少数民族首饰名称外宣翻译策略研究
—以桂林博物馆为例
2022-09-02梁敏娜谢雅鑫广西外国语学院
梁敏娜 谢雅鑫 广西外国语学院
桂林博物馆少数民族首饰展览简介原文具有典型的“意合”与“前饰”特点,并含有大量文化负载词,翻译策略选择是否得当将直接影响首饰文化的对外宣传效果。现从归化和异化翻译理论出发,对桂林博物馆的英译案例进行分析,发现桂林博物馆对大多数首饰名称的语言结构、文化负载词都进行了归化处理,以归化策略为主。在博物馆交际语境下,这一策略具备合理性,有利于提高译文可读性,帮助观众快速了解文物。此外,桂林博物馆在少数案例中使用异化加文化补偿策略,以增强译文的文化特色。但是,在一些文化负载词的翻译中,存在过度归化的问题,不利于民族特色文化的传播。
广西少数民族首饰工艺精湛、种类繁多,展现了广西多民族的文化魅力。桂林博物馆馆藏的首饰文物数量颇丰,陈列馆里每一件首饰文物下面都标注了中英对照的首饰名称和制作年代,能够帮助观众了解首饰文化,为广西少数民族文化的对外传播做出了重要贡献。在文化“走出去”的背景下,少数民族首饰名称英译研究具有重要价值和意义。
归化、异化理论对首饰名称翻译的影响
归化有利于语言文化差异的转化
归化,指的是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化的译文流畅、透明,迎合目标语规范,读起来不像翻译。桂林博物馆首饰文物简介的语言结构与英语差别较大,归化有助于其突破语言文化差异带来的翻译难点,有效传达信息。
归化有助于提高读者接受度
观众对译文及其所传播的文化的接受度是外宣翻译成败的重要参考。由于观众只有了解了首饰名称的内涵,体味到文化的独特魅力,才能保持参观的兴趣,因此,针对观众的理解需求,需要采取归化策略,向目标语读者靠拢。
归化、异化有助于交际目的的达成
在博物馆交际语境中,由于参观时间有限,译者、展览主办方与读者都希望在短时间内获取最大的交际效果,而归化是常用的策略。归化的译文符合读者的阅读习惯,强调译文的地道性、文内连贯性和流畅性,有助于实现高效、快速传递信息的交际目的。
博物馆不仅有收藏和保护文物的功能,还有教育和对外宣传文化的功能。在首饰名称翻译过程中,桂林博物馆作为一个文化外宣翻译的主体,核心交际意图是要在观众中产生影响,让观众关注、了解并接受异域文化,传播民族特色文化。而异化能使原文中的某些异质特征得以保留,能够引起读者注意,有利于实现对外传播民族文化的交际目的。
桂林博物馆首饰文化翻译策略
归化策略
1.语言结构的归化
语言是一个民族文化的重要组成部分。不同的语言受各民族思维、哲学、文化和历史经验等因素的影响,会形成不同的语言结构和表达习惯。汉语具有意合的特征,而英语注重形合。汉语的逻辑关系需要读者通过上下文去理解,而英语注重语言的形式和逻辑,无论是形态还是句式,总强调逻辑性,讲究明白畅达,语言连贯,合乎语法规范等,多使用连接词来表示义群间的逻辑关系,取得语言的连贯性。因此,汉英翻译需要进行语言结构的归化,把“意合”的语言转换成“形合”的语言。通过分析桂林博物馆首饰名称的全部译文,我们发现大部分首饰名称的译文都实现了“形合”的归化。
例如:
苗族蝴蝶形肚兜银链 Miao butterfly-shaped silver chainbellyband
侗族龙头宝珠纹银发簪 Dong silver hairpindragon head and jewels
壮族绞丝实芯银手镯 Zhuang solid silver braceletwire twisting design
布依族双龙抢珠錾花五穿银项圈 Bouyei silver necklacefive loopscarved designtwo dragonsa pearl
以上首饰名称的汉语语言结构是典型的意合结构,多为名词排列并置。译文以介词或连接词with、and、of、in、for等连接手段进行结构重组,使逻辑清晰,实现了从“意合”到“形合”的转化。译文明白晓畅,主次分明,逻辑条理清晰,符合英文的表达习惯。
另外,汉语的修饰语多位于中心词之前,即“前饰”,而英语的修饰语多位于中心词之后,即“后饰”,因此,汉译英时往往需要把大部分前饰信息调整到中心词之后,实现“前饰”到“后饰”的转换。例如,在上例中,把修饰语five loops and carved design of two dragons fighting for a pearl放在中心词necklace之后,具有“后饰”的特点。
桂林博物馆大部分译文都实现了“形合”和“后饰”的转化,经过再“编码”的译文符合英文表达习惯,可读性强。综合分析,桂林博物馆首饰英译名称的结构可归纳为三大类。
(1)民族+中心词+介词+后饰信息
侗族龙凤鸡蝶纹錾花二穿银项圈 Dong silver necklacetwo loopscarved designdragons, phoenixes, chickensbutterflies
苗族双龙戏珠纹錾花三穿银项圈 Miao silver necklacethree loopscarved designtwo dragons playinga pearl
(2)民族+前饰信息+中心词+介词+后饰信息
侗族缠枝狮形錾花长命锁银项圈 Dong lion-shaped silver necklacelongevity lockcarved designentangled branches
瑶族男式钱纹银耳环 Yao men's silver earring with openwork design of copper coins
(3)(民族+)前饰+中心词
苗族银发簪 Miaosilver hairpin
侗族锁 Dongsilver lock
长命百岁银项圈longevity silver necklace
第(1)类和第(2)类结构是桂林博物馆首饰英译名称中最常见的结构。译文灵活使用with、of和and等介词和连接词来表示修饰成分与中心词之间的从属、伴随等逻辑关系。第(3)种结构较少出现,仅在原文前置信息较少时,译文才按照原文的语序进行翻译,但译文仍进行了一些语言“形态”上的屈折化转换,例如,把“龙首衔珠”转化为形容词,即dragon head-shaped,以修饰中心词;将“儿童”译为所有格Children’s,在“富贵长命”之间增译连接词and。这样可以使译文逻辑关系清晰,简洁明了。
2.文化负载词的归化
首饰名称中含有制作工艺、民族民间信仰和图腾崇拜等文化负载词。由于许多文化负载词在目的语中可以找到相应的词汇来翻译,因此,文化负载词翻译大多采用归化策略。
例如:
侗族三珠银发簪 Dongsilver hairpin with flowers design
錾花银锁吊链 Silver pendant with silver lock,and carved design
侗族錾花三穿银项圈 Dong silver necklace with three loops and carved
“桃形”是汉语常用词,而英语中常用“心形”,即“heart-shaped”,这里使用了替代的翻译方法,实现了文化负载词的归化;“算盘”是中华传统数学文化的代表,已经流传到世界各地,因此,可使用对应的词汇abacus;“双龙抢珠纹”意译为design of two dragons fighting for a pearl,形象地再现了双龙抢珠的场景,虽然龙的内涵与形象皆有别于英语文化中的dragon,但是,一方面,龙已经约定俗成地使用dragon来翻译,另一方面,随着中英文化交流的日益深入,大部分英语读者已经了解了中国龙的特殊形象,此处使用dragon,能够实现原文的交际目的。
然而,归化的使用需要掌握好度,否则容易导致原文特有文化色彩的缺失。在调研中,笔者发现桂林博物馆部分译文存在过度归化的问题。
例如:
苗族双龙抢宝纹银项圈 Miao silver necklace withof two dragons fighting for a pearl
瑶族仙人乘吊饰儿童项链 Yao children's silver necklace with pendent design with immortal riding
錾花是中国特色金银器制作工艺,此处却被译为carved design,泛指广义的雕刻工艺,如此就使錾花的文化特色被一个含义较广的carved消除了。麒麟身体像麝鹿,尾巴似龙尾状,还长着龙鳞和一对角。佩戴麒麟,有祈求幸福平安的用意。而unicorn是头长独角而身像马或羊的神话动物,代表纯洁和贞洁,与麒麟的形象和寓意差别很大。因此,以unicorn替代麒麟,过度归化,造成了文化缺失。以上两例建议使用音译法,异化处理,方能有助于特色文化传播。
异化+文化补偿策略
异化策略注重在译文中保留源语文化特色,甚至有学者主张翻译含文化色彩的词语,有必要首选异化法。异化策略如使用得当、灵活,例如与解释性翻译和注释配合使用,将有利于促进特色文化对外传播。
1.异化+解释性翻译
例如:
苗族纹錾花七穿银项圈 Miao silver necklace with seven loops and carved design of
十二生肖是十二地支的形象化代表,即子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龙)、巳(蛇)、午(马)、未(羊)、申(猴)、酉(鸡)、戌(狗)、亥(猪),是重要的民间信仰文化,它们共同构成了一套民间观念阐释系统和形象哲学。另外,生肖作为春节的吉祥物,是春节文化的重要组成部分。译文翻译为twelve animals,这是西方文化里没有的属相文化,是异化的一种译法,为了补偿文化信息的缺失,译者进一步解释,增译了Chinese Zodiac,如此既能传播中国生肖文化信息,又增强了文本的可读性,减少了读者的阅读负担。
2.异化+注释
在博物馆的语境中,读者需要快速了解文物的文化信息,因此,译者需要对陌生化的译文添加注释,才能使读者理解文化负载词背后的内涵。
例如:
苗族银吊牌 Miao silver plate with design of
首饰上的“寿”字表达了长寿的愿望。对此,译者选择了异化策略,音译“寿”为“Shou”,增译Chinese character进行解释,还进一步利用注释,说明longevity的内涵,从而巧妙地将长寿文化元素翻译了出来。
在文化自信和文化走出去的背景下,广西文化对外宣传与传播日益成为本土翻译研究的重点。多彩的首饰是广西少数民族文化的代表之一,其英译的研究具有重要的实际意义。通过桂林博物馆的案例,我们发现,为了跨越中英语言和文化之间的巨大差异,以归化为主,向读者靠拢,是效率较高的外宣翻译策略,同时,需要注意兼顾博物馆语境中的交际目的,适当采用异化策略,结合灵活的补偿手段,是对外传播民族特色文化的有效手段。总之,归化和异化策略的应用要视具体情况而定,须结合文本语言特点、交际情境和交际目的等因素,审慎选择和灵活使用,策略使用得当,将有利于提高译文可读性,吸引读者以及传播原文特色文化;反之,则容易给读者带来困惑,不利于文化传播。