APP下载

以韶关旅游文本英译看文化缺省及翻译补偿

2022-11-03唐志锋

当代旅游 2022年14期
关键词:译者补偿跨文化

唐志锋

广东松山职业技术学院外语商务学院,广东韶关 512126

引言

中国作为拥有深厚历史文化、人文底蕴的文明古国,拥有众多的名胜古迹和人文景观,文化资源、旅游资源极为丰富。随着近年来中国综合国力的提升、国际影响力的扩大,丰富的旅游文化资源吸引了世界各国的游客。

一 问题的产生背景

旅游文本具有重要的跨文化交流功能,能帮助国外游客更深入地了解中国的历史文化及其内涵。然而旅游文本在表述本国文化常识时,常常因为文化缺省而给译者带来不小的麻烦。译者若不了解这些文化缺省信息,在翻译这些含有文化缺省的旅游文本时,就会漏掉很多读者需要知道的关键信息,而仅仅只是从字面上去翻译这些含有文化缺省的旅游文本,译出来的文字将会味同嚼蜡,难以给读者以美的享受。

二 旅游文本汉英翻译过程中的文化缺省

在跨文化沟通交流过程中,翻译是一种重要的语言标识工具,它能促使两种不同语言之间的价值元素、意识元素实现转换,实现文化传播。翻译的过程是原语作者及其所承载的历史、文化元素与译入语读者具有的文化素养、思维意识相互交流渗透的过程。与其他翻译方式相比,旅游文本翻译在跨文化交流、语言文化特色、译者心理感受方面表现得更直接、更客观,具有其他翻译方式不具备的语言文化特色。因此,在旅游文本翻译过程中要注重旅游文本具有的文化共性与旅游者心理接受的全过程。

20世纪初我国翻译界的学者对旅游文本的文化缺省问题做了全面的概述,他们指出,旅游文本中的文化缺省是在语言交际过程中在相同语言情景中或语用前提下对文化交流双方可以通过理解获得或是自然而然可以接触的东西。从这个角度来看,旅游文本中的文化缺省可以突出旅游文本中某些语言元素的神秘性,使某些运用语言表述出的语言元素更具趣味性。但在现实中,旅游文本中的文化缺省往往使一些具有鲜明文化特色的元素,对不同文化认知及相同语言背景下的两个主体造成语言认知上的真空,这对跨文化交流是极其不利的。例如:在韶关的旅游文本翻译过程中经常会出现语用失误问题,其中最典型的是珠玑古巷的英文标识出现的翻译错误。因为“仿宋” 经常会被人们翻译为“Font”,所以“仿宋一条街”被翻译为“FONT STREET”,这是明显语义上的错误。在汉英翻译过程中,“仿宋一条街”实际上是指景区模仿宋朝时期建的一条街道,可以看作是“现代模仿宋代格局规制的巷道”,不能仅做字面上的理解,看作是“仿宋字体”这种形式上的翻译,因此,正确的翻译应是“SONG DYNASTY-STYLED STREET”。从这点也不难看出,译者在翻译过程中没有重视旅游文本的文化缺省,只是按照正常的汉英翻译模式进行直译,没有对翻译的成分加以补偿,进而造成译入语翻译者在面对这种翻译过来的旅游文本产生困惑,甚至产生误解,影响跨语言交流效果。因此,在旅游文本翻译过程中,译者要重视其中的文化缺省问题,采用正确的翻译方式。

三 旅游文本汉英翻译过程中文化缺省的补偿策略

翻译是跨文化交流的重要工具,不同种、不同质文化的交流沟通很大程度上需要翻译的支持,其中译者是最关键的环节。译者既是原文本、原语信息的直接获得者,也是翻译目标语信息的创造者、传播者。旅游文本中含有旅游景点的大量信息,含有丰富的文化元素。译者若不了解旅游地区文化背景和相关历史知识是很难准确翻译这些旅游文本的。如果原文本潜在含义和内容不能准确表达,译入语读者会不理解原语作者表达的意思,把握不清原语作者的意图。若译者在旅游文本翻译过程中忽视了文化缺省现象,不具有跨文化背景的文本读者在旅游过程中会因文化交流问题产生巨大的心理落差,直接影响译入语读者的旅游体验。

(一)文本直译+注释

这种关于旅游文本文化缺省的翻译补偿策略主要是通过对旅游文本直接翻译,然后对有可能产生文化缺省的部分加上注释的方法进行翻译。这样能最大程度保留旅游文本中的原语信息,进一步通过对一些文化元素加注释的方法使原语具有的文化意蕴得以体现,便于译入语读者能完整理解旅游文本中的信息。这种文化缺省的补偿方法能在最大程度不破坏原语结构的基础上,使一些文化元素得以保留,而原语具有的意义也能更加准确地表达出来,一些对原语感兴趣的读者还可以继续深入了解相关的历史文化信息。如对珠玑古巷内的“胡妃塔”的翻译,若直译为Conbubine Hu tower,其中胡妃这一人物的文化信息并未体现出来,这时可以对胡妃这一名词的翻译采用直译加注的方式来进行,便于译入语读者理解其中所蕴含的文化信息,有助于译入语读者了解这一历史故事,从而获得文化探索的享受。

(二)结合语境的补偿翻译

结合语境的补偿翻译主要是指在不影响译入语读者正常阅读的前提下,将旅游文本中缺失的文化信息详细表述出来。这样不仅能帮助译入语读者结合上下文语境对旅游文本中的文化信息作更为深入的理解,还能促进译入语读者一气呵成地理解旅游文本。结合语境的翻译补偿方法也经常用于对历史典故、文化内容及旅游地区特色文本的翻译。和上文提到的“直译+注释”的翻译补偿方法相比,结合语境的翻译补偿策略仅限于对一些简短且富有特色的旅游文本的解释,也只能帮助译入语读者了解一些特定的文化现象,对于较长旅游文本的翻译补偿的文化表述还存在不足。值得注意的是,结合语境的翻译补偿可直接将旅游文本中的文化缺省部分融入文本中,不会产生违和感和生硬感。这种补偿可以通过运用增译法来解决,即在其后运用定语从句、加括号、同位语的方式来解释。

例如:2012年1月,丹霞山旅游区被正式批准为国家5A级旅游景区。

翻译:“In January 2012, Danxia landscape mountain is officially approved as China's National 5A tourist attractions,which is the highest level of Chinese tourist attractions issued by China's National Tourism Administration”。

我国的5A级旅游景区,依照《旅游景区质量等级的划分与评定》国家标准经“全国旅游景区质量等级评定委员会”组织评定,由国家旅游局发布。我国旅游景区质量等级划分为五级,从高到低依次为“AAAAA、AAAA、AAA、AA、A”级。外国游客对我国5A级旅游景区的定义不一定都了解,所以在英译本中增加了对5A的解释,加深了外国游客对丹霞山旅游景区的印象,使外国游客意识到该景区的游览价值,有利于旅游文本宣传作用的发挥。

在南雄市区,有一座非常著名的三影塔,对它的描述,有这样一段文字,“三影塔为楼阁式砖塔结构……而檐脊的末端则各蹲伏着一匹酱红色的陶制貔貅,寄以祛灾托福之意。”最后一句里出现了“貔貅”一词,这是中国古书记载和民间神话传说的一种凶猛的瑞兽,中国古代风水学者认为貔貅是转祸为祥的吉瑞之兽。中国传统有装饰“貔貅”的习俗,貔貅寓意丰富,人们相信它能带来欢乐及好运。对于这一文化缺省,若不加以解释,译入语读者是很难了解的,故对于此词的翻译补偿,可以采用加括号解释的方式来处理:On the end of each eaves ridge, a dark red pottery Pixiu (a Chinese mythical hybrid creature considered to be a very powerful protector to practitioners of Feng Shui) crouches,wishing people to be free from misfortune and pray for blessings.

(三)结合文化表达的侧重点而进行的补偿翻译

当原旅游文本侧重传递本土文化时宜采用异化翻译,而当原旅游文本侧重让接受方理解某种纯语言上的意思,即信息传递时宜采用归化翻译。比如在中国传统文化中,“龙”是权力的象征,代表皇室的威严,因此汉语习语中有“真龙天子”“龙的传人”“望子成龙”;然而,在西方文化中,“龙”代表的是灾难与罪恶。“dragon”(龙)在英国传说中是一种凶残的怪物,在基督文化中常常用来象征罪恶,所以在英国人的眼里,“dragon”(龙)是一个十分消极的词语。于是,汉语的“拦路虎”译成英语就成了“a lion in the way”,“虎口拔牙”就成了 “beard the lion”,而 “虎虎生威” 则是“as majestic as a lion”,因为在西方,狮子是百兽之王,象征勇猛、力量、统一寰宇和无上权力,很多贵族用狮子作为象征。中文运用“拦路虎”这一词语能表达“前进过程中遇到的困难事”,同样要表达这一意思时,西方人的脑海中必须要浮现这一意象才行,故而采用归化的方式,这就是“老虎”变“狮子”的原因。而在涉及有中国文化特色的“龙”的翻译时,为了让译入语读者了解感受中国文化,通常宜采用异化翻译的手法。如在对韶关古佛洞天这一景区的描述时有这样一句话:岩洞内的景区主要分为古佛殿、观音殿、王母殿、玉皇宫、西游宫、逍遥宫和金龙殿等七个宫殿,整个流程 570 米。这里的“金龙”就是蕴含有中国文化特色的词,于是可以翻译为Along the 570 meters long tour route in the cave,there are seven halls of the Gufo Hall,Guanyin (Bodhisattva) Hall, Wangmu(Queen Mother) Hall, Yuhuang (Jade Emperor) Hall,Xiyou(Journey to the West) Hall,Xiaoyao Hall and Jinlong (Golden Dragon) Hall.又如对南华寺这一名词的翻译,曾出现过较多版本,有译成 “Nanhua Monastery”的,也有译成“Nanhua Temple”的,还有译成“South China Chan Monastery”的,《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中 “monastery”的解释是“building in which monks live together”,即寺院,修道院。可知此词强调的是有和尚居住。而对“temple”的解释是“a building used for the worship of a god or gods,especially in religious other than Christianity” 即(非基督教的)庙宇,寺院,神殿,圣堂。此词强调的是人们的某种信仰。从这个角度来说,相对于因和尚而出名的少林寺用“monastery”,南华寺更适合采用“temple”来翻译。

四 结语

当代旅游文本翻译过程存在着诸多的文化缺省现象。虽然文化缺省能够增强旅游文本的趣味性,带给游客良好的审美感受,并给读者预留出想象的空间,但对于不可能享有相同文化背景或是共同文化素养的跨文化交流主体而言,文化缺省可能成为影响其跨文化认知的阻碍。旅游文本是重要的跨文化交流媒介,科学有效的汉英翻译更能使诸多的旅游文化元素展现在外国游客面前。

猜你喜欢

译者补偿跨文化
跨文化的儿童服饰课程初探
英文摘要
英文摘要
PWM的死区补偿技术
英文摘要
英文摘要
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
无功补偿装置在10kV馈线中的应用与研究
农村土地征收删除补偿上限