APP下载

从认知转喻分析英文影视作品名翻译

2022-11-20贺慧丽王智音

现代英语 2022年3期
关键词:译者事物

贺慧丽 王智音

(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010080)

一、引言

影视作品是文化艺术的传播媒介,以艺术的形式不断地丰富着我们的精神世界。它包含了语言、文化、社会、历史等多方面的信息,有重要的文化价值,同时也有本身的商业价值。21世纪新时代下,人们在手机、电脑或是影院观看英文影视已经是司空见惯。而影视作品名就相当于影视剧的“名片”,首先在观众的面前亮相。因此,英文影视作品名的翻译能否让观众眼前一亮,能否在最短时间内找到受众群体,对其本身的传播具有巨大的影响力。然而,翻译可以打破作品与观众之间的屏障,让作品直接进入观众的视野之中,学习外来文化中的精华,促进文化之间的交流沟通,达到真正地相互学习与进步,从而实现文化全球化的目标。

然而,译者对英文影视作品名源语的意义理解、准确翻译以及翻译过程中方法与策略的选择却不是那么容易,而且这一系列活动背后的认知过程起到了关键性的作用。因为翻译并不只是对语言进行转换,更是一种认知行为。而转喻作为一种认知机制,对翻译活动也有一定的影响。因此,文章将从认知转喻理论视角,探究影视剧剧名翻译及其方法与策略。

二、认知转喻与翻译

“转喻”一词最早来源于希腊语,意思为改变名称,即用一事物取代另一事物。从传统上来看,人们对转喻的研究只是停留在修辞层面,即是指用与被修饰对象相关的其他事物来指代被修饰对象。而从20世纪90年代开始,语言学家才渐渐地将转喻作为基本的认知方式来看待,即是人类的一种思维方式,并将转喻研究从修辞角度上升到概念层次。George Lakoff和Mark Johnson在《我们赖以生存的隐喻中》的著作中首次提出转喻是一个认知过程这一观点。他们认为转喻具有指代功能,还能加强理解。George Lakoff认为事物之间有关联性或邻近性才可以进行转喻,即两个事物若在同一认知领域或理想化认知模型(ICM)中,就能相互转指并建立转喻关系。后来,学者们又对转喻进行了广而深的研究,有的对转喻的认知进行了定义,有的对转喻的认知进行了分类等,而有的对转喻的意义进行了推导等。

认知来源于实践,语言是体验和认知的结果。翻译也是如此。翻译活动是在译者对文本理解的基础上进行的,而理解却源于体验认知。认知语言学认为,翻译是认知主体(包括作者、译者、读者)以现实体验为背景,在人类潜在的认知机制的指引下的多重互动,并在透彻理解源文的基础上极力描绘作者所想表达的现实和认知世界。因此,在翻译过程中应采用转喻的思维认知和推理模式,促使语言与思维的互动,使源语与译入语之间达到认知对应的关系,创造性地实现准确流畅的翻译。

三、影视作品名翻译

影视作品名是影视作品的商标,最先能够吸引人眼球,引人入胜的往往是别出心裁的作品名。同时,优秀的片名翻译不仅能提升影视作品的推广度,还会影响其收视率和票房。因此,影视作品名的翻译关乎一个影视作品生死存亡的一个重要因素。刘念黎提到,信息要素、艺术要素、创造性要素和商业性要素为影视剧剧名翻译的五大基本要素。优秀的影视作品名翻译既要符合作品的主题,又要符合目标语的审美标准。

四、认知转喻下的翻译策略

(一)再现——触发对等认知

语言与文化是实践活动中,人类认知与客观世界相互作用的产物。因此不同国家的民族与文化既有相同又不同。翻译作为跨越文化交流的桥梁,译者在翻译过程中,如果发现源语与译入语的人们对同一事物有相同的认知,可采用触发对等认知的方式,使得译入语读者能够与源语读者产生相同的理解。

1.电影作品名翻译案例分析

美国电影Forrest Gump屡获大奖,其中文译名为《阿甘正传》。该片名的翻译其实就是套用了鲁迅先生的文学作品《阿Q正传》的书名。因为该电影的主人公与阿Q如出一辙,成功刻画了一个有血有肉的普通人却同时富有传奇色彩。因此译者将电影名译为《阿甘正传》,触发了译入语观众相同的认知,用临近关系激活场景,既符合电影主题,又契合源语,同时还有具有商业价值,易博人眼球,激发观众的观影兴趣。该影视作品名翻译无疑是一个成功的翻译,也造就了它能屡获大奖的一个重要因素。

电影White House Down有《白宫沦陷》《白宫末日》《惊天危机》等译名。该片名中的White House是转喻类型中的一种,即用政府、工商企业的所在地以及事物活动的场所来代替政府机构。个人认为前两个翻译较好。首先,再现了电影的发生地点。众所周知,White House是美国总统府的办公地点,是国家象征之一,代表着美国政府机构的政治,军事权力等。因此观众心里会好奇,白宫怎么了?发生什么事了?而由此推动观众去观看这部电影而一探究竟。其次,彰显了该电影的主题。即拯救政府危机的动作系列电影。Titanic《泰坦尼克号》、Romeo and Juliet《罗密欧和朱丽叶》等也是如此。当电影片名中有人尽皆知的地名、人名等,且有非常重要的历史文化价值,应再现源语,从而触发目的语观众与源语观众相同的认知。

2.电视剧剧名翻译案例分析

美国广播公司出品的热门电视剧Desperate Housewives也是斩获了国内外众多好评。其在国内被翻译为《绝望的主妇》《疯狂的主妇》《欲乱绝情妻》等。其中广泛使用的就是第一个。该翻译直接由源语转换而来,并没有添加任何修饰,从而使源语观看者与译入语观看者能够在首次看剧名时能触发相同的认知框架,即该剧名包含了该剧的剧情与主角,同时彰显了剧集的类型为家庭伦理剧,使母语与译入语观看者产生相同的体验。而后两种翻译都跟原剧想要表达的主题有所偏离,特别是最后一个翻译很有可能会误导观众。同类型的例子还有Brothers&Sisters《兄弟姐妹》、South Park《南方公园》等。

(二)舍弃——触发相似认知

不同民族因历史文化、宗教信仰等各种因素的影响,各民族的认知模式也不相同,而在此基础上产生的语言也不一样。因此,两种语言之间的差异是不可避免的。在翻译的过程中,如找不到与源语对应的词语或句子,需要译者转换思维,舍弃源语,利用认知转喻思维找到与翻译语相似的表达,触发与目的语相类似的认知域,达到与源语的无限接近。

1.电影作品名翻译案例分析

All about Eve是一个创下单部电影获得奥斯卡奖项奖最多提名记录的影片。该片的主人公Eve是一个心怀阴谋、为追逐名利而不择手段的人。影片名中的Eve即“夏娃”出自《圣经:创世纪》,是世界上第一个女人。与丈夫亚当为人类的始祖父母。因偷吃禁忌之果,违背了上帝的旨意而被逐出伊甸园。影片片名的翻译有《关于伊娃的一切》《彗星美人》等。第一种译法太直白,而且不了解圣经故事的人是一头雾水的,并不会引起观众的观看欲望。第二种译法,译者舍弃了源语,运用了转喻思维,用目标语中象征着祸端的“彗星”来代替,观影者看到“彗星”就能瞬间知道电影主人公是一个美丽而又危险的人物。译者通过认知转喻,将观影者不熟悉的认知对象转换为熟悉的认知对象,从而触发相似的认知域,拥有基本相同的理解体验。

奥斯卡大片Waterloo Bridge,讲述的是一个悲剧爱情故事。原片用剧中主人公第一次见面的地点“滑铁卢桥”作为片名。以此为该片片名也是为了突出战争背景。引入中国时,并没有直译为《滑铁卢桥》,考虑到对美国历史不熟悉的人,看到该影片名会不解。而且中国人多为感性,而不会像英语母语的人有直观相同的感受。因此译者舍弃源语,译为《魂断蓝桥》。由英文中的“滑铁卢”转为汉语中文化典故,贴近译入语观众的认知和表达。蓝桥出自《庄子》中一个哀怨凄婉的爱情故事,自此之后,相爱男女中一人失约,而另一人为此殉情的故事称为“魂断蓝桥”。与此电影情节不谋而合。因此,能增强电影对译入语观众的吸引力与感染力。

2.电视剧剧名翻译案例分析

《妙警贼探》White Collar主要讲述的是一名诈骗高手与逮捕他的FBI探员,一对最不可能搭档的人搭档合作破案的喜剧故事。该剧剧名White Collar本身为转喻,即用人的着装,典型的实物来代替职业。突出了该剧的一个主人公为有头脑、聪明绝顶的人,也为后期他和探员一起合作做铺垫。但是影片在引入之前,并没有直译为“白领”,而是舍弃了源语,译为《猫鼠游戏》。“猫、鼠”两字巧妙地点明了他们的身份特点及人物关系,同时又带有一些诙谐。这也符合两种事物在某一认知框架内,用一事物来代替另一事物表达,使译文生动鲜活,同时也能提高观众的兴趣。该剧名能让观众迅速了解到该剧的类型及特点,也能让译入语观众能够与母语观众有着相类似的认知感受。

(三)增译——触发附加认知

由于各种因素的影响,语言的不对等是真实存在的。因此,在翻译过程中,在不破坏源语的基础上,可以增添一些内容作为补充,如词性转化、或限定词的增添。从词语的上下义来扩充,可通过增添形容词或动词来使原意更完整,触发译入语观众的附加认知。由整体缩小为部分,或由部分扩充为整体,即上下域的转换使得事物更易于感知,从而达到贴合目的语观众的习惯。

1.电影作品名翻译案例分析

Ghost是一部20世纪90年代初令无数观众为之动容的经典爱情片。该片把阴阳相隔的爱情故事体现得淋漓尽致。主人公因生离死别而不能相守,再现了生死不渝的真情。片名“Ghost”一词本意为“鬼魂”,影片引入时并没有进行直译,而是根据影片的情节增添了表达主人公身份关系的词语,阐明了主题,增译为《人鬼情未了》。增添“人”将本来抽象化的“鬼”的概念具体化了。该名打破了传统西方观念中的“吸血鬼、幽灵”等概念,使得中国观众对西方观念中“鬼”的认知得到扩充。同时,人鬼情也贴近中国本土文化,触发了观众记忆中“聊斋”,更易于提高观众接受度从而达到提高影片传播的目的。

Passengers主要讲述了几千名太空旅客乘飞船去另一个星球探寻新生活,途中遭遇意外后所发生的事情。该影片既有浓厚的科幻片气质,还有穿越时空的不朽爱恋。“Passengers”一词若直译为“乘客”,对观众来说既没有吸引力,甚至还会让人感到不解。而译者巧妙地将其译为《太空旅客》,增加了“太空”两字,既突出了该片的科幻剧类型,又点出了乘客的身份。因汉语多为具象的表达将“旅客”的整体概念又进一步细化,扩展为“太空的旅客”这一部分概念。由整体到部分,这其中附加认知的转变,更符合目的语观众的表达。

2.电视剧剧名翻译案例分析

Bones《识骨追踪》是一部悬疑探案剧,人类学家博士贝伦法医通过细致入微的观察力、出色的推理能力来对受害者的尸骨进行分析,协助FBI破案的故事。原剧用一词“骨头”简洁明了地概括了剧情。但若以此来作为译名,将会大大降低剧集的吸引力。因此,译者根据剧集的主题,添加了“识、追”两个动词,既从词义上扩展了原词,又丰富了词语的画面感。这是译者的观看体验与场景推理的认知路径。从而让观众能从剧名中了解到该片的类型及主要情节,观众对该剧集的认知而吸引特定的观众。

五、结语

词义、句义的理解翻译需要借助认知机制,而转喻作为认知机制的一种,在翻译过程中有一定的指导作用。因此,译者在翻译时应对不同认知框架的观众,可采取再现、舍弃、增译的翻译策略触发译入语读者的对等认知、相似认知及附加认知,从而使译文更贴合读者。

猜你喜欢

译者事物
另一种事物(组诗)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
单独中的洞见
TINY TIMES 3: A REAL HIT
春天来啦(2则)