大学英语翻译教学中语言与文化的渗透路径
2022-11-19何进
何 进
(重庆对外经贸学院,重庆 402560)
一、引言
文章将简要阐述大学英语翻译教学中渗透语言文化的重要性,分析大学英语翻译学习现状,并指出语言文化应用于大学英语翻译教学中的有效策略和注意事项,对教学进行优化革新,加强文化在教学中的渗透。
二、大学英语翻译教学中渗透语言文化的重要性
在英语翻译时,不仅要翻译出句子原本的内容,还要做到语言优雅,突出语言“信、雅、达”的特点。然而,在当前大学英语教学中,许多学校忽略了这一特点,将重点放在词汇、语法的教学上,过于重视技能训练、语法训练和记忆训练,没有将语言文化渗透其中,影响了翻译的质量。将语言文化融入英语翻译教学中,对学生的英语综合运用能力发展有着重要的作用,主要体现在以下几方面。
(一)有利于良好课堂氛围的营造
在英语翻译教学中,融入语言文化元素,能够改变以往枯燥、沉闷的课堂氛围,吸引学生的注意力,使学生对教学内容更感兴趣。如在某一知识点的教学中,将特定的时代背景、文化习俗等融入教学中,让学生了解相关的风土人情,不但可以拓宽学生知识面,加深学生认知,还能够激发学生的学习热情,让学生更愿意去学习,主动学习,进而使课堂氛围更加活跃。此外,文化内容的融入还能够加深学生对学习内容的了解[1]。
(二)有利于学生交际能力的提升
语言是交流的重要途径,而学习的一个重要目的就是学会交流,在日常生活和学习中,交流的话题除了生活相关的内容,也应涉及文化、历史等。在英语翻译教学中融入语言文化内容,不但能够锻炼学生的语言能力,还能够增强文化素养,培养学生的文化交流能力,帮助学生在今后更好地与国际友人进行交流,提高学生的交际能力。
三、大学英语翻译学习现状
(一)教学功利化
随着经济全球化的发展,当前社会对应用型外语人才的需求不断增加。在当前高校英语专业教学中,学校开设了专业的翻译课程,向学生传授英语知识和翻译技巧,而受应试教育思想的影响,教师的教学范围局限于教材,将重心放在考试中重点考查的知识点上,教学具有较强的功利性特点。在这种模式下,学生虽能够掌握一定的翻译技巧,且在翻译中能够运用增词、释义等技巧,但对知识的理解局限于理论的层面,不能将其运用到实际中。而考试的考核标准以词汇、孤立的句子和段落为主,没有将语言文化融入其中,忽视对学生文化素养的培养,导致学习“纸上谈兵”,不利于学生的发展[2]。
(二)对语言文化教学认识不足
对英语专业的学生而言,翻译能力是他们必须具备的基础性技能,然而,在高校英语教学中,翻译教学处于边缘化的地位,教师对翻译教学的重视程度较低,仅将侧重点放在基础的词汇记忆、语法结构和翻译技巧上,没有将语言文化融入其中,学生对风俗文化知识的认识较为浅显,在翻译过程中通常将句子直译,没有进行语言加工,导致翻译出来的内容非常机械、刻板,学生的翻译水平难以得到有效提升。同时,许多教师对语言文化的认识不足。首先,英语教师的素质有待提高。英语翻译教学质量在很大程度上受教师自身水平的限制,如果教师自身的文化素养较低,不了解语言文化内容,在实际教学中就难以将语言文化与翻译教学有机结合,导致学生对语言文化较为生疏[3]。其次,部分教师的思想传统陈旧,仍然以传统教学方法为主,对语言文化内容的设计较少,不利于学生翻译能力的提高。同时,一些中国历史文化词汇在英语中并没有对应的表达,部分学生英语基础薄弱,在翻译过程中容易出现问题。学校教学内容与社会对翻译人才的需求不相符,教学难以脱离教材、教学大纲的局限,不符合市场的需求,不利于应用型人才的培养,教学效果不佳。虽然部分教师在教学中会融入趣味性内容的讲解,使教学符合流行文化趋势,如利用网络新闻等内容引导学生进行双语翻译,但教学仍旧没有摆脱应试教育的影响,其目的是让学生理解和掌握外语的语法,只重视理论层面上的教学,忽视语言文化的输出,不利于学生交际能力和思维能力的提升。
四、语言文化应用于大学英语翻译教学中的注意事项
(一)要结合时代背景渗透语言文化
文化是不断发展的,具有鲜明的时代性特点。在英语翻译教学中,教师要考虑到教学内容的不同,渗透的文化要因地制宜,既要符合时代发展背景,也要适应现代的语言模式,与当前的语言习惯相符合。由于同一个单词在不同的语境中会具有不同的含义,因此在实际教学中,教师要引导学生根据具体的内容进行取舍,将语言文化融入翻译中,灵活应用翻译技巧,使翻译内容更具时代性,便于目的语读者的理解与接受。
(二)结合实际情况进行调整
不同阶段学生的英语学习水平不同。在英语翻译教学中,教师要根据实际学情的不同,及时调整教学内容和教学方式,将语言文化渗透其中,使教学内容更加浅显易懂,富有趣味性,让学生感受文化的魅力。
五、语言文化在大学英语翻译教学中的应用策略
(一)合理利用教材资源,将教材与实践相结合
在大学英语翻译教学中,教师要充分开发教学资源,利用丰富的教学资源培养学生的英语听说能力,培养学生的英语思维。在实际生活中,人们的交流方式是自由、多元和开放的,因此,在英语翻译教学中,学生只有整合自身英语知识,增加知识储备,才能够灵活运用英语知识进行交流。多媒体技术为教师提供了丰富资源,教师要充分利用多媒体信息技术开发资源,对教材知识进行拓展教学。语言是信息表达的重要途径,教师要以教材为基础,将语言文化内容渗透其中,将教材与实践相结合,引导学生进行翻译,使用合理的方式将两种语言意义相转换,更加流利、准确、生动、精准地传达信息,表达观点,发挥文化的输出功能,将学生培养为应用型英语人才[4]。已有教材涵盖了科学的理论指导以及经典的译例等内容,选取新教材时不仅要充分考虑传统教材的优势,还要注意教材的创新性、时代性、实用性。
同时,教师要指导学生挖掘英语翻译中的语言文化内容,充分发挥教材的作用,将语言文化渗透进大学翻译教学的各个环节。从英语翻译教材的角度来讲,部分内容较为陈旧,缺乏文化气息,教师可以搜集相关的资料,将其替换成富有时代色彩、含义丰富的新内容,引导学生从文化的角度进行理解和翻译,在教学中引入新的内容,保证学生能够获取到新颖的学习内容,根据相关的时代背景和文化背景材料对翻译文本进行深入研究和理解,培养学生的文化意识和语言组织能力,提高英语翻译教学效果。为了拓宽学生的知识面以及促进他们的能力发展,教师要注意采取多种渠道、方式去培养学生的文化内涵。例如,国外的名著都是经过时代检验的、能够反映一个时代背景的文化精品,教师可以推荐学生阅读相关作品,引导他们通过研读以及交流,进一步加深对文化的理解。
(二)创新教学模式,培养学生文化意识
在大学教育中,与其他学科相比,英语的学习缺乏语言环境,要将语言文化渗透到英语翻译教学中,必须从课堂着手,创新课堂教学模式,培养学生的文化意识。
首先,教师要以学生为主体开展教学活动。学生的大部分学习都在课堂中完成,在有限的课堂时间内,要让学生记住大量的英语知识,教师需要反复讲解,不断强调英语知识,营造良好的英语环境,让学生更好地掌握知识。在当前高校英语翻译教学中,教师受传统思维的影响,虽然意识到学生是课堂中的主体,但为了加快教学进程,仍旧在课堂中占据主体地位,单方面进行知识灌输,学生只能被动接受,跟着教师的思路进行记忆学习,缺乏主动思维,部分英语基础薄弱的学生难以跟上教学进度,在学习中容易遇到困难,如果不能及时得到解决,问题不断堆积,会使学生产生厌学心理,对英语丧失学习兴趣。而在这种灌输式的教学模式下,学生不能够摆脱对教师的依赖,缺乏自主学习能力,不利于学生语言能力的提升,学生虽然记住了英语知识,但在英语翻译中难以将其灵活运用,影响教学效果,不利于学生的长期发展。
同时,在当前的大学教育中,多媒体信息技术已广泛融入各学科教学中,成为教学的重要辅助工具。然而,许多英语教师在应用多媒体进行教学时,往往仅使用多媒体播放教学课件,且这些课件大多数都是从网上下载或已经使用了很长时间的,课件内容没有及时进行更新,无法激起学生的兴趣。因此,英语教师可以将多媒体教学应用到课堂教学中。大学生已经具备一定的信息素养,将学生感兴趣的事物与教学内容相结合,制作富有趣味性的课件,设计实践活动,能激发学生的学习兴趣。
此外,英语教师要在实际教学中落实“以学生为本”的教学理念,以学生为主体开展教学,为核心素养的培养创造良好的教学环境,这也是提高英语翻译教学质量的前提。
其次,教师要完善教学方法,将语言文化与英语翻译教学内容相融合,优化教学效果。第一,教师要做好指导工作,引导学生观看原声英美电影,帮助学生了解外国文化,掌握西方文化的特点,在潜移默化中渗透语言文化,让学生能够深刻地体验到文化的魅力。在英美电影中,往往会出现一些谚语和习语,它们也会在潜移默化中影响学生[5]。第二,教师要注重阅读指导,为学生推荐优秀的英文书籍,让学生尝试阅读和翻译,增强学生的翻译兴趣,训练学生的翻译能力。
(三)加强两种语言、文化的对比,提高英语翻译准确度
首先,在大学英语翻译教学中,教师要将汉语、英语对比,加强学生对这两种语言的认识。在以往的翻译中,学生没有将英语与汉语进行对比,认为翻译就是将这两种语言的词汇相互转化,只意识到了语言的工具性特点,忽视了语言的文化性,对这两种语言缺乏深层次的认识。因此,教师在日常教学中,要将英语和汉语的语言文化进行对比,引导学生分析这两种语言的结构特点,挖掘其中的相同点和不同之处,积累语言文化,通过日常的积累,掌握更多的翻译技巧,提高学生的翻译能力。
其次,教师要引导学生从文化的角度感知英语。作为文化的载体,语言中蕴含着丰富的文化内涵,在英语翻译教学中,文化的讲解是必不可少的,因此,英语翻译教学也是文化教学的重要部分。语言是文化的一种表现形式,虽然表达的形式不同,但不同的语言能够传达相同的信息,翻译就是将两种语言相互转化,通过不同语言文字的转化实现信息的传递和文化的交流。英语翻译具有较强的文化性和实用性特点,教师要在教学中导入一些文化知识,突出翻译教学的文化性,将不同国家的文化进行对比。语言翻译是文化传递的过程,教师要引入中西方文化差异进行对比,培养学生的英语思维意识。在实际教学中,为了提升学生的翻译能力,教师在课堂教学中加大语言输入的同时,也要为学生提供锻炼的机会。
(四)丰富教学内容,加强专业知识的渗透
在英语翻译教学中,教师要加强专业知识的渗透。学生的英语基础是影响翻译质量的重要因素,因此,在大学英语翻译教学中,除了翻译教学之外,教师要将英语与其他学科教学相互融合,使翻译教学获得更好的效果。如教师在教学中,通过英语阅读教学让学生了解大量的英语作品,这样既增加了学生的词汇量,积累了各种不同的英语素材,也让学生在翻译中能够使用准确的语言进行表达。教师还要在训练中引入学生专业领域的知识,将专业课与英语学习相联系,并在这个过程中渗透语言文化,训练学生的交际能力,培养学生的文化素养。
六、结语
总而言之,翻译是语言文化之间的沟通,在大学英语翻译教学中,教师肩负培养学生和文化发展传承的双重责任,要渗透语言文化内容,并采取有效的策略将其应用到翻译实践中。为此,教师要了解学生的学习情况和翻译能力,分析文化的输出能力,根据不同阶段学生的实际需求,从多角度出发,将语言文化渗透到英语翻译教学中,找到正确的教学方向,提升学生的英语综合运用能力。