译研究

2022-11-27郑曦王涛

文化创新比较研究 2022年22期
关键词:语域大卫礼貌

郑曦,王涛

(湖南大众传媒职业技术学院,湖南长沙 410100)

1 情景语境的理论研究及内涵

情景语境是由马林诺夫斯基于1923年提出的,在他对Ogden 和Richards 所著的 《意义的意义》补充中,将语境分为文化语境和情景语境。 在此之前,语境的概念主要是指句子或语篇中的上下文关系,侧重于语言之间的静态意义。 情景语境理论以其独特的功能和实用性进入了语言学者的研究领域。

马林诺夫斯基在之后的语言实地研究中指出,语言只有置于情景语境中才有意义。 伦敦语言学派的代表人物弗斯继承并发展了这一观点, 进一步拓展了语境的内涵。他认为语境分为两类,一种语境存在于语言内部,由语言因素构成;另一种语境来自语言之外,由非语言因素构成,即马林诺夫斯基提出的“情景语境”[1]。 韩礼德从弗斯的情景语境中得到启示,提出了“语域”一词。 20 世纪70年代,韩礼德阐明了语域与情景语境的关系, 即语域是情景语境的具体表现,语域是对情景语境理论的更抽象的解释。韩礼德提出的语域分析理论是根据语境研究语言变体和语篇类型的理论。 哈蒂姆(2001)提出语域是用来解释人们如何使用语言, 以及在不同类型的情况下“选择与之相对应的不同类型的语言”。

功能语法认为, 情景语境由语义场、 语旨和语式构成[2]。情景语境理论得到了语言学界和翻译界的广泛认可, 极大地促进了社会语言学和语用学的发展。 情景语境是指话语和言语行为所产生的具体情境——时间、地点、场合,以及参与者的个人特征。这些因素都会影响语篇的产生, 而每一个因素的变化都可能导致语义的变化。它不仅限制于语篇内部,还需要联系语篇的客观环境。 语篇意义的区别还反映在语篇不同程度的情景依赖程度上, 而情景的依赖性正好反映了语篇表达信息的明晰度的不同[3]。

2 情景语境对翻译的影响

在翻译研究中,我们可以从交际的领域、方式、关系等方面将语言划分成不同的语域, 语域是由语言使用场合所决定的语言变体。 韩礼德认为语言是交际手段而不是一套规则, 应当把语言放在社会环境中去研究。他认为社会环境包含三个方面的内容:(1)话语范围,即谈论的人、事、物;(2)话语基调,指谈论参加者的各种情况;(3)话语方式,即话语中选用的载体、渠道。 此外,韩礼德把语言功能分为了表意功能、人际功能和语篇功能三类,其社会环境论和语言功能观点完善了语境意义的理论。 情景语境的构成因素中的三种变项——语场、语旨、语式,三者交互产生了不同的情景语境。 某种情景语境下独特的语言特征所构成的表达类型就是一个“语域”,这个“语域”是一个动态、发展的概念。翻译的过程就是分析原文的语域,找到目的语中的对等语域,并恰当表达出来的过程。 研究语境不仅能拓宽翻译研究的范围,提高语言的规范性和准确度,还丰富了语言的创造力和表现力, 对增强语言的美感有着积极的指导意义。

3 译例分析

狄更斯的David Copperfield 自出版以来, 在全世界享有广泛的声誉。 小说中每个角色都有不同的个性,属于不同的社会群体。 为了表现人物的个性,突出小说的主题, 狄更斯非常注重对人物的言谈举止的描写,以赋予人物特别的生命气息。作为狄更斯的代表作品之一,这部小说被多次翻译和重译。在十多个中文译本中, 张谷若的译本受到评论家的广泛评价,被认为是最好的译本。

18 世纪英国文学巨匠塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson, 1709—1784)曾说过:“语言是思想的外衣。 ”一个人的语言风格必须适合交际场合, 正如他的衣着打扮必须符合交际场合一样。语言要适合情景,这是语言使用的基本规律。 情境因素与话语的主题有关;而传播媒介,尤其是发话人和受话人之间的关系,通常决定了其正式程度和礼貌程度。 以下将以张谷若《大卫·考坡菲》中译本为例,重点讨论译者如何根据相关的情景因素处理人物的言语, 从而再现译文的正式程度和礼貌程度。

3.1 正式程度

在翻译过程中, 译者会尽可能使译文与原文的语域或风格特征保持一致; 通过大量的翻译实践发现要保持原文语域特点就要善于发现语域标志。 语言运用的场合千差万别, 适用于这些场合的语言可大致分为三大类:随便语、共用核心语或共同语、规范语。 任何语言的正式程度都可以从语音、词汇、句法和语篇4 个方面来体现。然而,不同语言的正式程度的标识符是不同的。在语音方面,像ye(you)、yeah(yes)、I've 这样的表达在英语中是非正式的;而汉语中儿话音或方言在语音上也是非正式的。在词汇中,不同词类、 词源和搭配的词可以表现不同的形式化程度。单个动词通常比动词短语更正式,拉丁语表达比英语词源更正式。与英语短语不同的是,汉语中的四字成语比单个词语更正式。从句法层面看,正式语篇通常表现为结构严谨的长句, 而结构松散的短句则多为非正式语篇。 在语篇方面,语序、标点和修辞手段都能体现不同的正式程度。 英语中排比、重复、头韵等修辞手段的使用通常会使文本更加正式,插入语的使用则揭示文本的非正式特征, 这在中文表达中也不例外。

《大卫·考坡菲》是一部自传体小说,在这部小说中可以找到作者生活的痕迹。 小说中人物对话有很多随意的语言,而在书信中又使用了正式语。 因此,译者必须考虑情景语境,注重特定的语言环境,并在翻译中再现相应的正式程度。

例1 There was a certain person as had know'd our Em'ly, from the time when her father was drownded; as had seen her constant, when a babby,when a young gal, when a woman. Not much of a person to look at, he warn't,” said Mr. Pegotty, “something o'my own build-rough-a good deal o' the sou'-wester in him-wery salt...”

坡勾提自豪地将哈姆介绍给大卫和斯提福兹。在上例中使用的语言在语音、词汇、句法和语法上与标准英语不同。从语音方面,我们可以看到坡勾提把单词中有一些元音和辅音省略了, 如 “Em'ly”和“art”。 在词汇方面, 使用了许多口语和俚语,如“babby”“gal”。这些句子结构简单、松散。此外,他的话语在语法上有时也是说不通的, 如形容词“constant”用作状语,“诚实”一词与不定冠词“a”一起使用。 这些都显示了话语的非正式特征。 鉴于这一特点,张谷若创造性地运用了山东农村方言翻译,如表达“腥不拉卿” “咸卤卤” 及“归里包堆”在功能上与原文相当, 充分体现了未受过教育的坡勾提的语言特征, 读者可以清楚地了解坡勾提的社会地位和教育水平。 中国读者在阅读该译本时也会像英国读者阅读原著时一样, 时而为作者的幽默风趣发出会心微笑, 时而又不知不觉地被极富感染力的行文引入一个特定的氛围,与书中人物同乐同悲[4]。

例2 “Under the impression”, said Mr. Micawber,“that your peregrinations in this metropolis have not as yet been extensive, and that you might have some difficulty in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road-in short,”said Mr. Micawber...

米考伯先生在原著中是一个极具喜剧效果的人物。 他经常刻意地用夸张而可笑的方式谈论一些日常话题。当大卫刚开始在伦敦工作时,米考伯先生向他——一个十岁的孩子做了“演说”。在原著中,狄更斯特别选取了一些大词来表现人物夸张滑稽的说话风格,如“行踪”“深入其中”和“诀窍”。 在句法方面,他使用了一个相当复杂的句子, 其中有三个并列同位语从句。这些都显示了文章中要体现的正式程度。因此在翻译中, 张谷若特意选择了一些精妙的中文表达,如“首善之区”“造访”“获知”及“荣幸之极”,生动地描述了米考伯先生学究式的举止和独特的口头表达方式。

发话人和受话人的社会地位也会影响讲话的正式程度。 人们在谈话中往往会有意识或无意识地扮演某种角色,如老板和员工、老师和学生。 在与不同的人交谈时,应该采取不同的方式。当与地位高的人交谈时,尤其是那些有权势和影响力的人,人们倾向于采取正式体来表达礼貌或仰慕。相反,当与来自相同或较低阶层的人交流时, 则会使用一些非正式的风格。 这一点在甘米奇夫人和坡勾提先生的对话中生动地体现出来了。

狄更斯在原著中使用了一些非正式的表达营造随意、非正式的语境。张谷若考虑了原语的非正式特征, 并采用了相应的口语话表达, 如 “……啦”和“……来着”。 此外,他在翻译中广泛使用山东方言,如“抬杠”“命根子” “听墙根” 等,具有强烈的地方性,这与小说中使用的俚语和习语相对应。通过这种方式,他实现了译文与原文的对等,并帮助目标读者抓住了原文的风格。

3.2 礼貌语

语言的礼貌性通常取决于发话人和受话人之间的亲密程度和社会差距。 人们的言语只有符合了自己的角色才符合礼貌规范[5]。 一般来说,正式和礼貌程度通常是相互关联的, 因为两者都能传达距离感。 然而,礼貌与正式程度也是可以相悖的,因为特定的情况下,语言可以是礼貌但非正式的,也可以是非常正式但不礼貌的。 因此,在翻译过程中,译者应考虑各种人际关系和特殊场合, 以便在译文中再现人物间的礼貌、亲密或粗俗的语气。 否则,原创作品中人物刻画的有效性可能会降低。

例3 So at dinner, when Mrs. Gummidge was always helped immediately after me...

这是当年轻的大卫第一次和坡勾提夫人去拜访坡勾提先生时发生的情形, 由于他的妹妹在大卫家里做仆人,坡勾提先生非常尊敬大卫,因为他们属于不同的社会阶层,他总是用“主人”称呼大卫。在坡勾提的家里,大卫是受到所有家庭成员欢迎的贵客。晚餐时大卫也受到了与众不同的待遇。因此,张谷若把原文中的“help”一词翻译成“布菜”,在中国传统文化中这是为尊贵的客人或社会地位较高的人分发食物的用词。他的翻译充分考虑了原文的相关语境,使译入语读者与原文读者具有同等的理解力。

例4 “Twice in the week,” said Miss Clara, “but,as a rule, not oftener .”

朵萝的两个姑姑一直未婚,脾气有点古怪。在原文中, 我们可以发现珂萝莉莎小姐说话的语气很强硬。 她说话时总会用到“但是”,然后稍做停顿,这表明了她对大卫的威严态度。考虑到这一因素,张谷若使用了“不能”这个词, 在他的翻译中表现出了发话人强硬的语气和态度, 目标读者对人物性格和关系也有一个清晰的理解。

例5 “Mrs. David Copperfield, I think,” said Miss Betsey, the emphasis referring...

在原著中, 大卫的姑姑贝西小姐是一个专横的人。这是她第一次见到大卫的母亲的场景。大卫的父亲娶了这样一个年轻的女孩, 而且这是大卫的父亲去世后第一次见到大卫的母亲, 这种情况下贝西小姐对大卫的母亲就不太友好。张谷若将原文中的“我认为”一词翻译成“我看”并把它放在句子的开头。在中文里,以“我看”开头的话语体现了说话者的主体和强势的特性。 张谷若的翻译生动地展示了贝西小姐的霸道性格。

例6 “When doctor Strong paid a very flattering visit to myself, and made her the object of a declaration and an offer...”[6]

这是马克勒姆夫人说的话, 她正在讲述斯特朗博士是如何与她的女儿结亲的。 这是在她听说博士立下遗嘱将他的所有财产留给他的妻子安妮时所说的。考虑到这两个家庭的具体情况,张谷若将原文中的“奉承”一词翻译成“赏脸”, 生动地呈现了人物关系。在他的翻译中,考虑了相关的语境以确定最合适的翻译方式,而不是局限于字面意义。

4 结语

善于辨认语域标志在翻译实践中,尤其是在文学作品翻译中非常重要。 张谷若在翻译过程中考虑了具体的情景语境, 译文大量使用中国北方农民的方言词汇来体现, 使其翻译符合原著中人物的个性和社会地位, 实现了对原著中情节的刻画和清晰的阐释。 分析研究表明,在翻译过程中,译者充分考虑到语境因素,达到再现原文魅力的效果,也有效地证明了情景语境在翻译过程中的重要性。

猜你喜欢

语域大卫礼貌
疯狂星期二
大卫,不可以
礼貌举 止大 家学
礼貌举止大家学 !
科技术语的语域传播论纲
礼貌举止大家学!
语域下土木工程英语词汇文体特征
基于语料库的近义词辨析
大卫出游
利用语域预测功能突破听力语言焦虑