APP下载

文化翻译视域下《北京折叠》中文化负载词英译策略

2022-11-23

白城师范学院学报 2022年1期
关键词:词汇北京文化

黄 静

(淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北235000)

2019年,一部国产科幻电影《流浪地球》引发关注,并带动了科幻热,也让人们开始追溯在这之前的《三体》和《北京折叠》等同类型作品。科幻文学在我国文学界是比较边缘化的文学体裁,不管是影视作品,还是文学作品,一直以来都是西方科幻作品占据主导,国内的科幻作品翻译研究热度主要是刘慈欣获奖后才有所加强。译者刘宇昆将国内的科幻世界推向西方,从他翻译第一份作品开始,中国科幻作家就在西方读者面前接受着观察与审视。

一、科幻小说中的文化负载词现象

科幻小说指的是以客观科学结论为基础,通过合理设想进行创作的文学作品,这类作品源于西方文学,是通俗小说的一种表现形式。近年来热门的科幻小说一般以叙事为主,十分注重对人性化思考的追求,以反映社会现实为目的,而国内的科幻小说在此基础上还会呈现出偏人文的发展趋势。有的科幻小说立足于社会现实,反映社会矛盾与问题,在表现科技发展的同时提供出具有参考价值的内容,有的科学发明还没有出现,小说中就对其做出了生动的描绘,比如机器人和宇宙航行设备等。一直以来,对西方科幻小说的翻译推动了本土科幻小说的创作,1904年我国第一部科幻小说《月球殖民地》问世,该小说讲述了因反清革命而流亡于海外的湖南人与日本人一同乘坐飞艇探索月球的故事。随后的本土科幻小说没有形成属于自己的独特风格,多是借用西方小说主题背景进行模仿。刘慈欣从1999 年开始创作了多部获奖小说,2015 年凭借着《三体》获雨果奖。随着新媒体技术的日益发展,我国的科幻小说走出国门,迈向世界,而科幻创作与翻译题材也逐渐朝着多元化的方向发展,其作品的翻译策略值得参考与研究。

进入21世纪以来,我国对科幻小说的翻译数量逐年上涨,翻译人员的翻译水平不断提升,且出现丛书翻译的趋势,对科幻类小说作品的翻译与出版呈现出百花齐放的发展局面。在翻译的过程中会有很多文化负载词出现,对这类词汇的翻译要立足于文化翻译视域,充分尊重本土文化,通过中西方文化的相互交融,解决文化矛盾与冲突问题。实际上,文化负载词指的是标志着某种特有文化事物的词汇和语言,能够直接反映出一个民族在历史长河中积累的文化活动。可以说,文化负载词承载了民族的历史、文化和生活方式,凸显了该民族人们的价值观念与语言特色。中文中常见的文化负载词主要有成语、谚语以及俗语等,对文化负载词的翻译是对翻译人员的考验,过度的词汇归化处理将导致中国传统特色文化韵味丧失,不利于文化的传播;过度的异化处理又会增加阅读难度,不利于西方读者理解作品的内涵。国内对文化负载词的研究主要体现于“译评”,即对作品中提到的文化负载词翻译案例作出梳理,对翻译人员的处理手段归纳总结。[1]

二、《北京折叠》译本中的直译与文化保留现象

《北京折叠》向人们描绘了北京的政治与文化现象,其中蕴含着十分浓厚的文化底蕴。该小说有着大量带有中国式内涵的表达内容,翻译人员在处理语言和文字的同时还向读者展现了文本的交际功能。

直译除了可以忠实,还能移情,在保证作品原本意义的同时,还能留住其原有的气质。读者在欣赏作品文字与内容的基础上,还可以领略异国情调,感受异国的文化氛围,这样的异国气质需要采用直译的策略展现出来,而意译过多也会导致文法改变。食物是饮食文化的构成,中国十分注重饮食文化发展,食物的名称不仅蕴含了历史的发展脉络,也有着鲜明的地域差异,这些内容在作品英译期间难以处理,不仅要考虑文化保留的问题,还要兼顾文化的传递。《北京折叠》涉及许多中国饮食名称,这是对翻译人员的考验,更突出了文化翻译理念,有一定的研究价值。[2]比如,《北京折叠》中提到了“炒面”“东北拉皮”“新疆大枣”等特色美食及一系列的风味小吃,翻译人员采用了直译策略,而不是补充翻译,这种文字处理方式属于从直译过渡到意译的阶段,其中,音译也是直译的一种表现形式,可以最大限度地保留专有名词的文化内容,如果在特殊词汇中采用了补充翻译与文内注释的方法,既不容易被解释清楚,又对原文节奏有所破坏。以特色食物为例的中国文化专有词有很多,国外读者在阅读的同时可以通过互联网了解到更全面的信息,在查询的同时还可以增加阅读体验。与此同时,经过音译的食物名称在小说中出现,也会给科幻小说增添一层神秘的面纱,如,“腊肉”的翻译具有凸显食物特质的作用,将腊肉加工过程的翻译方式有所淡化,保留核心内容即可。《北京折叠》中“人群像用棍子搅动的池塘中的鱼,倏地一下散去了”翻译成“The crowd,like fish in a pond disturbed by a stick,dispersed”,该句的翻译不仅还原了信息内容,也从句式和阅读体验两方面入手作出还原。“人群散去”翻译人员运用了直译的方法,“被搅动的鱼”虽然是中文语境之下的比喻方式,但是这类比喻具有文化共通性特点,读者理解起来不会感到过于困难,“倏”是形容词,表示“极快的”“忽然”“迅速的”等含义,翻译人员用“dispersed”后置在整个句子中,同时前面加了“,”处理,彰显后续动作的突发性,有效还原了《北京折叠》原文的语言节奏感,使中西方读者在阅读《北京折叠》时可以产生十分相似的阅读体验。该部作品在翻译中保留了原文的句法,并通过有效的细节处理和直译方式保留其文化特质。[3]

三、《北京折叠》中文化负载词英译策略

《北京折叠》中有很多文化负载词出现,通过物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词的使用,使译文风格更加独特,阅读起来更加自然,在保留中国文化特色的同时对跨文化部分适当归化和解释,使译文化繁为简。

(一)物质文化负载词的翻译策略

《北京折叠》中涉及很多文化负载词,特别是物质文化负载词在小说中独具特色。物质文化负载词指的是包含了饮食、交通以及服饰等方面的名词词汇,小说中有很多宣传中国美食的内容,向世界凸显了中国的饮食文化,翻译人员对这类食品词语的翻译不仅展现了中国的饮食文化,也吸引了读者对中国美食文化的兴趣。如,“食客……埋头在酸辣粉的热气腾腾中……货摊上酸枣与核桃堆成小山,腊肉在人的头上不断摇摆。”该部分译文中,酸枣、腊肉等词汇在英文中没有可以直接对应的词汇,所以,翻译人员运用了直译的方法,让国外读者对这些词汇有所掌握。“酸辣粉”在英语中没有能够直接相对应的词汇,翻译人员通过对酸辣粉的口味与食材形态加以解释,使读者从中产生最直观的感受,并将“粉”翻译成“noodles”,使读者明白了粉就是软滑且带有汤汁的食物,而实际上,“酸辣粉”由红薯为主要原料,而“noodles”的原料是米,即“rice”。翻译人员描述了眼前菜肴的丰盛,达到了较好的文化翻译与文本交际效果。[4]又如《北京折叠》中:“老葛又拿来半瓶白酒与两个玻璃杯,倒上。”翻译人员将这句话翻译为“over a half bottle ofbaijiu”,从文化翻译角度出发,翻译人员采用了异化的翻译策略,将中文的白酒直接翻译为“baijiu”,而不是用“spirits”代替,同时译者使用斜体对该词汇做出标注,代表这是一句外来语。

(二)社会文化负载词的翻译策略

与物质文化负载词不同,社会文化负载词中包含了人们的生活方式、传统风俗以及行为模式等词汇,如,《北京折叠》中“几个人分吃两个菜”,翻译人员将这句话翻译为:“and they shared two dishes family-style”,句子中的“分吃”指的就是中国饮食文化中提到的合餐制,这是较为普遍和常规的就餐形式,不仅仅局限于一家人之间,也包含熟识的同事、朋友等人一同分享一桌菜肴。西方人则不同,他们只能与家人或亲近的朋友合餐。受中西方文化差异的影响,翻译人员在提出“share”的同时,也会对原文没有的内容加以补充,即通过family-style 来引导读者去理解,这句话在《北京折叠》中主要描写朋友在公共场合分食一道菜,与西方人不同,这样的补充翻译能够缓解跨文化交际间的冲突现象,使译文看起来更加自然。[5]

又如“家里没背景不可能再升,就申请转业……”,该句中提到的“背景”属于一个充满特色的词汇,翻译人员使用了意译,通过“出身显赫的家庭”一句话解释“背景”的含义。此外,“转业”属于军队用词,退役的军人不得不转业,我国平均每年有大约几十万军人需要转业,截止到2020 年,全国转业的军人多达五千七百万,且转业军人的社会安置已成为重要的社会问题。中文环境下,转业就是军人离开部队进入社会从事其他行业的工作,翻译人员在《北京折叠》中将这部分与后面提到的第一空间工作相结合,从而达到文化交际的目的。

再如《北京折叠》中“已经过了注意外表的年龄,又没人照顾起居……”,这句话中的照顾起居也是带有中国特色的生活用语,翻译人员在这里想要强调老刀单身且没有伴侣,而不是说老刀失去生活自理能力,需要人照顾。翻译人员没有按照字面意义将“照顾起居”翻译为“care for”这类表达,而是从自己的理解出发对词语展开中国化创作,将其处理为没有与他计较家中琐事,即老刀的生活没有妻子的情况,这种语言处理方式有利于帮助读者了解中国夫妇的生活画面,不仅生动形象,且生活气息浓郁。与中国人相比,西方人倡导生活独立,他们不会将照顾起居作为一个伴侣必须面对的职责,也不会像国内夫妻之间那样对彼此有如此的依赖性。这种文化处理能够缓解中西文化之间的冲突,有利于西方人接受和理解。

《北京折叠》中还有这样一句话:“……咱也算半个老乡吧,我还是能管点事儿……”,这句话经过处理后翻译为:“We are practically from the same hometown……I still have a bit of authority.”这里作者使用的“老乡”“管事儿”具有显著的文化特色,老乡之间生活习惯和文化背景基本相似,即使人们在这之前素未谋面,但也会因为是老乡的关系而立即熟络,并在今后的生活中相互帮扶。《北京折叠》中的老葛因为与老刀有着“老乡”间的情谊,他们都是来自于“第一空间”,所以老葛愿意对老刀推心置腹,帮助他摆脱眼前的危机。翻译人员使用这样的解释方式对“老乡”的词汇进行翻译,看起来更加自然。《北京折叠》中的“管事儿”指的就是在职权范围内的权威和对事物的决定权,翻译人员采用解释的方式对“管事儿”的文化内涵准确地翻译出来,不仅考虑了西方读者对文化的接受能力,也达到了文化交际的目的。

(三)语言文化负载词的应用策略

语言文化负载词指的是带有文化内涵与民族特色的词语,如,《北京折叠》中“埋头在酸辣粉的热气腾腾中,饿虎扑食一般……”,这句话经过翻译人员处理后,翻译为“They ate heartily with their faces buried in bowls of……”,句子中提到的“饿虎扑食”不仅是一句常见的成语,也运用了比喻修辞,该词汇源于《西游记》,指的是眼前的事物就像是老虎扑向食物一样动作十分敏捷迅猛,这个成语在《北京折叠》的语境下指的是食客们吃饭十分迅速,甚至达到了狼吞虎咽的程度。翻译人员并没有保留比喻的修辞手法,而是将“饿虎扑食”的核心意义有所保留,用heartily 这个词解释了人们欢快进食的画面,整体自然流畅,也遵循了交际翻译原则。又如,《北京折叠》中“……狼吞虎咽的饥饿少年……”,这句话经过处理后被翻译为:“……teenagers squatted around him……devouring their food.”句子中的“狼吞虎咽”指的是饥饿的人吃东西速度很快,翻译人员没有将文字处理为“像狼一样吞咽”,而是根据句子的核心含义选择了对应词汇devour 来表现出少年十分饥饿的模样;“你见到她就知道什么叫清雅绝伦”,原文中秦天使用“清雅绝伦”来形容依言的端庄高雅,甚至带有古香古色的内涵,这类成语一般会用在古装言情小说中,可见秦天情感单纯,对自己的梦中情人进行了美化,翻译人员保留了成语的核心,省略了古香古色的内涵,以“peerless elegance”的词汇翻译使整句话简洁明了;“但时间不等人,总得走才行”,这句话自身有着拟人的性质,讲的是老刀前往第二空间的时间很紧迫,翻译人员没有对拟人的修辞作出翻译,而是以“time waits for no man”的直译方式作出表达,强调了时间的关键性且句式看起来更简洁;“盘子里一片狼藉,筷子仍然在无望而锲而不舍地拨动……”,该句中有两个中国式词语,一个是“一片狼藉”,另一个是“锲而不舍”,前者被翻译人员翻译为“amess”,而后者源于《荀子》中的《劝学》,指的是有恒心和毅力的人,对《北京折叠》中的语境进行分析判断,作者使用这个成语描绘在菜中挑肉的场景,带有夸张的含义,翻译人员理解作者的用意,在翻译的同时降了语级,使用了偏日常化的词汇“continue”代替,以此解释锲而不舍的涵义,不仅简洁,也能达到《北京折叠》文本的文化交际功能,有利于缓解中西方文化之间的冲突与矛盾。

总之,《北京折叠》的翻译人员刘宇昆凭借着中英双语均达到母语水平的优势贯通中西方文化,且自身有着深厚的文学鉴赏功底,在翻译《北京折叠》时大量应用了文化负载词的英译策略,通过直译与意译等手法的高效结合保留了中国文化特质。

猜你喜欢

词汇北京文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
北京,离幸福通勤还有多远?
北京春暖花开
北京的河
谁远谁近?
北京,北京
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人