APP下载

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

2022-11-20李琪琪陈霞

现代英语 2022年8期
关键词:绿皮书托尼归化

李琪琪 陈霞

(伊犁师范大学,甘肃 陇西 835000)

一、引言

西方国家对电影字幕翻译的研究早于我国,所以西方学者在字幕翻译领域占有很重要的地位,尤其是一些欧洲学者。Jan Ivarsson于1992年出版的《Subtitling for the Media:A Handbook of an Art》在实践翻译基础之上分析了字幕翻译技术的发展历程,提出的理论更具有现实指导作用,这也是欧洲第一部全面对字幕翻译进行研究的著作,在字幕翻译理论史上具有比较重要的地位[1]。

在我国,钱绍昌教授(2000)是国内较早指出影视字幕翻译实践和理论研究重要性的学者。钱绍昌教授指出:“译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。”[7]

我国学者也给出了字幕的定义:“字幕是与电影或电视对白同时呈现在屏幕上的对白的稿本,是为影视剧对白提供同步说明的过程”(李素真,2013:3)[6]。“语际字幕也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译”(李运兴,2001:38)[5]。

字幕翻译的特点:字幕翻译属于文学翻译。用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”(钱绍昌,2000:61)

电影《绿皮书》是2018年上映的一部美国电影。该影片获得2019年奥斯卡最佳影片、最佳男配角和最佳原创剧本奖。这部电影的故事发生在20世纪的纽约,讲述了托尼为了生计不得不为谢利博士工作,开车护送钢琴家谢利博士一路南下去巡回演出的故事。影片不仅讲述了他们南下途中发生的一系列事情,同时也讲述了两个不同境遇的人之间的友谊。

二、翻译目的论

目的论是20世纪70年代在德国发展起来的一种新的翻译理论。代表人物是 Hans J.Vermeer。Vermeer强调,目标、目的、功能和意图都“归因于”行为。任何形式的翻译,甚至翻译本身,都是一种行为。所有行动都有目的(Vermeer,2000)[3]。翻译的目的决定了翻译的方法和策略。目的论有很多优点。正如Munday(2006)[2]所言,它的优点之一是可以根据目标文本的不同目的和译者的不同任务,以不同的方式翻译相同的文本,使相同的文本不同。目的论可以有效地指导翻译实践,使目标读者更好地理解原文。目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。即在目的原则的指导下,恰当地采用翻译策略,提取源文本的有效信息,以便实现翻译目的。在连贯原则的指导下,使用符合目标受众文化习惯和表达的风格和词汇,使得电影前后连贯起来,让观众能够理解电影情节。在忠实原则的指导下,把握原文的意思,忠实地进行翻译,可以通过字幕准确地传达说话人的原意和情感,从而保持语言特征和意义的对等。

因此,在翻译电影字幕时,译者应该首先了解翻译的目的。然后根据目的论,遵循一定的原则,选择一种翻译策略。这样,译者就可以翻译出符合电影需要的字幕。

三、《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

根据Venuti的观点,归化是“一种翻译策略,它使用透明流畅的风格来尽量减少目标读者的陌生感”(Venuti,1995)[4]。归化是一种针对目的语的翻译策略。译者会根据目的语的语言习惯和文化背景,将源语转换为目的语,从而适应目标读者。异化翻译是“通过保留原文的某些成分来有意打破目标文化的规范”(Venuti,1995)。异化翻译是一种针对源语言的翻译策略。译者会尽最大努力保持其“原汁原味”,从而使其独特的文化得以保存。

(一)《绿皮书》字幕翻译中的归化

例1:Of course I don't want you to miss a show,you ungrateful bastard!

我当然不想让你错过演出,你这个白眼狼!

谢利博士逛街被抓,随后托尼前去营救谢利博士,他们斗不过警察,而且谢利博士晚上有演出,为了不让他错过演出,于是托尼通过示软贿赂警察的方式成功解救了谢利博士。谢利博士不理解他为什么要贿赂冤枉他的人,与托尼展开了争执,争执中,托尼骂了谢利博士一句“白眼狼”。“ungrateful bastard”如果直接翻译,就会翻译为“不懂感激的混蛋”,这样的翻译比较平淡无奇,无法使观众有很好的理解。于是译者在目的论的指导下,采取归化的翻译策略,将“ungrateful bastard”翻译为了我国观众比较熟悉的词语“白眼狼”。“白眼狼”多形容忘恩负义、恩将仇报的人,这样翻译非常符合中国观众的认知习惯,瞬间就拉近了观众与电影的距离。同时也使得观众能够准确体会到托尼此时此刻既愤怒又无奈的心情,很好地向观众传递了电影情节,使得电影情节紧凑连贯起来,达到了目的原则和连贯原则。

例2:You think I'm doing this for my healthy?

你觉得我这么做只为了我自己?

谢利博士认为托尼帮他只是为了自己的利益,托尼非常无奈地说出了这句话。这句话如果直译,就会翻译成:“你觉得我这么做是为了我的健康?”这样翻译不仅会使观众感到困惑,而且会向观众传递一种错误的信息,造成观众理解困难。所以此处不能直接翻译,于是译者在目的论的指导下,采取了归化的翻译策略,将其翻译为:“你觉得我这么做只为了我自己?”这样翻译的好处就是能够让观众在观影的过程中产生同理心,和托尼产生一样的感受,理解剧情的发展。这样翻译也使得电影情节连贯,达到了想要向观众传递剧情内容的目的,实现了目的原则和连贯原则。

例3:When I think of you...I'm reminded of the beautiful plains of lowa.

当我想到你,我就想起艾奥瓦州美丽的平原。(与“飞机”同音)

谢利博士在让托尼给他的妻子写信时,教他写了这一句话。由于托尼的文化知识水平有限,他以为谢利博士说的是飞机,然后问:“什么飞机?”随后谢利博士解释了是平原。译者在翻译这句话的时候,在目的论的指导下,为了忠实地传达原句内容,将其翻译为了“艾奥瓦州美丽的平原”。但是又考虑到观众会困惑为什么谢利博士说的是平原,而托尼却认为是飞机,所以译者就采取了归化的翻译策略,增加了注释,解释了平原与飞机的发音相似,解决了观众的困惑,而且也使得上下文紧密衔接,达到了目的论中的连贯原则,使观众对电影情节有了更深刻的了解。

例4:Who had the balls to clip Gio's hat?

是谁胆大包天敢偷吉奥的帽子?

吉奥把自己心爱的帽子交给了服务员帮忙放置,但是托尼贿赂了服务员拿走了吉奥的帽子。吉奥找不到自己的帽子很是恼火,随后托尼假装找到了吉奥的帽子,把吉奥的帽子还给了他。吉奥为了感谢托尼给了他一笔钱,吉奥的好朋友询问是谁胆大包天偷了吉奥的帽子。此处译者在目的论的指导下,采取了归化的翻译策略将“the balls”翻译为中国观众熟知的四字成语“胆大包天”。胆大包天形容胆子非常大,敢于胡作非为。这样翻译不仅让观众感受到了影片中人物惊讶的情绪,也侧面衬托出了托尼胆大,处事不惊的性格特征。同时也使得影片前后情节紧密连接,实现了目的原则和连贯原则。

(二)《绿皮书》字幕翻译中的异化

例1:From thy bounty, through Christ our Lord,Amen.

主啊,感谢您的慷慨,阿门。

这句话的场景出现在托尼一家人聚餐吃饭期间,一些西方国家的家庭在吃饭前会说这句话来感谢食物的来之不易。译者在目的论理论的指导下,选择了异化策略,将其翻译成“主啊”,不仅不会造成观众理解困难,而且这样翻译非常符合当前的语境,翻译得很恰当,不仅忠实地翻译了原文,达到了忠实原则,也让中国观众了解到了国外的文化。

例2:Louisville.Thank you for your warm hospitality!

路易斯维尔。感谢你们热烈的掌声!

此句的场景发生在谢利博士在第二晚有一场重要的演出,他在让托尼练习演出开始前的发言,于是托尼说了这句话。译者在翻译的过程中,在目的论的指导下,采取了异化的翻译策略,使用了音译法,将“Louisville”翻译为了“路易斯维尔”。路易斯维尔是美国肯塔基州的一座城市,Don来到这里演出,为了感谢热情的观众,就让托尼说了这句话。通过采取异化的翻译策略来翻译这个地名,也可以说专有名词,能够让观众更好地感受异国文化,更多地了解异国文化,从而达到促进文化交流的目的,实现了目的论中的目的原则。

例 3:“That's Tony!”

“那正是托尼!”

电影中有一场托尼一家人团聚吃饭的场景,在吃饭过程中,托尼的妻子想让大家帮他再介绍一份临时的工作,其中一位亲戚表达了不明白,认为托尼现在的工作挺好的,就是因为托尼殴打了领班才失业。托尼反驳,认为是领班打搅他睡觉。这位亲戚以一句“That's Tony!”来委婉而表达了自己对托尼火爆臭脾气的无奈。“That's...”这个句型表示“那是……”的意思,因而此处采取异化的翻译策略,将原句直译为:“那正是托尼!”不仅在句式上更加恰当,也能让观众体会到托尼暴躁的性格并向观众强调托尼的这一性格特点,并且也实现了目的论中的忠实原则。

例 4:Tony, the first thing I'd like you to do,when we arrive in the city,is check the piano where I'm playing,make sure it's a Steinway as per my contract.

托尼,我们到目的地后,你第一件事就是检查我要去弹的那台钢琴,按照合同规定,必须是斯坦威牌的。

从影片中我们得知唐是一名著名的黑人钢琴家,对艺术有着卓越的追求,所以他只弹最好的钢琴。在当时,最好的钢琴就是斯坦威牌的。所以唐才会嘱咐托尼在每次演出前检查钢琴是否是斯坦威牌的,因为他想呈现最完美的演出。译者在翻译时并没有顺应观众将“Steinway”翻译成为“一种钢琴品牌”,而是采用了异化策略,通过音译的方法将“Steinway”翻译为了“斯坦威”。这样翻译是因为从句中我们就可得知此处所说的“Steinway”就是一种钢琴品牌,翻译后并不会造成观众理解困难。如此翻译不仅实现了目的论中的忠实原则,而且异化翻译还可以拓宽观众的知识面。四、结语

现代社会,电影已经成为人们日常娱乐生活的一部分。尤其电影的传播是各国文化传播的重要媒介。优秀的字幕翻译不仅能为观众带来良好的观影体验,而且能够传播电影本土文化。通过分析《绿皮书》这部电影的字幕翻译,可以看出,在翻译外国电影字幕时,在目的论的指导下,根据具体情境来决定采取归化还是异化策略。当电影中所使用的语言有着某种独特的文化,人物对话可能包含观众不熟悉的文化词汇。一些特定的表达可能会被观众认为是不可理解的,译者可以选择一种对他们来说容易理解的翻译策略,建议选择归化策略来处理。影片中出现的一些具有文化内涵的词语,为了让观众了解外国文化,在实际的翻译过程中,译者采取异化策略是可取的。采用恰当的归化或异化翻译策略来传达人物的所有语言活动,会使观众感到感同身受并愿意接受,在解释文化的同时,保留原有的文化特征,让观众在寻找自己文化的相同部分时,获得情感上的共鸣。

猜你喜欢

绿皮书托尼归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
我想自己做
归化已成国际篮坛普遍现象
从解构主义视角分析电影《绿皮书》中的文化身份
空间理论视阈下电影《绿皮书》中的男性成长研究
夜半花
像命中注定,唐和托尼同年去世,才有了《绿皮书》
归化,切勿只盯着一时之需
托尼逃跑