单口喜剧中的幽默翻译探究
——以Kevin Bridges脱口秀为例
2022-11-19杨紫沂
杨紫沂
(新疆财经大学,新疆 乌鲁木齐 830012)
一、引言
幽默与人类生活密切相关,在现代生活中幽默可以通过各类媒介传播,随着各类媒体平台的发展,单口喜剧在很多国家和地区受到越来越多观众的欢迎。脱口秀作为幽默的传递媒介之一,在让人开怀大笑的同时,也能够激发观众的共鸣,也正是通过这种方式,演员对社会生活中各类问题进行探讨,在诙谐幽默的氛围中来自不同群体的观众也能够获得自我认同感[1]。单口喜剧通过媒体平台播放给全世界各地的人们,视频当中的字幕就需要被翻译成不同的语言,但是字幕的翻译并不是一个简单的过程,因为视听文本中,文字并不是幽默的唯一载体,视觉和听觉等效果也在烘托幽默氛围方面起到了很大的作用[2]。因此,在源文本(source text)涉及除文字以外的诸多因素时,目的论(Skopos theory)会作为文章的主要理论依据,以便译者在翻译时根据实际情况灵活地采用不同的翻译策略。
Kevin Bridges是一位苏格兰的脱口秀演员,他凭借风趣幽默的表演获得了英语国家观众的喜爱。Kevin Bridges脱口秀中的一个明显的特点是苏格兰口音。口音的翻译较为复杂,因为对没有足够英文背景的外国观众来说,很难区分不同口音之间的差异。除此之外,肢体语言也在营造喜剧效果方面起到了很大的作用,但需要注意的是,在不同文化背景中不同的肢体动作可能代表着不同的含义,因此在目标文本(target text)中有必要加入对源文化中肢体语言的诠释。此外,值得注意的是,单口喜剧的很多幽默来源与文化、社会规范(social norm)和意识形态密切相关[1]。因此,为了能更好地理解喜剧作品中的幽默元素,译者需要对相关的文化背景知识加以了解和补充。将作品翻译得简单易懂又不失风趣幽默,是译者的职责,也是翻译过程中需要努力达到的目标。综上所述,文章将对与方言、肢体语言和文化背景相关的幽默翻译进行探讨。
二、方言的翻译
(一)口音的翻译
方言是视听文本(audio-visual text)中无法忽视的元素之一,因为方言具有地域特征,它可以凸显演讲者的文化和社会背景[2]。因此,为了能让观众们感受到节目中不同方言以及口音所渲染的喜剧效果,其特点和作用就需要在译文中明显地体现出来。Leszek Berezowski提出的方言翻译策略中,包括方言化(rusticalization),即将源语中的方言翻译成目标语中的方言,另一种则是中性化(neutralization),即将源文本中的方言翻译成标准化语言[3]。除了上述翻译策略之外,注释(annotation)也能够帮助观众了解到更多的文化背景知识。苏格兰方言在发音和表达等诸多方面都有自己明显的特点,在观看Kevin Bridges脱口秀时,以英语为母语的观众不仅能够辨识出视频中苏格兰方言的特点,也能够意识到苏格兰方言的难理解性,在Kevin Bridges脱口秀中,就有如下的一段表演:
原文:Everyone who goes out as a tourist,they would speak English.But when you got a Scottish accent,it helps little.I have been on holidays and I have to have people translate for me into English.
字幕:大家出去旅游,一般讲英语就好了。但你要有苏格兰口音的话就没啥用了。我出去玩,都得别人帮我把英语翻译成英语。
目的论提出,为保证读者理解,译文必须保证语义清晰连贯[4]。因此,此处字幕存在的第一个问题是,在不了解苏格兰口音特点的前提下,此处将原文直译成“把我的英语翻译成英语”可能会对没有英语基础的观众造成困惑。除此之外,第二个需要考虑的问题是,在源语言中所使用的语言是苏格兰方言,在目标语中则将其翻译成了标准汉语,此处源语言中方言的使用给脱口秀营造了诙谐的氛围,而源文本和目标文本的差异会给母语观众和非母语观众带来不一样的感受,从而削弱幽默的效果。
综上所述,为了使目标文本最大限度地传递方言所渲染的幽默氛围,译文的可读性和口音的视听效果都要被考虑在内。因此,翻译方言时,可以在字幕中将方言化(rusticalization)和注释(annotation)两种策略相结合,把源文本中的方言翻译成目标语中的方言。通过这样的方式,不仅可以在保留原文语义的基础上凸显语言特色,还能让观众感受到方言所营造出的轻松幽默的氛围。除此之外,在屏幕的顶端可以添加适量的注释,对不同的口音稍作解释,这种方式可以帮助观众在理解语义的同时了解方言相关的背景知识,但是需要注意的是,过长的注释可能会分散观众的注意力,所以注解需要尽可能简单明了。
(二)洋泾浜语的翻译
伴随着国际交流与沟通的日益增多,洋泾浜语的使用颇为常见。一个社会的包容程度和文化多样性可以通过公众媒体得以体现,以BBC(英国最大的广播机构)为例,其节目播出目的旨在突出社会中语言和文化的多样性,因此在节目中就会呈现出不同国家和地区的语言与方言[4]。同样,当脱口秀节目被翻译成中文时,不同语言和方言的融合汇聚也应该透过字幕被体现出来。从以下例证就可以看出Kevin Bridges在脱口秀中如何运用方言和洋泾浜语来达到烘托喜剧效果的目的。
原文:I walked into a pub and I said are you still serving food?
Qué?
He asked you are you still serving food.
Si si si
字幕:
我走进一家酒吧,问你们还有吃的吗?(苏格兰口音)
啥?(西班牙语)
他问你你们是不是还有吃的。(标准英国南方口音)
有的有的。(西班牙语)
以此处表演为例,这一段具有两个目的,第一是传递幽默,第二是展示语言和文化的多元性。语言文化的多元性通过洋泾浜语和不同地区英语方言的融合得以传递,这一点观众可以在阅读字幕时通过注释得知,因此第二个目的已经达到。而第一个目的——喜剧效果,则是通过不同口音所达到的不同视听体验所渲染的。然而,与上文例证所存在的共同问题则是,整部视频的字幕都使用标准普通话进行翻译,这样导致的问题是,中国观众观看字幕时的感受就会与本土观众产生一定差距。目的论指出,翻译与源文本保持一致性的关键在于,译者要对源文本的信息进行分析和解码之后,将其传递到目标文本中[5]。因此,可以考虑将源文本中的洋泾浜语、苏格兰口音和标准英国南方口音分别转换成汉语中的网络俚语、地区方言和标准书面语。以上脱口秀中的例证也给译者以启示,在翻译方言的时候首先需要具备深厚的语言功底,对源语言中的方言及其特点有一定程度的了解,其次要采用灵活的翻译策略,让观众感受到不同语体间的变化以及其产生的不同效果。
三、肢体语言的翻译
除了上文中的听觉效果之外,在视听文本中,视觉效果也是单口喜剧中不可忽视的一部分,脱口秀演员们用夸张的肢体动作、面部表情和手势为观众带来笑声。但问题是,部分肢体语言所代表的含义并不是全球统一的。Archer Dane指出,正如每个国家有不同的语言一样,不同国家的手势也无法在世界各地保持一致[6]。因此,为了使观众领会外来文化中肢体语言的含义与幽默,即使在舞台上没有任何口头语言表达的情况下,也需要在字幕里对外来文化中特有的肢体动作进行解释和翻译。例如,在Kevin Bridges脱口秀中,演员用希腊债务危机开玩笑时,就使用了英国文化中特有的手势。
原文:Angela Merkel called,Greece have just got her on loudspeaker and are laughing at her.
字幕:安吉拉·默克尔打电话过来,希腊打开免提一顿嘲讽。
在本段表演中,Kevin Bridges说完“希腊打开免提一顿嘲讽”之后,他停顿了几秒钟,做了“反V型手势”,在英国,“反V型手势”是一种粗鲁的手势。源文本中,由于现场观众大多以英语为母语,无需过多的言语解释便可理解手势在此处演员想要达到的调侃及讽刺意味。在中文字幕中,译者在视频顶部加入了注释,解释该动作含义以方便中国观众理解。但是需要注意的是,很多情况下,在字幕中这种注释只是对手势的一种解释,通过这种解释,中国观众可以理解手势的含义,但是由于文化背景的差异性,在短时间内中国观众的注意力集中在阅读并理解注释上,没有充分的反应时间将陌生的肢体语言解码成幽默元素。在脱口秀中,演员和观众有之间有很强的互动性,这种交流可以被看作是表演者和观众之间的对话,只有当演员想要达到的目的与观众的感知相协调时,这种交流才能真正有效[7]。因此,在手势语的解读中,要想让演员与观众间的交流真正有效,就需要让中国观众对该手势语产生与本土观众相似的感受。对手势语翻译,Béatrice S.Hasler等人做了有关手语翻译机器的相关研究,其目的旨在帮助听障人士更好地理解视听作品,在这类研究中,手语翻译机器可以将听觉信息转换成手语等图像形式呈现在屏幕上[7]。受到该研究的启发,类似的方法也可以被应用在更广泛的领域中,在翻译视听文本中的外来手势语时,同样可以将源文本中的肢体语言转换成目标文化中的肢体语言呈现在屏幕上,通过这种方式,视频中的视觉效果得以最大化地传递,中国观众也能在观影的同时获得和源文本观众相似的视听体验。
四、文化相关的幽默翻译
(一)文化差异
很多时候,在观看喜剧时,中国观众会发现虽然翻译过后的每一句话都可理解,但是依然很难体会到该场景的幽默之处。这就是为什么在翻译时需要考虑语言、文化、社会背景等诸多方面的因素。同一个场景放在不同的国家可能会产生不同的效果,一种文化背景之中可以用来开玩笑的元素放在另一种文化中未必会有相同的喜剧效果。因此,在翻译的过程中,译者有必要分析译入语文化中的人文背景和语言习惯,从而对目标文本做出调整,使其适应目标语言的受众群体。在Kevin Bridges脱口秀中,从以下实例可以看出文化背景在幽默中所扮演的重要作用。
原文:The first day back at school after the summer holidays,that is the day you found out what class you are in.I don't mean educationally,I mean socially.I was never the rich kid,they were suntanned and a new schoolbag.
字幕:我还记得暑假返校第一天的时候,就是你发现自己等级的时候。我说的不是年级,而是等级。我虽然当时不像那些有钱人家的孩子,返校的时候皮肤晒得黝黑(度假归来),还背个新书包。
以上例证的幽默之处在于文化中对特定事物的理解,但翻译成中文后,文化差异可能会导致幽默元素的丢失。此场景中可能会导致理解障碍的因素如下,“晒黑”在中国文化中并不流行,所以大多数观众也很难理解原文中所说的“有钱人家的孩子返校时皮肤黝黑”这一描述所达到的效果。然而,根据目的论所提出的要求,解码源文化信息时,目标文本所提供的信息应该符合译入语文化[8]。很多事物在不同文化背景之下都会有不同的含义,因此,此处例证给译者以启示,在翻译的过程中,译者需要对源文本所处的文化背景和译入语的文化背景都有较深层次的理解,在翻译的过程中找到译入语文化中最贴切的表达,避免给观众造成困惑。
(二)单口喜剧中俚语的运用
俚语与一个国家的语言和文化息息相关,俚语的使用不仅代表一个地区、一个群体的语言特点,也与该地区的文化有密切联系,除此之外,俚语中直白的表达方式在喜剧情景中还可以帮助渲染幽默氛围[9]。俚语随着时代的发展而不断发生变化,因此,俚语的多样性也要求译者紧跟时代潮流,在对源语言和目标语言和文化都有深入了解的情况下,将俚语的形式和含义都最大限度地呈现给观众。根据Mona Baker所提出的俚语翻译方法,俚语的翻译方式有很多种,可以将源语言中的俚语翻译成目标语言的俚语,也可以将俚语翻译为标准语[10],具体翻译方法需根据目标文本的实际目的确定。在以下例证中,就有Kevin Bridges脱口秀中对苏格兰地区俚语的运用和呈现。
原文:A major city should play up to the stereotype where the billboards advertising show them real people,like wee mental Davy.
字幕:我觉得一个大城市应该从容接受自己性格豪放的刻板印象,拍海报的时候应该找真实的人,比如“神经大卫”之类的。
在原文中,幽默效果可以通过两个元素烘托。第一处是外界对苏格兰人性格豪放的印象,第二处是苏格兰俚语“wee”的使用。文化和语言相结合,更加渲染了此处的苏格兰文化特色。在观看此片段时,中国观众理解此处幽默的第一个难点在于对苏格兰文化和社会背景的不了解,因此在具有文化特色的片段时,译者可以考虑对其中的文化特质加以解释。其次,“wee”作为苏格兰俚语,在汉语中的意思是“小”,这个词单独存在的情况下本无幽默含义,但是放在文章语境中更能凸显苏格兰地区的语言特色。译者需要注意,在翻译的过程中,观众的文化背景是决定译文翻译方式的重要因素[8]。因此,翻译俚语的时候也可以考虑使用汉语中能够彰显地区特色的俚语,以此突出文本中语体的变化,让观众感受到轻松幽默的喜剧氛围。
五、结语
在单口喜剧的字幕翻译中,语言、视觉和听觉等多个维度都是影响观众感受的众多因素,在本篇讨论中,主要研究了方言、肢体语言和文化对幽默语境的作用和影响。语言和文化紧密联系,因此,翻译的过程也不仅仅是对语言的处理,更多的是对源语言和目标语文化的了解,以此来确定如何解读信息并将信息更好地在不同文化之间传递。在进行视听说文本的字幕翻译时,文章不仅停留在文本方面的要素,还考虑到了脱口秀中视觉和听觉等感官所营造的幽默氛围。在以Kevin Bridges脱口秀为例证研究的过程中,可以发现译者不仅仅需要与时俱进,还需要对源语言和目标语言及其文化有较深理解。在翻译喜剧类的作品时,由于文化背景和视听效果等诸多方面的影响,这一类作品中的幽默翻译仍具很大挑战,但是正如前文所说,在人们的生活中幽默随处可见,每个人都希望自己的生活有更多的欢声笑语,因此这一类型的幽默翻译也值得译者们进一步研究和探索。