APP下载

生态翻译学视角下肇庆景区简介英译优化策略

2022-11-03刘春阳

当代旅游 2022年4期
关键词:肇庆适应性译文

刘春阳

广东理工学院,广东肇庆 526000

引言

肇庆是中国历史文化名城,是中国优秀旅游城市。在肇庆众多的旅游景区中,最引人注目的就是星湖旅游景区,其因七星岩、鼎湖山两大景区远近闻名。自唐以来,七星岩摩崖石刻被誉为“千年诗廊”,与悦城龙母祖庙、宋城墙、梅庵、德庆学宫一同被列为国家重点文物保护单位。星湖景区更是因为其景色优美,被誉为“人间仙境”和“岭南第一奇观”,自隋唐以来便是旅游胜地,所以星湖景区介绍语的翻译对中外文化交流起着至关重要的作用。

一 生态翻译学

2011年,胡庚申先生用生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。这些维度的转换主要发生在翻译操作层面,这对应用层面的研究有着非常重要的指导作用,用其指导肇庆旅游景区介绍语的翻译,有利于译文的改善,更好地达到跨文化交际的目的。

二 基于“三维”转换的肇庆旅游景区介绍语改译

“三维”适应性选择转换理论曾被很多译员用于自己的翻译实践,且已经取得可观的成效,极大程度地促进了当地旅游业的发展。肇庆作为一个历史名城,作为远古岭南土著文化的发祥地之一,旅游业的前途不可限量,更应该注重其旅游景区介绍语的翻译质量。

目前,肇庆星湖景区介绍语的翻译大多数都能做到严复先生所提出“信、达、雅”中的“信”,而有时旅游景区介绍语的翻译如果只单单做到“信”是远远不够的。景区介绍语翻译需要考虑的因素要比普通文本翻译更多,比如其作为旅游类型文本,对“雅”的要求会更高,译文应该句子结构合理自然、选词地道、最好音节匀称或押韵,意群划分应该充分考虑游客的语言习惯,这样才可以让外国游客对肇庆的风景名胜与历史文化了解更加透彻,使其更有身临其境之感,让他们产生美的感受。同时用于介绍所用的石牌和木板大小有限,景区介绍语翻译通常也会受到篇幅限制,应该尽量简短而优美,如果逐字对译,就很容易出现词语重复、句子冗长的现象。有时,由于肇庆的历史特色,景区介绍语中会存在一些“中国特色词汇”,如果不加以解释,外国人是很难理解其中含义的,这就在交际维层面失去了翻译的本意。基于“三维”适应性选择转换的肇庆旅游景区介绍语改译和优化可以让英语文本最大程度地在信、达、雅之间找到平衡点,这样译文才能够最大程度地让游客产生好的体验感,从而进一步促进肇庆旅游业的进步和的经济发展。

(一)语言维的适应性选择转换

所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换可以在不同方面和不同层次上。本文根据星湖景区的介绍语内容特点,主要研究了语言风格和语言形式两个语言维度上译文的优化。

1 语言风格

由于英汉语系不同,语体、词汇的使用皆有差异。所以在表现美感的手段上也不尽相同。比如,汉语喜欢用四字格结构,让文字看上去工整、押韵。而英语是形合式语言,在语言风格上,若想表现出美感,则需要语言简洁、写实、简朴、押韵等。根据这些特点,对下面内容做了如下改译。

【例1】玉屏岩与阆风岩相连,岩南坡壁立如屏,面湖向日,常年绿树茂密,苍翠欲滴。

【原译】 Jade Screen Crag is connected with Langfeng Crag.Its south side is stiff and like a screen, faces the lake and sun, and its covered with dense green trees all the year round.

【改译】Jade Screen Crag is connected with Langfeng Crag.Facing the lake and sun, its south side stands like a screen, so all year round, its covered by trees of dense green.

这段对玉屏岩南坡的介绍连用了四个四字结构词语“壁立如屏”“面湖向日”“绿树茂密”“苍翠欲滴”。汉语注重的是意和,虽然看上去结构松散,但是形松神不松,工整的四字结构充分地体现出玉屏岩的美感,中国游客完全可以感受到前后四字格之间的关系,即由于面湖向日,所以坡南常年绿树茂密,苍翠欲滴。作为一种形合型语言,英语句子中如果想表达原因,需要插入合适的连接词,所以在改译时,笔者加入了“so”。原翻译虽然大体翻译出了四个四字结构词语的意思,但却未能表现出其间的关系。另外,原翻译虽然做到了“信”与“达”,却少了“雅”的成分。故笔者在翻译时通过两个词“screen”与“green”尾音押韵,表达一种音律美,希望这样的语言风格可以让国外游客体会到风景之美。

2 语言形式

在语言形式上,由于语系差异,汉语和英语有很大的区别。汉语句子偏短,而英语句子偏长。汉语语法偏省略而英语语法偏详细工整,这就使得英语句子在组织结构上多采用主句加从句的形式。为了句子形式上看着更加优美,在同一英语句子中,最好不要一直用相同的介词。

【例2】(桂花轩)轩内雕梁画栋,古色古香。

【原译】Inside the veranda, there are carved beams with painting with antique flavor.

【改译】 Carved beams and painted rafters with antique flavor can be seen in the interior.

景区内“桂花轩”的汉语介绍语用“雕梁画栋”和“古色古香”两个四字短语说明了建筑的风格,表现出了建筑的美感,而原译中连续用了两个介词“with”,在语言形式上不太符合英语句子的审美,弱化了读者对于美的感受。所以笔者此处将原译文中的名词“painting”转换为形容词“painted”去修饰后面的名词“rafters”,这样就减少了一个“with”结构。在翻译时,笔者也考虑到了如果使用“rafter”“flavor”“interior”这三个词,可以使尾音押韵,可以让整个句子读起来更加优美。

【例3】百仙洞位于玉屏岩下,全长400多米,是七星岩最长的溶洞,岩洞的气温特点冬暖夏凉。

【原译】Hundred-Immortal Cave is located under Jade Screen Crag, with a total length of more than 400 meters,it is the longest cave of Seven Star Crags. The temperature of the cave is characterized by warm in winter and cool in summer.

【改译】Located under Jade Screen Crag, Hundred-Immortal Cave, which is warm in winter and cool in summer, is the longest cave of Seven Star Crags with a total length of more than 400 meters.

例3是景区中“百仙洞”的介绍语。由于原译没有使用定语从句且字字对译出“temperature”一词,所以显得冗长。此处,我们可以省略“气温”字样。“warm in winter”与“ cool in summer”本身就是对气温的描述,不译出“气温”一词,可以使英文句子更加简洁,而且读者也完全能够理解所表述的内容。在这种情况下,以“Hundred-Immortal Cave”为中心词,将形容这个地方特点的内容译为一个具有从句的句子符合注重形合的英语句子表达,这既有利于外国游客区分意群,又有利于将译文化繁为简。同时,笔者将“全长400多米,是七星岩最长的溶洞”放在了一起翻译,也有利于读者一眼区分出表示同一地方不同方面特点的意群。

(二)文化维的适应性选择转换

文化维的适应性选择转换强调在翻译的过程中,要注重汉语文化背景和英语文化背景下,一些词汇和文化内容在实际意义上的差异。这样可以防止译文误导受众。

【例4】(百仙洞)三步一景,彩灯映照,五光十色,犹如一座天然迷宫,让人流连忘返。

【原译】it has attraction every step, shined by color lamps, it is dreamy and colorful, just like a natural maze, making people forget to leave.

【改译】it is abundant of attractions and colorful dreamy lights, which makes it a natural maze for people to linger in.

原译中译者做到了对“三步一景”的文化维转换翻译。“三步”实际上是一个虚词,表示百仙洞内美景随处可见,所以原译译者并没有翻译成“every three steps”。但是,原译却没有细细品味“流连忘返”一词背后的文化意味。“流连忘返”指景色美得让人着迷,所以忘记离开。“forget to leave”只有忘记离开之意,没有体现“流连”意味。所以笔者在此处将其与前面“犹如一座天然迷宫”放在了一起处理成了一个符合英语句子审美的定语从句,并翻译出“linger”一词,表达流连之意。

(三)交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换要求译者在翻译过程中把侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。只有达到交际意图,翻译才算完成了自己的使命。这就需要译者既能准确传达出源语的含义,又要能让读者感受到源语背后的文化内涵。

【例5】景区总面积约8.23平方公里,属于喀斯特地貌。以峰林、溶洞、湖泊、碑刻、道观为主要景观,景色优美,被誉为“人间仙境”“岭南第一奇观”。

【原译】The Scenic Area covers a total area of about 8.23 square kilometers and it belongs to the karst landform:Its main landscapes include peaks, caves, lakes, tablet inscriptions and Taoist temples, the scenery is beautiful, and it is known as the “Fairyland of the World”and “the First Wonder of Lingnan”.

【改译】The Scenic Area covers a total area of about 8.23 square kilometers and it belongs to the karst landform:Its main landscapes include peaks, caves, lakes, tablet inscriptions and Taoist temples, the scenery is beautiful,and it is known as the “Fairyland of the World”and“the First Wonder of Lingnan”(Lingnan: regions south of the Five Ridges, covering Guangdong and Guangxi).

这段是七星岩景区最外侧的对整个景区的介绍。所以此处若只翻译“岭南”的汉语拼音形式,恐怕后面游客都不会太清楚岭南指的是中国的哪个区域。为了达到文化传递的效果,笔者在第一次出现“岭南”一词时,用括号注释的形式表明了岭南所指的区域位置,便于后续再出现这一词汇时外国游客能够更好地理解这个词,以达到译文的交际意图。

三 结语

胡庚申先生2020年在上海翻译期刊“生态翻译学”专栏中提出:在当今全球传播大背景下,外宣翻译的经验与教训对我国现阶段“文化走出去”战略具有现实意义。由于翻译“人”“文”“境”的变化,重译是翻译的自然现象。当下,全世界范围内都掀起了“中国热”,来中国旅游成为许多外国人了解中国文化的重要途径。肇庆作为历史名城对中华文化的传播有着不可推卸的责任。从生态翻译学视角出发对景区的介绍语进行改译,有利于中国文化更好地走出去。作为译员,应该坚守文化自信,并在此前提下,为地方文化的传播贡献自己的力量。

猜你喜欢

肇庆适应性译文
肇庆裹蒸香飘四方
国内外适应性学习的研究热点、演进路径与发展建议
“深圳蛇口—肇庆高要”组合港正式启动
弟子规
弟子规
弟子规
针对数字化变电站继电保护适应性的相关探究
译文
从《孙子兵法》中的“奇正相生”联想到雕塑与环境的适应性