APP下载

景区公示语日语翻译策略

2022-11-03刘蔚璇

当代旅游 2022年14期
关键词:石林日语译文

刘蔚璇

云南师范大学,云南昆明 650000

引言

随着经济全球化的到来,云南旅游业发展迅猛,旅游业已成为云南省的主要支柱产业之一。2020年云南省委、省政府出台的《关于加快构建现代化产业体系的决定》把旅游文化业纳入到打造万亿级支柱产业行列中,提出到2035年要将云南省打造成全国旅游文化业发展领先省份、世界旅游文化重要目的地。

云南是著名的旅游大省,拥有丰富的旅游资源,现已建成了一批以高山峡谷、现代冰川、高原湖泊、石林、喀斯特洞穴、火山地热、原始森林、花卉、文物古迹、传统林园及少数民族风情等为特色的旅游景区,每年吸引着无数游人前往。据云南统计年鉴显示:2019年云南接待外国入境游客586.5万人次,其中多是来自东南亚、日韩等客源市场。这些海外游客倾向于前往昆明、丽江、大理、德宏等旅游资源相较集中的地区。近几年,云南与日本的交流日益频繁,2015年至2019年的五年间,云南每年接待入境日本游客都保持在10万人以上,且有不断增长的趋势。如何完善景区的日语公示语,增强游客的旅游体验,提升云南旅游形象成为一个亟须解决的问题。

一 公示语概述

公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。吕和发认为公示语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。指示性公示语主要起引导作用,旨在指明方向。此类公示语一般配合指示方向的箭头使用,用于地点、设施等方位的指引,如“由此上二楼”。提示性公示语主要起提醒作用,且使用广泛,如“安全须知”“请勿靠近、小心落水”“请有序排队”等。限制性公示语主要对相关公众的行为提出限制、约束要求,如“请您全程佩戴口罩”。相较于限制性公示语,强制性公示语语气更为强硬,并且没有商量的余地,公众不得不遵从,如“严禁携带打火机、火柴等火种入馆”。与公示语的汉英翻译相同,公示语的日译过程也是基于公示语应用特殊语境和特定功能,特定受众的心理状态和行为需要进行特定信息或文本的功能对等、转换对应的运作。

现阶段,英语仍是世界通用语言,国内对公示语翻译的研究也主要以汉英翻译为主。在中国知网上以“日语公示语”为关键词进行检索,仅能检索到相关论文56篇,足以见得现今对日语公示语翻译的研究尚且不足,有待专家学者进一步研究。

二 昆明市日语旅游公示语翻译现状

笔者实地走访了昆明市附近的旅游景区,通过拍照、文字记录的方式,收集整理了几个景区日语旅游公示语翻译情况。以翠湖公园、大观公园、陆军讲武堂历史博物馆、石林风景区这四个景区为主要代表,着重探讨这四个景区在日语旅游公示语方面的使用、设置、翻译情况。

(一)日语公示语缺失

大观公园的公示语牌主要以中、英、韩三语为主,并未设置日语公示语牌。园内部分指示牌和警示牌标有中英文,但靠近湖畔边“小心落水”、假山上提醒“当心碰头”及栏杆上“请勿攀爬”的警示牌则仅标有中文。值得一提的是园内部分景点简介采用中英韩三语标注,例如:西区花海、催耕馆、华严阁佛号经幢等。现在大部分景区的公示语牌仍以中文为主,英文为辅,很少有景区会使用第三方语言。大观公园是四个景区中,唯一一个三语并用对景点进行介绍的景区。

闻名遐迩的大观楼,引得无数游人慕名而来,其景点简介却只有中文。总体来看,大观公园的公示语缺失情况十分严重,甚至作为公园“形象大使”的公园导览图上都存在不少漏译之处。

(二)日语公示语覆盖不足

翠湖公园和陆军讲武堂历史博物馆的公示语指示牌均采用中、英、法、日、泰五种语言标注,景点简介、安全提示等则以中英双语为主。但景区内并非所有的公示语牌都兼顾上述语种,而是各语种杂糅使用,十分凌乱。相较之下,陆军讲武堂历史博物馆的日语公示语覆盖更全,从景区入口处的提示牌到每个展厅的指示牌、警示牌都有相对应的日语翻译。

石林风景区在石林旅游网上拥有日文版简介,网站在吃、住、行、游、购、娱各方面均有介绍。作为享誉海内外的世界地质公园、涵盖了地球上众多喀斯特地貌类型的石林风景区,每年接待数以万计的外宾。笔者实地考察后却发现其日语公示语寥寥无几,且误译较多。目前石林风景区的公示语牌以中英文为主,少部分带有中、英、法、日、韩五种语言,警示牌则以中英韩三语居多。其日语公示语覆盖率之低与石林风景区入选第一批国家级文明旅游示范单位的定位不甚匹配。

(三)日语公示语的误译

1 用词不当

中国的汉字对日本文字的形成产生着深远的影响,时至今时日语中仍含有大量的“汉字词”,公示语翻译中将中文直接翻译为对应的日语汉字是非常普遍的。但是随着两国数千年历史文化的演变,某些词汇的意思早已发生了改变,直接生搬硬套容易使译文产生歧义。

【例1】保安室。

译文:保安室。

原文的“保安室”是指警卫或门卫所在的岗亭,但「保安」在日语中多指保护社会的安宁和秩序,因此“保安”一词的中日文意思并不对等,应该修改为「警備室」或「守衛室」。

【例2】全景图。

译文:全貌図。

与中文不同,「全貌」在日语中指事物的整体面貌、情况,用在此明显不符合语境,建议修改为「全景図」或「パノラマ図」。

【例3】客运站。

译文:旅客ターミナル。

「ターミナル」在日语中多指铁路、公共汽车等线路集中,车辆始发和到达的地方,且具有一定的游客集散功能,所以「旅客ターミナル」引申义为候车厅。因此处客运站设于石林景区入园处附近,可以考虑直接在导览图上标示为「石林駅」,「駅」能对应各类轨道交通停靠站,例如地铁站「地下鉄駅」、货运站「貨物駅」。

2 语义不对等

将原文所传达的信息真实地呈现出来是翻译的一大原则,但仅是逐字翻译,不考虑译入语前后语义是否对等,这样盲目的翻译反而会使得公示语效果大打折扣。

【例4】游客中心。

译文:観光客センター。

【例5】票务服务。

译文:入場券購入センター。

例4如果不考虑语义的问题,将游客翻译为「観光客」、中心翻译为「センター」是无可非议的,但稍加思考便能想到游客中心是为游客提供引导、解说等各种服务的地方,所以此处应该译为「観光情報センター」或「観光案内所」。例5也存在同样的问题,译文仅将票务服务等同于购票,忽视了票务中心除提供购票外,还提供咨询、退换票等服务,建议修改为「チケットセンター」。

【例6】绕行三五步,留得芳草绿。

译文:3、5歩を回って行ったら、きれいな緑が残してある。

“绕行三五步,留得芳草绿”是非常具有中国特色的宣传标语,与之有异曲同工之妙的有“心中有爱,脚下留情”“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”“多一份绿色,多一份健康”等。这类公示语大多诙谐幽默,却给翻译工作带来不小的困难,如果只是简单直译的话,外国人看到了会摸不着头脑。此处抓住该句公示语的核心语义就是奉劝人们不要随意践踏草坪便能迎刃而解,因而可以译为「芝生に入らないでください」或者「芝生に入らないようにお願いします」。如果语气要更强硬一些的话,可以译为「芝生立ち入り禁止」,甚至可以直接在告示牌上言简意赅地写上「立ち入り禁止」。

3 译文表达不自然

【例7】节约用水。

译文:水を節約する。

【例8】请佩戴好口罩。

译文:マスクを着用してください。

这两例在形式上虽然对应,却并不符合日语的表达习惯。日语相较于中文更加委婉,翻译时要注意句子的语气,同时也应考虑到该公示语的所属类型及功能,对译文做出相应调整。因此例7建议翻译为「水を大切に」。例8中动词「着用」用做名词形式会使句子更加自然,建议修改为「マスクの着用をお願いします」或者「マスク着用にご協力ください」。丁祁衡曾提出了“模仿-借用-创新”的翻译模式,公示语日译时也可以参考此法。对一些公示语进行翻译时不妨直接借用日语中惯用的表达方式,使译文更符合日本人的思维方式和语言习惯,例如“咨询电话”「お問い合せ番号」“投诉电话”「クレーム対応電話」。这样合理的借鉴既可以保证翻译的质量,又能达到事半功倍的效果。

4 译文不规范,过于冗长

景区中部分重复出现的公示语前后翻译并不统一,例如“安检”一词就出现了「安全検査」和「セキュリティチェック」两种翻译版本。这类错误会使得游客的观感降低,从而影响游客的观光体验,应尽量避免。此外,部分公示语翻译过于冗长,例如“小心台阶”「足元にご注意ください」“请勿跨越”「乗り越えないでください」等。公示语翻译时应当做到简洁明了、简单易懂,比如上述两例公示语就可以简短地译为「足元注意」和「乗り越え禁止」。同样,出现在导览图上的公示语翻译也应力求精练,例如“您所在的位置”比起「こちらにいます」译为「現在地」会更加直观。

三 昆明市日语旅游公示语翻译策略

(一)注意中日文化的差异

不同的历史背景造就了不同的风土人情,中日两国的文化差异不仅体现在社会生活的方方面面,还体现在两国公示语的语言特色方面。博大精深、源远流长的中华文化赋予了中文无尽的魅力,因此中国公示语的编写倾向对仗工整、平仄押韵、抑扬顿挫,其中不乏幽默诙谐之感,读起来朗朗上口。而丰富的敬谦语体系,则让日本的公示语更注重人文关怀,相较于直抒胸臆,他们更喜欢谦虚委婉的表达。所以译者在对公示语进行翻译时,首先,应尊重各国的文化差异,设身处地地考虑对方的文化习惯,做到求同存异;其次,要尽可能避免使用过于强硬的说法,以免引起对方不快;最后,在追求译文辞藻华丽之前,要先保证所译内容符合原意、通俗易懂。

(二)提高公示语翻译的准确性

公示语的准确性关乎某一景区,甚至是某一旅游目的地给游客留下印象的好坏。如果公示语翻译后其译文完全背离了原意,就失去了翻译的意义。恰如其分的公示语翻译除了能提供更好的服务外,还能提高日本游客对云南的旅游感知形象。通过本次实地调研,笔者发现各景区的公示语误译较多,提高公示语翻译的准确性已迫在眉睫。教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域日文译写规范》,并于2018年7月1日起正式实施。该标准详细规定了公共服务领域日文翻译和书写的译写原则、译写方法和要求等,对旅游景区景点的公示语翻译具有指导作用。译者在翻译时可以参照该标准,及时对译文进行修正。语言所反映的是一个民族、一个国家的思维方式、文化传统、民族情感。每个民族、每个国家的语言及文化不可避免地有其特殊性。因此,对于景点中特色介绍、历史文化的翻译,则需要在模仿、借鉴的基础上进行创新。

(三)提升公示语覆盖面

目前对日语公示语的翻译主要集中在景区导览图和少量指示牌上,这对外国游客的观光体验来说并不美好。政府应该加大各景区日语公示语的覆盖,特别是针对景点的介绍。景点是景区的核心,多语种的景点简介能帮助游客更好地理解该景点的由来及景点背后所蕴含的文化。同时,云南作为全国知名的旅游大省,对旅游公示语的使用不应只局限于指示牌,而应让公示语的使用途径多元化。例如可以制作、推广多语种的旅游宣传手册、景区游览指南等,让外国游客更好地领略当地的风土人情和文化习俗。此外,云南省人民政府曾在2018年10月1日推出了全域旅游智慧平台“一部手机游云南”,主打提供景区地理信息、订票购票、导游导览等服务。政府可以依托现有资源,打造能支持多语言切换的智慧旅游平台,进一步扩大云南旅游的知名度,提升旅游品质,展现云南旅游新形象。

四 结语

翻译作为一项跨文化交际活动,应该更多地关注文本的文化语境而不应该局限于语言符号转换的静态系统中。因此,为译语读者提供准确且符合其文化背景和语言习惯的译文具有至关重要的现实意义。本文以昆明市景区公示语为研究对象,着眼于日语公示语在翻译时存在的误译现象,并尝试给出了修改建议,以期能借此提升云南省的旅游影响力,让公示语成为展现七彩云南魅力的一道靓丽窗口。

猜你喜欢

石林日语译文
从推量助动词看日语表达的暧昧性
峥嵘向上石林峰
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
弟子规
弟子规
弟子规
石林迷阵
石林学校