APP下载

汉文鼓词《英烈春秋》蒙译本版本研究*——以内蒙古图书馆、内蒙古师范大学图书馆藏本为例

2022-06-08呼木金

民族翻译 2022年2期
关键词:译本文学作品题材

⊙ 呼木金 聚 宝

(内蒙古师范大学蒙古学学院,内蒙古 呼和浩特 011500)

钟无艳(又名钟无盐、钟国母)题材文学作品源远流长,不仅在中原地区影响广泛,在少数民族中也广为流传。其中在满族和蒙古族中的传播最为普遍。据笔者调查,目前国内外各图书馆藏有大量体例和版本形制不一的钟无艳题材文学作品蒙译本。然而对于这些蒙译本的信息,仅从几篇相关论文的零星记述中得以获知一二。李福清撰写、田大畏译的《中国章回小说与话本的蒙文译本》一文简要指出“最早译为蒙文的小说,大概是蒙古读书人以佛教(喇嘛)教义加以解释的那些作品,如《锺国母》和吴承恩《西游记》便是。”[1]乌云娜指出蒙古国策·达木丁苏荣博物馆所藏一部1868年的抄本《钟国母》,是现存最早的有题识的本子。[2]除此之外,聚宝在《蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值》中明确指出了钟无艳题材文学作品蒙译本在蒙古国的庋藏数量以及庋藏地点。[3]上述三篇论文中,只是简略提及了钟无艳题材文学作品蒙译本数量以及庋藏情况,并未对其本身进行深入研究,目前其最基础的文献研究也未引起学界关注。钟无艳题材文学作品蒙译本不仅数量可观,种类亦丰富。因此,本文基于目前掌握的相关蒙汉文资料,试对内蒙古图书馆、内蒙古师范大学图书馆所藏钟无艳题材文学作品蒙译本略做探讨。汉文版本梳理是掌握钟无艳题材文学作品流变,考订其蒙译本的前提。值得关注的是,陈雪冰对钟无艳题材文学作品14种传本及部分曲本相关资料的系统梳理和考辨,为我们考索钟无艳题材文学作品蒙译本底本问题提供了重要依据。下面笔者结合文献调查和前人研究成果,对钟无艳题材文学作品流变以及相关蒙译本进行考述比勘,以期进一步推进汉族古代小说蒙译本研究。

一、钟无艳题材汉文文学作品流变

钟无艳的故事最早见于西汉刘向的《新序》,后刘向在《列女传》中再次提到无盐丑女的故事。《新序》《列女传》仅记载无盐的样貌、籍贯以及进谏宣王等事迹,其目的是欲借无盐的故事向西汉成帝敲警钟。直到元杂剧《钟离春志勇定齐》的出现,钟无艳的故事开始丰富起来,才有了齐公子桑园见无盐、三次定信迎娶无盐、解玉环、响蒲琴、败三军等情节。至明清时期,钟无艳题材汉文文学作品更是得到了多元化的发展,出现了鼓词、木鱼书、小说等体裁的文本。

(一)鼓词

鼓词一般指以鼓、板击节说唱的曲艺艺术形式,这种说唱形式的历史十分悠久。鼓词的名称起源于明代。清代以后,鼓词演唱兴盛。目前钟无艳题材的鼓词有两种版本。一是清车王府藏曲本所收录的《英烈春秋》(下文简称“车王府本”),另一个是清京都东二酉堂刊刻的木刻鼓词《新刻国母钟无盐娘娘鼓词全传》(下文简称“东二酉堂本”)。

1.清车王府本

据笔者考究,清车王府本《英烈春秋》共有两种,皆为写本。一为全本,一为残本。在车王府本版本信息方面学者各执其词。蒋丹认为北京大学图书馆存藏的《英烈春秋》和首都图书馆所藏《英烈春秋》“其内容完全一样,只有个别字略有不同”[4]33。因钤有“平妖堂”印,故为马廉旧藏。其个别文字差异,可能是誊录过程中的疏忽而已。故首都图书馆所藏《英烈春秋》应抄自北京大学图书馆所藏《英烈春秋》。[4]34对此陈雪冰提出了不同意见,他认为“抄本的文句与制作规格,绝不能成为判断两件抄本在制作层面是否存在关联的依据。因为同一制造商制作的所有抄本不必然为同一规格,而文句及规格相似的抄本亦不必然为同一制造商出品,不同制造商也可以制作出文句及规格类同的抄本,如果想证明北大本与首图本在制作层面存在关联,则需要找到更加确凿的证据,但目前尚无此类证据出现”[5]。对于两者的说法,笔者更倾向于后者。故下文将车王府本《英烈春秋》分全本与残本两部分进行介绍。

全本,今藏首都图书馆,索书号为(甲四)1293,共120册(12函),规格25cm×12cm,半叶8行,说白部分,行24字左右,唱词部分,行3列。此书于2000年由学苑出版社影印,收入《清车王府藏曲本》第36-38册。

残本,今藏北京大学图书馆,据蒋丹介绍,此书为《英烈鼓词》之第九十三部和第九十四部。正文8行24字,规格25.2cm×12.2cm,版框半页20.5cm×9cm,无版框线,无页码,四针眼,上留白3.5cm,下留白1cm。每部分4段,以“话说”开始,每部57页,盖有“平妖堂”藏印[4]。

2.东二酉堂本

据蒋丹在《清京都东二酉堂刊〈英烈春秋〉鼓词研究》中披露,东二酉堂《英烈春秋》,又名《新刻国母钟无盐娘娘鼓词全传》,出版年代不详。共90部,现存77部,封面12.44cm×7.7cm,版框半页,每叶8行24字,中缝上部有“英烈××部”,中部单黑鱼尾,下部页码,四周单边。[4]

(二)木鱼书

木鱼书是中国南方弹词系统的曲种,又称摸鱼歌,流行于广东地区。起源于明末,清代以后兴盛。钟无艳题材木鱼书《新刻钟无艳娘娘》是木鱼书作品中的鸿篇巨制之一。据笔者调查,此书尚有多种版本存世,现收藏于国内各图书馆。

据赴藏地调查,国家图书馆古籍馆藏有刻本木鱼书《钟无艳娘娘全本》,共12册(2函)。此外首都图书馆也藏有此书的影印本和刻本共三种,第一种是索书号为丁2662的影印本,共16册(4函);第二种是索书号为丁7952的刻本,共20册(4函)。这两本书收录了木鱼书《钟无艳娘娘全本》的全本。还有一个索书号为庚1056的刻本收录了木鱼书《钟无艳娘娘全本》的第一集和第四集,共10册(2函)。此书前五集各10卷,第六集为14卷,共64卷。第一集封面书名为《新刻钟无艳娘娘全本》,后五集分别按集数命名,如,《二集钟无艳娘娘全本》《三集钟无艳娘娘全本》,以此类推。封面右下角标有“壁经堂刊刻,守拙主人订”字样,此书半叶11行,唱词部分,行4列,说白部分低一格,行25-27字不等。

(三)小说和戏曲文本

钟无艳题材故事也以小说和戏曲形式流传,但相较于其他文本形式,其故事情节较少,或可说仅仅是其中一部分。涉及的小说有余邵鱼的《列国志传》、冯梦龙的《新列国志》和《古今列女传演义》。戏曲文本有《湘江会》《中秋会》等。笔者从首都图书馆发现一本索书号为(甲四)1312的《英烈春秋:戏词》,共10册(一函),可能是另外一部钟无艳题材的戏曲文本。

除此之外,清代及民国时期有大量的钟无艳题材文学作品蒙译本出现。据初步调查,国内各图书馆存有几十种钟无艳题材文学作品蒙译本。具体说,内蒙古社会科学院藏有2种抄本共2册;内蒙古图书馆藏有9种抄本共110册;内蒙古师范大学图书馆藏有1种抄本共3册;内蒙古大学图书馆藏有3种抄本共94册;呼和浩特图书馆藏有1种抄本共10册。据聚宝介绍,蒙古国乌兰巴托各图书馆也藏有数量可观的钟无艳题材文学作品蒙译本。其《蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值》一文详细介绍了蒙古国所藏译本的具体情况。原文称“国立图书馆藏有经卷式抄本三卷,册叶式抄本121册,规格和装帧形制不一。策·达木丁苏伦博物馆还藏有名为《齐国皇后锺无艳传》的蒙译本26册,均为册叶式线装抄本,这些译本入录于《策·达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目》之第315-350条。据该抄本首叶题识,译本所依底本为满文《锺无艳》”[3]147。由此可以看出,翻译传播是钟无艳题材文学作品在蒙古族中传播的主要途径。下文首先选取笔者目前获读的钟无艳题材文学作品蒙译本中的内容较为丰富、篇幅最大的内蒙古图书馆所藏《英烈春秋》蒙译本进行初步考察。

二、内图藏本版本概况及底本来源

内蒙古图书馆藏钟无艳题材文学作品蒙古文译本,凡40册,实存40册。封面署满蒙混写书名“ying lie cUn ciU bicig”,汉译为“英烈春秋”。为论述便利,下文将此本简称《英烈春秋》蒙译本。此书馆藏检索号为2441-50/2451-60/2461-70/2471-80,册页式线装手抄本,黄色棉纸,书高23cm,宽23.5cm。每册首页有回目列表,无序、跋、题记信息。内文无页码,每半叶12-14行不等,每行字数9-14字不等。共196回,每册3-6回不等。书中人名、地名、官号等均用满文书写。作者、译者不详。据末页时间落款,此书抄于民国15年(1926年)4月17日。文章每册末页署誊录时间,并钤有内蒙古图书馆藏印。

《英烈春秋》蒙译本的主要故事情节为:春秋时代,玉帝六女牡丹仙子下凡,托生无盐丑女钟离春,被齐宣王封为无盐娘娘。无盐娘娘文武双全,保卫齐国,和睦燕、赵,威慑秦、楚,打败韩、鲁、晋、宋诸国,功成之后返回天庭。

下面为阐明《英烈春秋》蒙译本的所依底本,持其与钟无艳题材汉文文学作品进行比对。首先,《英烈春秋》蒙译本之书名、体例与木鱼书《新刻钟无艳娘娘》有明显差异,故不与木鱼书进行比对。其次,目前掌握的《中秋会》《湘江会》《钟离春志勇定齐》《英烈春秋:戏词》等曲本的体例和内容等与《英烈春秋》蒙译本亦存有明显差异,因此亦不与这些钟无艳题材戏曲文本进行比对。从《英烈春秋》蒙译本的书名、体例、内容来看,其与钟无艳题材鼓词最为接近,故将《英烈春秋》蒙译本的底本范围限定于汉文鼓词《英烈春秋》范围内。如上文所述,鼓词《英烈春秋》目前存有两种版本,即清车王府本和东二酉堂本。笔者持《英烈春秋》蒙译本与东二酉堂本①、清车王府本进行详细对勘,发现《英烈春秋》蒙译本译自东二酉堂本的可能性最大。具体依据如下。

首先,从文章体例上看,《英烈春秋》蒙译本与清车王府本明显不同,而与东二酉堂本极其相似。清车王府本分章回,但无章回目录,东二酉堂本既分章回又有章回目录。《英烈春秋》蒙译本分章回,并有章回目录。清车王府本无开篇语,亦无章回结束的套语,东二酉堂本既有开篇语,又有章回结束的套语,每回回末有回末套语“未知如何,下回分解”。《英烈春秋》蒙译本每回回前有开篇语,每回回末亦有回末套语“......bolqu-Gi qoitu bUlUg-tUr Uje”,汉译为“请听下回分解”,与东二酉堂本的体例完全相同。

其次,从正文内容的对应关系上看,《英烈春秋》蒙译本与东二酉堂本的对应密度明显高于与清车王府本的对应密度。兹选取能够说明问题的三例,以表格形式展示如下。

《英烈春秋》蒙译本与清车王府本和东二酉堂本对照表

上表中的第1个例子是宣王误闯桑园后向钟无艳解释因何来到桑园时的情景描述。清车王府本中并未提及宣王遇见钟无艳的确切时间,而东二酉堂本明确提出宣王与钟无艳偶遇的时间为午时三刻,《英烈春秋》蒙译本的对应译文中亦有宣王偶遇钟无艳的确切时间,且时间正好是午时三刻。

第2个例子是对宣王和国母成仙归天情节的叙述。清车王府本中所叙情节顺序为太白金星已经来了之后齐宣王才向后人交代后事,然后才归天成仙。东二酉堂本所叙情节顺序为太白金星是齐宣王向后人交代后事以后才过来带国母和宣王升天。《英烈春秋》蒙译本所叙情节顺序跟东二酉堂本相同。

第3个例子是钟无艳给宣王回礼时对所赠礼物的一段描写。清车王府本中描写的包裹礼物的纸为十二层,而东二酉堂本中描写的纸为一二十层,《英烈春秋》蒙译本描写的纸为“qorin dabqur”,汉译为“二十层”,相较而言,更接近于东二酉堂本。

除上述对应内容外,还可以发现诸多类似的实例,囿于篇幅限制,故不再过多举例。从文章体例、正文内容的对应密度上分析,《英烈春秋》蒙译本译自东二酉堂本的可能明显大于清车王府本。故笔者认为《英烈春秋》蒙译本译自东二酉堂本的可能性较大。

三、《英烈春秋》蒙译本与已知相关题材蒙译本之间的关系

通过以上对比和分析,已基本确定《英烈春秋》蒙译本译自汉文鼓词《英烈春秋》之东二酉堂本。然而还有一个问题需要回答,那就是《英烈春秋》蒙译本与其他钟无艳题材文学作品蒙译本之间的关系问题。如上文所述,国内外图书馆藏有多种钟无艳题材文学作品蒙译本。目前笔者采集到的除《英烈春秋》蒙译本,还有两种。一是内蒙古图书馆所藏另一种书名为“JUng Ci YUan-U bicig”,汉译为《钟齐员传》的钟无艳题材文学作品蒙译本。二是内蒙古师范大学图书馆所藏书名为“doloGan ulus-un bicig”,汉译为《七国志传》的钟无艳题材文学作品蒙译本。下文持《英烈春秋》蒙译本与此两种译本进行比对,试探三者之间的关系。

通过详细比对发现,虽然从体例和整体内容上可判断三者均译自汉文鼓词《英烈春秋》,但正文内容方面仍存有较明显的差异。兹撮举3例自译为汉语,分析如下:

例1:钟无艳杀死张妃后,与宣王间的对话。

《英烈春秋》蒙译本对这一情节的描写如下:

宣王哭道:“爱妃,我让你别去,你不听非得去送死,我还想跟你永结同心,谁知你这么快死了!”宣王正伤心时国母来到大殿跪拜道:“臣妾把王的爱妃给杀了,前来问罪。”宣王见到国母更加生气地说道:“杀了你这丑妇,亦难解心头之恨,赵妃何罪之有,你为何致她死地?”

《钟齐员传》对这一情节的描绘如下:

宣王一听直接晕了过去,晏英扶起过了一阵。宣王想到赵妃的死心中不由地哭泣,正当这时钟国母前来问罪,宣王看到钟国母更加来气。

《七国志传》对这一情节的描述如下:

宣王一听,晕了过去。晏英急忙过去搀扶,过了好一阵才醒过来,宣王两眼含泪言:“爱妃,我让你别去你不听我的非得去,现在倒好没跟你做两天夫妻你就丧命了,早知你这么快丧命当初还不如换三个月的俸禄,如今你让我怎么苟活?”正当宣王抱头痛哭时,钟国母来到大殿跪下言:“臣妾把王的爱妃给摔死了前来问罪。”宣王见到国母咬牙切齿大声喝道:“挨千刀的丑妇,赵妃跟你无冤无仇,你为何要摔死她,人心是长在胸腔里的,你的心比你本身都大!”

上述例子是国母摔死欲用毒酒害自己的张妃后,描写宣王态度的一段文字。例子中《七国志传》相较于另外两本多出了宣王为当初不换俸禄而后悔的心情和斥责钟无艳胆大妄为的一段语言描写。此段多出的描写不仅让《七国志传》内容更为丰富,形象更为突出,也更加凸显出齐宣王的昏庸以及贪财好色。

例2:晏英为国母求情时的对话。

《英烈春秋》蒙译本对这一情节的描写如下:

宣王心里难免有些害怕,但想起赵妃的美就越发来气地说:“你要为此事求情连你一起杀!”晏英心想:“我如若怕死绝非忠臣,若国母遇难往后的灾难谁来解决呢?”说完哭道:“王上不能只顾眼前,要顾及往后的灾难。”

《钟齐员传》对这一情节的描绘如下:

宣王一听,心里难免有些害怕,但想起赵妃的美,更加生气地说:“你快快请起,别再说求情的话了,不然连你一块儿杀!”晏英哭着奏道:“王上要瞻前顾后,望三思。”

《七国志传》对这一情节的描述如下:

宣王一听,心中难免有些害怕,但想起赵妃美丽柔滑的脸庞和使人心软的话语,更加来气地喊道:“你要是再为她求情我连你一块儿处死,你还不快快起来?”晏英心想:“这昏君一心想要处死国母,臣要是怕死,会把国母置于危险中。”晏英哭着爬着跪到宣王的龙椅前言:“大王不能只顾眼前事,要顾长久之事,望三思。”

上引例子中《七国志传》相较于另外两本多出了对于赵妃的人物描写和晏英的动作描写。此段描写不仅能使《七国志传》内容丰满,也能凸显出晏英的忠和宣王的昏。

例3:宣王张妃欲用火加害钟无艳时的一段描写。

《英烈春秋》蒙译本对这一情节的描写如下:

城墙有一丈,右面的墙较矮也有墙檐。宣王言:“办法虽好,但没有梯子是上不去的,现在该怎么办呢?你踩在我的肩上去把火把扔进去。”张妃说:“办法虽好,但我哪儿敢踩在您的肩上?”宣王说道:“我俩把丑妇烧死就可以。”张妃正爬上肩膀时,国母早已知情,念完经把一个大虫子放在城墙上。张妃正爬上城墙时,怎知那虫子咬了张妃一下,张妃大叫一声,狠狠地摔倒在地。

《钟齐员传》对这一情节的描绘如下:

城墙有一丈高,张贵妃言:“城墙这么高,怎么爬上去放火呢?”宣王言:“我蹲着,你爬上去抓住城墙把火把扔进去。”张妃说:“若我爬上您的肩膀,您的头不落在我裆下了吗?”宣王说到:“我俩是为了杀丑妇而来,所以我不怪罪你。”张妃谢完圣恩正要爬上去时,钟国母早已知情,念经放了个东西在城墙上。张妃两手紧紧抓着宣王的头,小脚踩在王上的肩膀,宣王忍痛缓缓站起,怎知张妃大叫一声“好烫!”就狠狠地摔倒在地。

《七国志传》对这一情节的描述如下:

墙高有七八尺,宣王言:“办法是个好办法,但城墙这么高没有梯子怎么爬上去呢?想踩着爱妃的肩,无奈爱妃的脚太小站不起来,该如何是好,要么我蹲着,爱妃踩着我的肩把这火把扔进去。”张妃云:“办法虽好,但我怎么敢踩在王的肩上呢?如果我踩在您的肩上,王的头不落在我的裆下了吗?”宣王言:“我俩为杀丑妇而来,所以我不怪罪爱妃。”讲完蹲下身,张妃谢完圣恩正爬上去的时候,国母事先感知,忍无可忍地骂道:“被色冲昏头脑的昏君,你乃一国之君,为满足一时之需,让一个猪狗不如的女人骑在了头上!”说完,嘴里念了念经让一个东西爬上了墙。这时张妃言:“王上您好好蹲着别动,你稍微动一下我就掉下去了。”宣王说:“爱妃你尽管爬,别的事交给我。”张妃两手紧紧抓着宣王的头,小脚踩在王上的肩膀,宣王忍痛缓缓站起,怎知张妃大叫一声“好烫!”就狠狠地摔倒在地。

上述例子表明,三种译本中《七国志传》的细节描写、动作描写、语言描写相较其他两本较为丰富。《七国志传》中的描写能烘托出当时的气氛,更能体现人物的性格。

综观上举实例,就三种文本的关系上可知,钟无艳题材文学作品三种蒙译本在内容方面大抵一致;相较于《英烈春秋》蒙译本和《钟齐员传》,《七国志传》在内容上较为丰富,主要体现在以下两点。

首先,在动作描写方面,《七国志传》比《英烈春秋》蒙译本和《钟齐员传》相对更为详细。如,第二个例子《七国志传》在刻画晏英时,描写到他不怕死地哭着径直跪着爬到王上面前为国母求情,此段描写中哭着、爬着、跪着都能体现出晏英是忧劳国事的忠臣。再如,第三例中宣王为了让张妃烧死国母,让她踩在肩上翻墙时一动不动地忍痛的情景描写,此段描写中体现了宣王的极度昏庸。

其次,在人物语言、心理描写方面,《七国志传》比《英烈春秋》蒙译本和《钟齐员传》相对更为丰满。如,上述第一个例子中,《七国志传》多出了宣王辱骂钟国母的情节,宣王说道:“挨千刀的丑妇,赵妃跟你无冤无仇,你为何要摔死她,人心是长在胸腔里的,你的心比你本身都大!”从此段语言描写中能看出钟国母从不畏惧权威,亦能看出宣王的昏庸。再如,上述第一个例子中,《七国志传》多出了宣王认为“当初知道赵妃这样死去还不如换些银两”这一心理描写,从这里能看出宣王既好色又贪财。是类例子尚有诸多,兹不一一赘述。从上述例子可以看出《七国志传》译者通过语言和心理描写在人物塑造方面的功底。

总之,在三种译本的关系方面,《英烈春秋》蒙译本、《七国志传》《钟齐员传》在内容方面是一致的,但三种译本在叙事细节方面有些许不一。笔者认为,此三种译本的关系或许存在两种可能:其一,三种译本是一个译作的不同传抄本,在传抄过程中发生了些许改编或删改情况;其二,三种译本可能是同一部作品的三种不同译本。

四、结语

本文从众多蒙译本中选取内蒙古图书馆所藏钟无艳题材蒙译本《英烈春秋》进行了初步考述,另外又对其与目前所掌握的其他两种蒙译本进行了较为细致的比勘。发现钟无艳题材蒙译本《英烈春秋》的底本为清京都东二堂刊本《英烈春秋》可能性较大。此外在笔者所掌握的译本中,虽然三者在内容上大体一致,但是《七国志传》不论是在故事情节,抑或是在细节等方面都比《英烈春秋》蒙译本和《钟齐员传》丰富。三者属同一鼓词的不同译本,还是同一种鼓词译本的不同誊录本,这一问题有待进一步探考。

国内外今存钟无艳题材文学作品蒙译本文献整理是一项涉及文献繁多,任务繁重的工作。由于钟无艳题材文学作品汉文故事系统较为复杂,版本丰繁,蒙译本收藏分散而查阅难度较大等原因,今存钟无艳题材汉文文学作品蒙译本研究几乎处于空白阶段。若想对其进行系统整理,既需要一定的专业知识又要对国内外文献进行田野调查进行分类、分析、筛选、考证。笔者基于近两年对钟无艳题材文学作品蒙译本文献资料的调查,对其大体情况有了一定的认识,故尝试进行基本的文献整理工作。

明清小说蒙译本研究由于语言、文化、田野调查等条件的限制,文献整理、翻译研究相对薄弱。但这亦说明此项研究尚存较大拓展空间,需要相关学者共同努力,深入开展相关研究,并以此为文献基础,进一步展开古典小说民族语文译本的学术研究。推进汉族古代小说蒙译本研究将为中国古典小说译介研究打开新的视野。

注 释:

①直到此文发表,笔者还未查阅到鼓词《英烈春秋》东二酉堂刊本全文文献。本文引用的东二酉堂刊本相关内容及信息均转引自蒋丹2013年的硕士学位论文《清京都东二酉堂刊〈英烈春秋〉鼓词研究》。

猜你喜欢

译本文学作品题材
当文学作品扎堆影视化
军旅题材受关注 2022年03月立项表分析
广电总局关于2020年4月全国拍摄制作电视剧备案公示的通知
《红楼梦》包腊译本的定量研究
徐纯中红色题材绘画选(下)
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
2016年9月,全国电视剧拍摄制作备案公示的剧目共117部、4552集
文学作品与数学