关于黄鹤楼的诗英译二首
2022-06-23王泽南
译者简介:
王泽南,外交学院翻译硕士毕业,吉林大学文学博士在读。多次担任大型国际会议及纪录片译员,出版译著1部。曾在中央电视台《中国诗词大会》第一季两度通关,获河北卫视《诗词王中王》季军、东方卫视《诗书中华》擂主、湖北卫视《奇妙的詩词》“诗魁”称号等。
黄鹤楼送孟浩然之广陵
[唐]李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
A Farewell Song to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower
王泽南 译
My bosom friend bade me farewell at the Yellow Crane Tower,
Heading eastwards for Yangzhou in charming Spring with blooming flowers.
His lonely sail is gradually lost in the boundless azure sky,
All I see is the mighty Yangtze River rolling by.
黄鹤楼
[唐]崔颢
昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
The Yellow Crane Tower
王泽南 译
An immortal rode on a yellow crane and flew away,
While the vacant Yellow Crane Tower was here to stay.
Once gone, the yellow crane will never return in any way,
Only white clouds float about year after year in vain.
Trees along the sun-lit river in Hanyang are clear and bright;
Sweet grasses on Parrot Isle grow lush and fine.
Where could my native land be in the setting sun’s light?
The misty waves on the river make me groan and pine.
译者的话
第一首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是一首送别诗“A Farewell Song”。“故人”指的就是李白的挚友孟浩然,李白在《赠孟浩然》一诗中直言“吾爱孟夫子,风流天下闻”,故将“故人”译为“my bosom friend”,即“知己,密友”。“西辞”意思是朝西面辞别,即向东去,英文中“bid sb. farewell”可表示向某人告辞,由于此动作先发生,故用“bid”的一般过去式“bade”。黄鹤楼在西,扬州(广陵)在东,孟浩然要沿长江由西往东顺流而下,此处先未译“西”,在第二句中与“下扬州”合译为“heading eastwards for Yangzhou”,即“向东朝扬州方向去”。三月的扬州春光明媚,烟柳迷蒙,繁花似锦,译文中“charming Spring”指“迷人的三月”,“blooming flowers”意为“盛开的花朵”。
全诗的后两句描写的是李白目送孟浩然远去的场景,“碧空”意译为“boundless azure sky”,即“无边无际的蔚蓝色天空”。
最后一句写李白看见滚滚长江向天际奔流,长江即“the Yangtze River”或“the Changjiang River”,翻译时我选取了“mighty”(浩荡的)和“rolling by”(波涛滚滚)来形容这奔流的一江春水。
在翻译第二首《黄鹤楼》时,我将全诗分成了两部分,前四句押/ei/韵,后四句押/ai/韵。这首诗以直译为主,翻译的难点主要在于对一些词汇的处理,如“昔人”指的是骑鹤而去的仙人,译为“immortal”;“晴川历历汉阳树”指阳光照耀下的汉阳树木清晰可见,故将“历历”译为“clear and bright”;“萋萋”形容草木茂盛的样子,故译为“lush and fine”;最后的“愁”,为押韵选用了“groan and pine”,其中“groan”表示“呻吟,叹息”,“pine”用作动词,表示“难过,悲伤”。
翻译家许渊冲先生曾提出了“三美论”的诗歌翻译理论,也就是译诗时要做到“意美、音美、形美”。在翻译古诗词时,我们不可能做到和原诗完全对应的音韵和形式,但可以尽力将诗歌的内涵译出。