APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究

2022-11-20刘莉萌

现代英语 2022年3期
关键词:翻译者跨文化原文

刘莉萌

(中国民航飞行学院,四川 广汉 618307)

一、引言

随着经济全球化的发展,我国与西方国家的交流与合作也日益频繁,英语成为世界通用语言,而做好英语翻译工作可以加速我国的国际化发展进程。任何一种语言的发展,其背后都蕴含着深厚的历史人文情怀,英语的翻译不仅仅是单纯的文字之间的转换,更是两种文化之间的交流,翻译者应该意识到跨文化视角转换对在翻译中的重要性。

二、翻译中文化视角转换的含义

语言是社会现象,也是文化现象,语言在反映文化的同时又受到文化的制约,语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。翻译的过程不仅仅是文字机械式的转换,更是两种文化的交融,翻译的质量不仅受到语言差异的影响,而且受到不同语言的文化背景、传统习惯、思维方式、民俗风情、宗教信仰、社会结构等方面的影响,不同的语言承载着特定的文化气息和历史发展背景,任何翻译活动都是以读者能够准确理解原文内容核心思想、重要价值观为指导,英语翻译要以人为本,以读者为中心,语言的翻译也要通过文化视角才能提高翻译的准确度、全面性,所翻译出来的内容才能被广大读者所接受、所理解。文化视角的转换从深层次来看,主要表现在语义的不同和语言表现形式的差异上,翻译人员在翻译活动开展过程中将源语信息用目标语来重组,转换表达的角度,使译文与读者的语言习惯趋于一致,更容易被读者所接受,这就是文化视角的转换。以文化视角转化为基础的翻译工作可以使所翻译出来的内容更加全面,更加符合译语读者的阅读习惯,也能提高原文内容的影响力、传播力。

三、跨文化视角转换的根源

(一)地域及自然环境的差异

语言的发展与地域和自然环境密不可分,地域文化通常是指在特定区域源远流长、独具特色、传承至今仍然发挥着重要作用的文化传统,而这些文化传统对人们的生产生活方式产生着深远的影响。例如,《诗经》是我国最早的诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶的诗歌,诗经中很多经典的诗篇仍然传承至今,影响着现代人们的思想观、价值观,《诗经》中的诗句反映着我国古代人们的生活、生产方式和思想情感、精神追求,有着地域的烙印,后来的唐诗宋词都深受其影响,我国的诗词在长期发展中形成了独特的意象,“月亮”代表相思,“东风”代表机会,而“西风”恰好相反,有一种砭人肌骨的味道,“古道西风瘦马”中的西风所代表的是荒凉、萧瑟等思想情感,而西方英语文化中,对“西风”的解释却截然不同,这两种文化的差异都是源于地域文化、自然环境以及人们生活环境的不同。

(二)社会和历史背景的差异

文化背景、社会背景、历史背景之间存在着千丝万缕的关系,在长期发展中相互制约、相互影响,又存在着相辅相成的关系。历史发展背景的不同,在某一时代的逐流思想不同,我国深受儒家思想文化的熏陶和影响,在日常生活中常常表现出来谦逊、含蓄、婉约,这种精神思想的差异表现在语言的差异方面,汉语的句子结构往往会以动词为中心,以时间为逻辑顺序,而英语的句式、句子结构常常以主语和谓语为核心,表现出“开门见山”式的表达形式。社会和历史背景的差异使得我国很多文化以典故的形式留存至今,例如:“矛盾”一词将“矛”和“盾”拆开来看,各自指兵器,但是该词语比喻言行自相抵触,从辩证法上指客观事物和人类思维内部各个对立面之间互相依赖又互相排斥的关系。该词源于“以子之矛陷子之盾,则何如?”的典故。再例如:“这叫做负荆请罪。”译为“It’s called Abject Apologies.”“负荆请罪”的故事是汉语中的特有的典故,出自《史记》,有着特殊的历史文化背景。对主动向别人认错、道歉,对自己严厉责罚的人,就称其为“负荆请罪”。中国文化中类似的典故多如牛毛,这也是汉语文化的一大特点,而西方英语文化中是没有类似的典故的。由此可见,不同的文化和社会背景导致了不同的语言特色,在翻译中应用跨文化视角的翻译方式,可以根据具体的事件和目的语的表达习惯,对翻译方法进行灵活调整,做到“信”“雅”“达”。

四、跨文化视角转换翻译的种类及翻译技巧

翻译工作的本质是实现语言之间的转换,语言受到文化的影响,语言的文化性集中表现在语言的文化属性、文化价值和文化功能等方面,语言的翻译也可以理解为两种文化之间的融合、沟通和交流,英语翻译中跨文化视角的转换要求翻译人员尽量增加不同文化读者心中的可理解性,降低文化理解所产生的阅读障碍,语言的翻译主要表现在语音、词汇、语法等方面的转换,跨文化视角的翻译可以采用归化策略翻译技巧,加强物与人、人与人之间的视角转换。有些翻译技巧需要翻译者在实际翻译中去总结,有些翻译技巧有规律可循,总的来看,翻译技巧的使用主要取决于原文类型,有些原文内容中涉及了历史背景、文化背景、社会因素,在翻译中不能仅从文字表面机械式地翻译,而有些文本只需要通过字面翻译就能完成翻译要求,翻译者要根据具体的翻译场景确定不同翻译技巧的使用。

(一)跨文化视角转换翻译的归化策略技巧

所谓的归化策略翻译是将一种文化中异质成分转换为目的语读者所熟悉的另一种文化的内容,归化策略翻译技巧对翻译者的要求比较高,需要翻译人员熟悉两种文化发展背景和异同之处。在翻译具体的内容时要摆脱语句的束缚,结合自身的文化底蕴和对原文内容的理解,以译文读者的实际需求出发,将原文转化为译文读者更容易理解的句式。例如,汉语言中有诸多类似“情人眼里出西施”的谚语和成语,从汉语言文化的视角去理解,“西施”是中国古代四大美女之一,从现代汉语结构去理解这句话,其意思是你要是喜欢一个人,就会觉得这个人和西施一样美丽。在西方英语文化中,并没有“西施”这个人物,在汉语翻译英语的过程中,如果用“xishi”代替“西施”,必然会给阅读者的理解造成难度,英语读者并不能理解“xishi”所代表的具体含义,采用归化策略翻译技巧,翻译者可以用英语国家中美女人物代替“西施”,如“Beauty is in the eye of the beholder”的翻译,就可以降低文化差异造成的理解偏差,提高翻译的灵活性,便于目的语读者更加准确地理解原文意思。

(二)加强物与人、人与人的视角转换

不同文化背景、宗教信仰下的语言结构、语序、语义存在很大的差异,汉文字是象形文字,翻译者很容易受到母语思维的影响,对源语的认知度会减低。中西文化的差异对同一事物和现象的描述、情感的表达存在很大的不同。例如,汉语和英语在对主语的表达方面截然相反,汉语习惯多以“人”作为主语表达语句的含义,而英语的表达习惯多以“物”作为主语,翻译者要准确理解这两种表达习惯存在的不同,在具体的翻译中要根据不同的语境对主语进行转换,识别也会涉及“人”与“物”,人与“人”之间的转换。

在人称的表达中,英语语句一般会将自己放在最后表述,以表示对第三人称的尊重,在日常聊天中一般也很会将第三人称放在首位,遵循第二人称、第三人称、第一人称的顺序。复人称做主语时遵循we、you、they的人称顺序,但是这种表述顺序并不是绝对的,在承担责任或者承认错误的时候为表达的承认错误的诚意和责任感,一般需要将第一人称放在首位。例如:It was I and Tom that made him angry.是我和汤姆惹他生气的。因此在翻译的时候要理解原文意思的语境,要通过全面了解上下文意思理解清楚人物之间的逻辑关系,和想要表达的具体意思,以此来提高翻译的准确性。其次,在人称表述方面,我国对各类亲属关系都有着具体的称谓,而英语中对称谓表述的比较笼统,汉语对直系亲属和非直系亲属都有着明确的表述,如姑表亲、舅表亲、姨表亲都有着不同的称呼,而英语中很多称谓都是同一个单词表示,在翻译中需要翻译者结合上下文内容理清某一个称谓单词在汉语中具体表述的是哪一种关系,才可以准确表达人物之间的联系。在汉语翻译英语的过程中,如果涉及称谓的转化,在词汇翻译的基础上,有些情况下还需要对具体的称谓进行辅助说明,以便英语读者更加准确地理解原文中的人物关系,避免出现误解或译文人物关系含糊不清的情况。

(三)跨文化视角转换的倒装句翻译

汉语中的倒装句常见于某一地域的口语中,在正式的书面语中并不常见,而在英语中为强调某一事件和某一任务的重要性,通常会用到倒装句,倒装的形式是改变某一语句的原有语序和次序,形成倒装式的句子结构。英语中的倒装句又可以分为全部倒装和部分倒装两种形式。不同的倒装句式,其主语、谓语在整段句子中的位置不一样,在汉语翻译为英语的时候,有些情况下汉语中没有主句结构,在这类情况下可以考虑将该类句子翻译成英语的倒装句式,提高翻译的完整性和准确性,倒装句式的结构也符合英语读者的阅读习惯,同时也能起到强调的作用。例如:Splendid is the architecture of Manhattan,the heart of the city,with its hundred and more skyscrapers,全句只有1个谓语动词:is.本句是一个完全倒装句。按照正常语序应该是:The architecture of Manhattan,the heart of the city,with its hundred and more skyscrapers,is splendid.汉语译文:作为这座城市的中心,曼哈顿的摩天大厦有百余幢之多,其建筑十分壮观。由此可见,翻译的技巧对整体翻译质量和翻译句式的完整性有着决定性的影响,掌握倒装句的翻译技巧,能提高翻译的准确度和句式结构的准确度。相比汉语结构来说,英语中的倒装句式比较多,倒装句的翻译是翻译工作的重点,也是难点,倒装句的翻译有一定的规律和技巧可循,需要翻译者具备扎实的英语和汉语转换的技巧。在倒装句翻译中,主要出现在英译汉的场景中,需要翻译者了解英语文本中主谓宾的结构以及倒装句需要强调的内容,可以将英语的倒装句转换为英语的不倒装句式,再将转换后的英语翻译为汉语,通过这样的转换可以使最终的翻译结果更加贴切。

(四)跨文化视角转换翻译的相悖策略技巧

翻译工作并不是简单地实现句子之间的转换,受到文化背景、社会结构、文化信仰、民俗风情等方面的影响,语言的表达形式使得表达者和阅读者的思维方式存在很大的差异,相同的思维内容可以用不同的语言负载,源语和译语在语境、语义上都有着不同的意义。高质量的翻译通常是翻译者在译入语允许的范围内尽量使译文的语义和句法进阶原文,采用语义翻译的形式进行翻译。但是在有些语句的翻译中,经常会出现正面翻译无法保证语句的通顺和逻辑的严谨性,在这种情况下可以采用反面翻译的方式,在保证译语的可接受性和可阅读性的基础上,保留原文意义,相悖策略的技巧有助于翻译者灵活使用翻译技巧,对一些句子结构复杂、常规翻译方法翻译不通顺的句式可以利用相悖策略技巧提高译文的准确度和原文的贴合度。值得注意的是,相悖策略技巧并不意味着翻译者完全摆脱原文,而是在理解原文内容,如文化背景、民族信仰、社会结构等方面的基础上,以不曲解原文本意、原文中心思想和核心价值观的基础上,转换视角,让原文读者和译文读者产生相同的阅读思考,这才是相悖策略翻译技巧的核心点。

五、结语

综上所述,语言、文字是文化的重要载体,语言工作应该在了解两种文化差异的基础上进行,语言、文字的翻译不仅仅是句式、词汇的转换,更是两种文化的深入交流,翻译工作者要在了解目标语言和源语言文化背景的前提下才能提高翻译的准确性、完整性,此外,基于文化视角的翻译工作可以摆脱机械式的文字转换,不以文化背景为参照的翻译工作经常会出现“词不达意”的情况。

猜你喜欢

翻译者跨文化原文
跨文化的儿童服饰课程初探
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
石黑一雄:跨文化的写作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business