APP下载

谈大学英文网站建设中的翻译问题

2022-08-06周建军

英语教师 2022年11期
关键词:译者原文英文

周建军 张 倩

引言

高校外宣材料指高校对外宣传的材料,主要包括校园网站信息、宣传册、媒体新闻等内容,其目的在于向外界介绍高校的基本情况,宣传学校所取得的成果,树立良好的形象。近年来,随着我国高校与国际院校的交流日益增多,作为外宣材料之一的英文网站就成了外国人了解我国高校的窗口,高校的英文概况也或多或少影响留学生对高校的第一印象(文军、竹子俊2009:56)。因此,其重要性不言而喻。由于经常参与所在学校英文网站的翻译建设工作,审查初译稿,对相关英译错误作了归纳与总结,以期对高校外宣材料翻译有一定启示。

一、大学英文网站介绍

学院网站的信息主要包括大学及其院系简介、教职工介绍、专业介绍、成果介绍、学生风貌等部分。翻译的重点在以下几个方面:一是专有名词的翻译。二是中国特色表达词语的翻译。三是英汉差异:汉语重意合,英语重形合;汉语名词会重复,英语常用代词替代;英文没有书名号;汉、英省略号位置不一样;汉、英数字、标点规范不一样。

二、大学英文网站翻译分析

作为外宣材料的重要组成部分,学院网站的英译不仅需要遵循“信、达、雅”的标准,还需要“熟知并运用‘外宣三贴近’(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则”(黄友义2004:27),这就意味着在翻译学校英文简介时,译者不能太过紧贴原文,单纯地进行逐词逐句的翻译,要有英式思维,用符合英语读者理解的句子将原文表述出来,同时在翻译一些富有中国特色的表达时,可以进行适当增译或注释,避免误解。

初译者往往采取直译法。由于初译完全依据译者自己的理解,没有参考国内外相关大学英文网站的平行文本,存在大量错译,包括:专有名词翻译,主要为规范方面问题;中国特色表达词语翻译,主要为文化特色传递问题;英汉差异,主要为句子组织问题、语法问题等。

(一)专有名词的翻译

翻译学校英文网站时经常遇到与学校之间的合作问题。虽然翻译专有名词时很少会犯大小写的错误,但是译者在翻译时往往会想当然:将“理工大学”译作University of Science and Technology或University of Technology,将“科技大学”译作University of Science and Technology,从规范角度而言,至少从名字上看,“科技大学”“理工大学”和“工学院”应有所区别,也宜“统一规范”(张顺生2008:33-36)。然而,由于历史原因,三者的翻译让人眼花缭乱。因此,翻译时应遵循“名从主人”原则,采用拿来主义、套用的方法(张顺生、杨2016:13),即采用该类院校官网的译法,而不是自译。如下页表1—表4 是在翻译校名过程中遇到的部分原译和改译:

表1:校名的翻译

表2:学校部门名称的翻译

表3:学校相关部门名称及头衔的翻译

表4:学校相关常用术语的翻译

观察上述中英文名称不难看出:华中科技大学和上海科技大学同为科技大学,英文名却不一样。另外,济南大学的英译为University of Jinan,而Jinan University 是暨南大学的英译。从逻辑上而言,华东、华中、华南和华北的关联度很高,英译时应将华东、华南和华北分别译作East China、South China 和North China,而华中科技大学的“华中”则选用了拼音Huazhong,虽然不赞同,但是仍然尊重。“理工大学”最常见的译法为University of Science and Technology 或University of Technology(“上海理工大学”较特殊,译作University of Shanghai for Science and Technology),前者的缺点是与“科技大学”一样,后者的缺点是与“工业大学”和“工学院”一样,现在江苏科技大学的英文名Jiangsu University of Science and Technology 就与江苏大学前身江苏理工大学的英文名一模一样(张顺生2008:35)。不明就里的外国人没准认为现在的江苏科技大学就是原来的江苏理工大学或今天的江苏大学。为了统一规范,赞成将“理工大学”统一译成Polytechnic University,而将University of Technology 留给“工业大学”、将University of Science and Technology留给“科技大学”(张顺生2008:36)。

观察上述部门的中英文对照不难发现:有的学校叫外语学院、有的学校叫外国语学院,还有的叫外国语言文学学院(简称“外文学院”),其英译最好遵循其自身译法。实际上,外国语大学的译名不尽相同。比如,若不上网站查找,上海外国语大学(Shanghai International Studies University)、北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University)、大连外国语大学(Dalian University of Foreign Languages)和北京第二外国语学院(Beijing International Studies University)这几个外国语大学的英文名称会使译者云里雾里。能动学院(上海理工大学)的初译为Dynamics College,由于该学院是“能源与动力工程学院”的简称,且有自己的英译名,翻译时只需直接套用,而不必也不能另起炉灶。部分大学学院和学部的翻译也如此。

一些相关部门的翻译也必须遵循“名从主人”“与时俱进”原则。中共中央宣传部的“宣传”和“部”分别用Publicity 和Department,其原因之一是英语中的Propaganda 的意义是负面的;之二是经过历史的约定俗成,我国政府部门的“部”用Ministry,党群部门的“部”用Department。不能因为美国的Deputy Secretary of State 通常译作“常务副国务卿”,就想当然地将中国翻译协会常务副会长中的“副会长”译为Deputy President,因为中国翻译协会设有名誉会长一名、会长一名、第一常务副会长一名、常务副会长若干名、副会长若干名,所以要采用中国翻译协会自己的译法,即Executive Vice President。“统战部”为“统一战线工作部”的简称,故译作the United Front Work Department of CPC Central Committee;北京市、上海市、天津市和重庆市等四个直辖市的市教育委员会都用Municipal Education Commission 表达,而不能用Municipal Education Committee,因为Committee 和Commission存在权力机构和授权部门之间的差别;上海市外文学会有其固定译法,因而不应自作主张另起炉灶;香港大学原先的校长英文对应名称采用英联邦做法,翻译为Vice-Chancellor,副校长翻译为Pro-Vice-Chancellor,首席副校长翻译为Deputy Vice-Chancellor,在香港回归后,近年来采用了英美混合表达,将校长翻译为President and Vice-Chancellor、首席副校长翻译为Provost and Deputy Vice-Chancellor、副校长翻译为Vice-President and Pro-Vice-Chancellor。

谈到学校特别是外语学院学生取得的成果时,经常会提及全国大学生英语竞赛的翻译,其实只要查阅全国大学生英语竞赛(http://www.chinaneccs.cn/),就不难找出主办方采用的英语名称。全国教学成果奖属于专名,因此翻译时实词首字母要大写,加之这种奖项较正式,用Award 较prize 更恰当。学校中常提及“双聘”一词,实质上就是兼职,但是这种兼职又并非正常每周都来学校工作,因此不用part-time。文化问题在翻译时也十分突出,有许多词汇极具中国特色,一些内容对我国读者来说是习以为常的表达,如果直译就会造成一些误解,达不到文化交流的目的,如“一带一路”的翻译就由早期的One Belt and One Road 演变为The Belt and Road Initiative;“中国梦”由于阐释的变化,由China逐渐固定为Chinese Dream。翻译“校长致辞”这样的表达时,可以参考相关英美国家的大学网站,很容易找到其对应的表达——Message from the President。“获得冠军”很容易被误译为win the champion(打败了冠军),因此要充分理解“获得冠军”的意思是“获得冠军称号”,因为汉语为表意语言,英语为逻辑语言,所以正确表达为win the championship。翻译“青年骨干教师”这样的词语时,可以采用假设、求证的方法,将“backbone+名词”键入英国国家语料库(The British National Corpus,http://www.natcorp.ox.ac.uk/)和美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,https://www.english-corpora.org/coca/),以证明backbone teachers 这样的表达可行。

(二)汉语重意合,英语重形合

诺德(Nord 2001:74)指出:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期、读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法或结果都是翻译失误。”这就意味着没有实现翻译预期,没有达到使读者理解的目的都属于翻译失误。校园网站外宣类文本的翻译目的是能够将学校的信息很好地传递给英语读者,使其正确地理解原文信息。没有实现此目的的译文都属于翻译失误。由于仿译具有普遍适用性(朱洪达、张顺生2021:145),译者在翻译前要阅读一些平行文本,如翻译理工大学的简介前,可以先阅读麻省理工学院、加州理工学院、北京理工大学和华南理工大学的校园英文网站。然而,即便如此,初译者还是会犯各种各样的错误。下面选取几个例子加以分析:

例1:

原文:学院现有教职员工172 名,其中拥有博士、硕士学位者150 余人;在校生1435 人,其中本科生1083 人,硕士生352 人。

原译:The university now has 172 faculty and staff,including more than 150 people with a doctor’s degree or a master’s degree.The college now has 1435 students,among which 1083 are undergraduates,352 are graduate students.

分析:原译中“教职工”的对应词是faculty and staff。这两个单词都是集体名词。根据《柯林斯高阶英汉双解学习词典》的释义,faculty 是“A faculty is all the teaching staff of a university or college,or of one department”(Sinclair 2011:935),指大学、学院或院系的全体教员,而staff 是“The staff of an organization are the people who work for it”(Sinclair 2011:2572),指全体职员,不能和具体数字连用。如果要强调教职工的数量,就要在后面加上合适的量词,如这里的member,否则不符合英语语法规则。

原文的流水句仍然可以合成一个句子。

另外,在规范方面,即汉语数字翻译成英语数字的问题。英、汉两种语言在数字表达上是有差异的,汉语中每四位数分段,分为万、亿、万亿,而英语中每三位数分段,最小为thousand(千),之后是million(百万)、billion(十亿)和trillion(万亿),因此,翻译成英语数字时千位后加“,”,即英语中的数字从个位数每三个数前面要加一个逗号,这样才符合英语书写规范。基于此,将原译修改为:

The College now has 172 faculty and staff members(including more than 150 doctor’s degree or master’s degree holders),as well as 1,435 students,1,083 of whom are undergraduates,and 352 of whom are postgraduates.

例2:

原文:我校是一所历史悠久、在学界享有盛誉的教育部直属、国家“211 工程”和“双一流”建设高校,坐落于钟灵毓秀、虎踞龙蟠的古都南京。

原译:Our university is known for its long history and its leading role in China’s academia.It is situated in the historical and cultural city of Nanjing,is one of the“211 project”key universities affiliated to the Ministry of Education of China,and listed among the“Double First-Class”universities in China.

分析:这段汉语原文体现了典型的汉语流水句行文方式,辞藻华丽,使用四字结构。其中出现了很多具有特色的说法,如“211 工程”“双一流”和“古都”,如果单纯直译,外国读者往往不知其意。因此,在翻译时要进行适当增译,补充背景知识。

原译虽然按汉语顺序逐字译出,但是中心不突出,而且“211 工程”和“双一流”同为专有名词,宜用大写。另外,将“教育部直属”译作affiliated to the Ministry of Education of China,不及directly administered by the Ministry of Education of China准确、到位。因此,在翻译时,可结合英语行文方式和注重形合的特点,以突出信息为重点,同时补充“国家‘211 工程’”和“‘双一流’建设高校”背景信息,整合为一个句子:

Situated in Nanjing,the renowned capital of ancient China,our university,an institution of higher education directly administered by the Ministry of Education of China,one of the“Project 211”key universities approved by the State Council in 1995,and a“Double First-Class”university on the list released by the central government in 2017,is a time-honored university for its reputation in China’s academic circles.

例3:

原文:我校吴校长应组委会邀请参加了会议。会上吴校长指出,学校重视校风的建设,学校将努力建成高水平大学。

原译:The president of our university was invited to attend the meeting by the Organization Committee.At the meeting President Wu pointed out that the university emphasized the construction of the school spirit,and the school would make great efforts to build itself into a high-level university.

分析:原文“应邀参加了会议”侧重“参加了会议”,而was invited to attend the meeting 侧重“受到邀请”,未言明是否真的与会。另外,这段文字可以处理成一句内含at which 引导的定语从句中带两个that 引导的宾语从句,其中第二个that 不可或缺。这段的时态属于混合时态,第一个宾语从句讲的是一个事实,第二个宾语从句讲的是一般将来,因此,不宜分别用过去时和过去将来时。故此,原句可改为:

At the invitation of the Organization Committee,President Wu of our university attended the meeting,at which he pointed out that our university attaches great importance to the construction of the school spirit and that our university will make great efforts to build itself into a high-level university.

结语

通过对比英文网站建设中初译和教师改译,总结出译者在翻译学校网站宣传类资料时存在的一些问题,即大小写问题、标点符号问题、语法问题、文化问题,得出在翻译类似文件时的一些启示:首先,翻译相关专有名词,如校名、奖项、称谓等,可以上网查找,如果已经有表达,采用“名从主人”原则,直接套用即可,不用创译;其次,翻译本校英文网站时,应先查找国内外同类院校的英语网站,参考平行语料,以使翻译速度更快,效果也更佳;再次,注重利用英语语料库,看自己的表达是否符合英语的语言习惯;最后,翻译完成后,最好请英语为母语的教师通读,避免语法问题、大小写问题、单词拼写问题等低级错误,确定最终译本。

猜你喜欢

译者原文英文
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要