跨文化视角下英美文学的影响因素与翻译策略
2022-04-16李栋梅
李栋梅
(太原旅游职业学院,山西 太原 030032)
引言
随着人类文明的不断深化发展,全球性的交流沟通在逐渐加快,在跨文化视域下各个国家之间文化融合传播也步入了新的发展阶段。对于西方文学作品而言,尤其是英美文学作品的传播范围在不断扩大,这就在一定程度上增强了各个国家之间的文化交流。
一、跨文化视域下的英美文学作品翻译分析
(一)英美文学作品翻译的重要性分析
文化的发展需要具备包容的心态,面对世界多元化的发展格局,各个国家之间的文化差异以及独具特色的地域文化,使得各种文学经典作品被孕育出来。传承和发扬本土文化,不单单要对本土文化中的文学作品进行深入研究和分析,也要对外来文化进行一定的研究,主动吸收外来文化中的精华部分,摒弃外来文化中的消极方面,才可以使本国文学的发展具有广泛性与深度。外国文学的翻译与研究,从中国知名翻译家学者季羡林先生的话中获得了深刻体现。季羡林先生曾经讲过:“中华文化如同一条长河,河中的水或多或少,但是从来没有出现过干涸的现象,这是因为不断有新的活水汇入进来,而这活水就是文学翻译。”随着科学技术水平的不断攀升,国家经济的不断深化发展,使得国家之间的文化交流变得更为密切和便捷,文学作品相关的翻译工作已经逐渐发展成了不同国家文化交流的纽带和桥梁。不同历史背景的文学作品都需要借助翻译来进行语言表现上的转换,将优秀的文学作品进行契合国人阅读习惯的翻译,才可以使文学之间产生更加深入的交流。因此,文学翻译工作已经成为国际文化交流的主要媒介,能够准确表述文学作品要表达的主旨和思想是翻译工作的重中之重。
(二)对文化差异性的强调分析
进行文学作品翻译工作就需要翻译人员接触两个不同文化背景的国家。这种文化之间的差异会使得部分语义理解出现偏差,使得重现原著的思想变得较为困难。绝大多数的文学作品创作都和当时的国家背景、历史息息相关,如果不能够对文化差异性有着清晰认知,那么文学翻译的成果和质量就会出现问题。文学作品的翻译在考察翻译人员基本翻译素养的同时,还对其文学风格掌握以及内容含义精确表达有着一定的要求。
二、影响英美文学作品翻译的因素分析
(一)地域文化之间的差异分析
国家和国家之间存在的地理位置并不相同,温度、气候、湿度、时间、海拔等因素的不同影响,会使得国家之间的地理环境存在一定的差异性。在我国南北方之间的差异就已经十分明显,世界其他大陆各国间文学的差别则更甚于中国南北之间。国家本土文化的形成和发展和其处在的地理位置有着极为重要的联系,不同的地理环境下孕育出来不同形式的地域文化,这就使得文学作品的翻译出现了困难。例如,因为气候因素以及温度因素的影响,东西方对于风的描写就出现了地域上的不同,我国诗人创作的“等闲识得东风面”“东风夜放花千树”等关于东风的描写,无不蕴含着勃勃生机,体现出积极向上的含义,但对于西风的描写就大相径庭。究其原因在于春季时受到了太平洋暖流影响,使得东南季风更加温和湿润,为大地上的植物提供了充足的水分与营养,而到了冬季时,西伯利亚寒流又产生了更加寒冷的西北风,使得大地上的植被失去了生存所必需的环境。但在西方文学作品中,则出现了以《西风颂》为主要代表的讴歌西风、歌颂西风的作品,对英国人来说,西风就象征着暖和、舒服的气候环境,因为北大西洋暖流为其地域提供了温暖的北大西洋风,这就使得英国处在温带海洋性气候中,因此,地域和气候环境的不同造就了对同一物体不同的写作态度。
(二)思维逻辑以及语言组织上存在的差异分析
文学作品创作中蕴含着创作者严密的逻辑思维,逻辑思维能力直接影响着创作者的语言表达形式。一个民族的思维逻辑是在长期的历史发展过程中才逐渐形成的,具备着一个民族特色鲜明的思维特点。不同的民族会形成不同的逻辑思维方式和语言表达方式,这就在一定程度上为文学作品的翻译工作带来了阻碍。东方文化体系基本上以集体主义为核心,在长期的历史发展进程中形成了宗族性的概念,强调集体性的荣辱与共。但是同为东方国家的日本,我国和日本的语言架构方式也存在着一定的差异,我国以主谓宾的语言结构作为语言表达的标准,而日本则是以主宾谓的语言架构为主要表达方式。对于西方文化来说,注重于个人主义的宣扬,以自身作为一切的行动准则,强调个体的得失。最有代表性意义的则是西方名字的构成,其名字在前、姓氏在后,就体现出个体大于集体的含义。东方文化中的姓名则是姓氏在前,名字在后,体现出集体性大于个体的含义。
(三)艺术形式展现的差异分析
文学作品的读者在阅读作品时要借助语言来进行,并在此基础上进行深层次的思想解读。英美文学作品中的大部分语言特点虽然来源于现实生活,但其具备的语言特点较为简单明了,文学创作者借助简洁的语言表现出艺术思想,借助这种艺术思想和读者产生强烈共鸣。通过简单的语言来直观反映作品中心思想,运用语言表达的魅力来进行创作在英美文学作品中极为常见,能够从侧面反映出文学作者深厚的文化底蕴。和我国的文学作品相较而言,除了语言表达形式上较为含蓄之外,我国的文学创作者更习惯于刻画作品中人物坎坷的人生经历,大部分在冠以美好的结局来表现出作者对于美好生活的追求和向往。英美文学作品中以刻画人物的内心活动为主,基于此来展现出人物对于理想和美好生活的追求,呈现出更为戏剧化的艺术形式。故此,这就在一定程度上要求我们在阅读英美文学作品时,不仅要立足于作品创作时的历史背景,同时还需要了解作者在创作时对于人生和生命的思考,在深度解读作者创作情感的基础上,才能够最大程度地理解文学作品的中心思想。
三、跨文化视域下的英美文学作品中的语言特点分析
(一)大多引用经典历史故事来进行创作
和其他形式的文学作品相比较而言,英美文学作品创作的特点大多来源于古希腊神话和罗马神话故事,从这些神话故事中来获取创作的素材和灵感,这就在一定程度上对文学作品的文学底蕴进行了加强。故此,在阅读理解英美文学作品时,首先要对古希腊神话故事有所了解和涉猎,在结合创作者生存的历史年代,深入探究文学作品中的时代痕迹,了解不同历史背景下产生的各种英美文学作品的语言特点。
(二)文学创作来源于生活并高于生活
英美文学作品的种类较为丰富,在艺术展现形式上也是呈现出多样化的特点,这些特点基本都植根于现实生活,受到现实生活的影响,使得创作者在时代特点下创作出具有时代写作特征的文学作品。阅读和理解英美文学作品,就一定要追溯作品创作时的历史背景,将时代特点融入文学作品的深度理解中,循序渐进地来感知作者想要表达的思想情感。
(三)带有戏剧性的创作风格
英美文学作品创作中带有浓厚的古希腊神话故事色彩,以及一些经典故事的色彩,故此在文学作品的艺术表现形式上相较于其他作品具备一定的戏剧化效果。英美文学作品不同于其他文学作品的主要特点在于作品中描写的戏剧化独白,这种独白形式的语言特征形成了读者和作者连接思想的纽带,让读者在阅读和理解文学作品中能够有效发挥出自身的想象力,沉浸在戏剧化独白的文学效果中。
四、跨文化视域下的英美文学作品翻译的策略分析
翻译工作要在继承和发扬翻译理论的基础上来进行,不断对翻译的理论进行创新推动。在全球性的文化融合浪潮下,英美文学作品的翻译已经逐渐成了各个国家之间交流的重要媒介。英语作为应用广泛的语言工具,是国家交流沟通的桥梁,借助文学作品翻译能够有效加深不同文化之间的交流沟通,形成文化传播的基本形式。国家之间的经济贸易以及文化交流的日益频繁,通过翻译英美文学作品,能够使得我国人民更为了解西方文化,明确东西方文化的差异,推进文学作品发展模式的补充完善,以文学作品翻译工作来推进跨文化视域下的东西方文化融合与交流。
(一)尊重文化间的差异,实现求同存异发展
随着国家之间交流沟通日益频繁,不论是经济、文化还是政治方面,都在一定程度上加强了联系。在我国与世界其他各国间的文化交流进程中,由于文化体系中存在的差异性,使得文化融合中不断出现碰撞和摩擦。除了要对文化体系中的差异进行明确之外,还应该尊崇最基本原则:“尊重文化体系中的差异。”基于尊重文化差异性的原则,相关文学翻译人员要在翻译准确的基础上,不断了解文学作品创作时所处的历史背景和人文现实,理解作者创作的思路和意图。此外,文学翻译相关人员要尊重作者想要表达的思想,能够从文学读者的角度来翻译作品,促进不同文化的融合和交互。这就在一定程度上对翻译人员的综合素质提高了要求,不仅能够考察翻译人员的专业素养,还在一定程度上强调了其文学积累能力,特别是一些文学作品中的现实和翻译人员所处现实差距极大的情况。翻译文学工作本身也属于文学创作的范畴,翻译人员尽管无法完完全全地还原创作者的思想,但却可以围绕着本土文化的主体思想,把他们所不对应的文学载体加以适当转化甚至是合理删除,在最大限度上准确表达出作品所希望传达的人文含义。
(二)文学翻译要紧跟时代发展,不断与时俱进
科技的快速发展为文化交流提供了巨大便利,各个国家之间的交流沟通顺应了时代发展的趋势,能够极大地减轻英美文学作品的传播障碍,使得数量众多的翻译作品如雨后春笋般涌现出来。相关翻译人员要结合当代的社会发展现状,明确文学翻译作品的服务对象,明确当前社会以及人民的需求,紧紧跟随时代的发展,不断进行与时俱进。翻译人员在进行英美文学翻译工作之前,可以进行一定的读者社会调查工作,对读者的真实需求进行确定,选择应用正确的翻译方式,最大程度上满足读者的接受能力。在跨文化视角下要对文学作品的传播差异性和共性进行明确,针对某些无法表达出来的情景时,要能够运用一定的修辞方式来进行合理的展现。这就要求相关翻译人员在翻译文学作品时具备一定的灵活性,更好地化解文化差异的难题,为英美文学作品的翻译事业贡献力量。
(三)不断提升翻译人员的专业素养,加强专业素养的培养
文学作品的翻译工作是一项专业性极强的工作,对于翻译人员的专业素质要求极高,在跨文化视域下英美文学作品翻译事业的重中之重就是培养翻译人员的专业素养,加强专业翻译人才队伍建设。翻译人员在翻译文学作品时要对其类型进行考量,根据作品中想要呈现出的意境来充分表现出作者的中心意图,体现文学作品的特点,这是提升文学作品翻译工作的基础。相关文学作品翻译人员要擅长进行思路的转化,能够从跨文化的视角下来对英美文学作品进行分析,对作品的历史文化背景进行充分考量,这是翻译工作的基本要求。
五、结语
综上所述,在跨文化视域下对英美文学作品翻译工作的开展产生影响的因素众多,对英美文学作品的翻译能够对英美文学本身产生强劲的推动力,从一定意义上对我国的翻译事业及其文学作品的发展带来一定的影响。就影响英美文学翻译的相关原因加以探讨研究,直接表明了文化差异性的重要价值。故此,我们要认识到英美文学和我国文学产生的碰撞所激发出来的潜力。对于英美文学作品的翻译而言,要重点对文学翻译的策略进行研究和分析,不断提升专业翻译人员的综合素质。相关文学作品的翻译人员在进行翻译的过程中,首先要对翻译的原则内容进行明确,以对英美文化以及广大读者负责任的态度来开展翻译工作,尊重不同文化之间的差异性,运用科学合理的翻译策略,将文学作品中蕴含着的内涵准确地传达给读者,切实做到为英美文学和我国文学之间的沟通搭建桥梁,为文学的广泛传播路径提供便利条件,促进东西方文化的交互,为文化融合奠定坚实的环境基础。