APP下载

生态翻译学视角下超语言文化能指的字幕翻译策略研究

2022-03-22汪雯

今古文创 2022年12期
关键词:生态翻译学字幕翻译

汪雯

【摘要】超语言文化能指是国家文化的重要载体,反映了不同历史、不同地域的文化特点,其翻译质量影响着作品整体的表达和跨文化交际的效果。而《西游记之大圣归来》作为中国文化的优秀传播者,蕴含着丰富的超语言文化能指。本文依据生态翻译学提出的三维转换和整体性适应原则,对《西游记之大圣归来》中超语言文化能指的翻译策略进行了分类统计和系统性分析,以期对今后超語言文化能指的翻译有所助益,从而进一步推动中国文化走向世界。

【关键词】《西游记之大圣归来》;超语言文化能指;生态翻译学;字幕翻译

【中图分类号】H159            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)12-0117-03

一、引言

超语言文化能指(ECR)由Jan Pedersen(2005)针对影视字幕中的文化概念所提出,用于指代语言之外的、只有部分受众才能理解其本质内涵的表达。而《西游记之大圣归来》(以下简称《大圣归来》)作为国漫崛起的开路者,虽包含丰富的ECR,却在海外市场也赢得了颇佳的成绩。因此,该片译者成功避免文化差异造成的理解障碍,准确向受众传达中国文化内涵时所采取的ECR字幕翻译策略值得我们探讨。然而现有《大圣归来》的相关研究主要从目的论(刘亚青,2017)、关联理论(程梦娉、李平,2017)、多模态系统(罗贤通,2018)等角度开展,缺乏系统性讨论《大圣归来》中ECR的翻译策略研究。

生态翻译学的核心观点认为翻译是多维的转换,主要涉及源语和译语的语言维、文化维和交际维(胡庚申,2013)。语言维要求译者需根据翻译环境对译文进行适当转换;文化维要求译者适应源语的文化系统,并注意在源语和译语文化中进行合理转换;交际维则要求译者客观、准确且真实地传达原文所要传递的信息和意图。这些观点与字幕翻译不谋而合。

因此,本文对《大圣归来》中典型ECR进行分类,从生态翻译学的角度来评析所使用的翻译策略是否符合“三维”之间平衡转换的要求,并探讨适用于今后ECR字幕翻译的翻译策略。

二、《大圣归来》中ECR的生态翻译策略分析

通过自建语料库检索得到,《大圣归来》中共出现了96个ECR,包括称呼、头衔、地理名词、食物、计量单位、成语俗语、神话传说、宗教、口语词汇等9类,并主要采用了具体翻译、直译、概括翻译、替代翻译和省译等5种翻译策略。其中,具体翻译包括增译(addition)和显化(completion),直译包括借译(calque)和转译(shifted),概括翻译包括上义词(superordinate term)和释义(paraphrase),替代翻译包括文化替代(cultural substitution)和情景替代(situational substitution)。其分布情况和对应的翻译策略分别如图1、图2所示。

(一)具体翻译

本片中仅有两处使用了具体翻译的翻译策略,分别属于地名和头衔两类别。

例1:长安城

Chang’an the Capital

例2:齐天大圣

Sun Wukong – The Great Sage Equaling Heavens

例1不仅通过借译保留了“长安城”的中文发音,还通过增译,补充了长安城是当时的都城这一背景,有效提升了源语ECR能传递的文化信息。例2则在转译基础上通过增译“Sun Wukong”来使目的语观众将孙悟空和齐天大圣联系起来。该ECR在影片中虽是首次出现,但在此前已出现过“猴王孙悟空”这一ECR。因此译者选择补充“Sun Wukong”这一形象,既回扣前文所指,增强原文和观众之间的交际效应,又能向观众传达孙悟空就是齐天大圣这一文化信息。

(二)直译

直译是本片中使用频率第二的翻译策略,应用类别包括称呼、头衔、地名、神话传说、宗教、口语词汇六类,且在头衔和称呼类中使用频次最多。

例3:哪吒

Nezha

“哪吒”是中国古代传说中神的名字,而其形象来源于佛典中的护法神,“哪吒”一词也是梵语“Nalakuvara”的音译名。例3中译者将“哪吒”借译为“Nezha”,保留了中文的语音结构和发音特点,突出了语言维度的重要性。同时,哪吒的形象已经为西方国家所了解,因此保留源语的语言表达不会损害交际效果,反而更能反映中国文化里哪吒的形象,使得目的语观众和源语观众能够在哪吒这个人物形象上产生相似的审美感受。

例4:玉皇大帝

the Jade Emperor

“玉皇大帝”是中国特色的道教文化代表,在西方国家受众面较窄。而囿于字幕翻译的时空限制,译者无法在短时间内向目的语观众详细解释。因此译者将“玉”转译作“Jade”,同时将玉皇大帝所代表的天宫统治者身份用“emperor”实现对应,借此将“玉皇大帝”这个文化符号传递给观众。倘若脱离开电影这个媒介,很难通过该译文了解原ECR的真正含义,但得益于电影字幕的多模态生态,观众可以结合画面、声音等符号资源来解读ECR内涵,因此借助转译已经可以满足受众对文化维度的追求。

(三)概括翻译

概括翻译是本片中使用频率最高的一种翻译策略,除计量单位这一类别外,其他所有类别都涉及概括翻译的使用。其中,成语俗语和宗教信息是使用这一翻译方法最为突出的两类ECR,并且成语和宗教信息作为文化信息负载量较高的两类ECR,其翻译策略的选择和翻译效果值得进行深入探讨。

例5:几位驾到,咱这小店真是蓬荜生辉啊!

Your kind visit makes my humble inn graceful!

“蓬荜”是中国古典文化形象,用以形容贫苦人家,而“蓬荜生辉”是指使寒门增添光辉,多用作客套话。鉴于字幕翻译无法将如此丰富的文化信息完全传递给目的语观众,因此面对成语翻译时,译者多采取释义的翻译方法。“humble”对应了客栈的简陋,“graceful”则对应该成语本身所蕴含的文化意蕴—— “增添光辉”,译者通过使用目的语中两个形容词进行对比,同时结合电影画面来解释原ECR所要传递的文化信息。这样不仅实现了语言维度上的简洁清晰,反映了人物语言风格,同时也满足了电影本身想要传递给受众的交际内涵。

例6:我们出家人普度众生。

For us monks to save the world.

“普度众生”出自《佛说无量寿经》,是指大众营营扰扰如溺海中,佛以慈悲为怀尽力救济他们登上彼岸。在电影中,该ECR没有相应的画面进行辅助,只能通过译文本传递信息给受众。因此,虽然同样采取释义的方法进行翻译,译者在翻译“普度众生”时没有借助其他模态,而是直接将其本质内涵简单的翻译出来,不去过多计较其文化背景,仅仅旨在传达给目的语观众此ECR所表达的意思,最大化交际维度的实现。

(四)替代翻译

替代翻译可以分为文化替代和情景替代,在《大圣归来》的字幕翻译中,文化替代主要出现于计量单位,而情景替代则多见于口语词汇的翻译。

例7:一万三千六百斤

ten thousand pounds

“斤”是中国特有的重量单位,译者选取文化替代的方法,直接将“斤”译为“pound”(磅),同时将“一万三千六百”简约处理为泛指的“ten thousand”。虽然“磅”和“斤”在度量衡中是不相等的两个概念,但原文的交际意图旨在表述金箍棒之重,而非明确传达金箍棒究竟有多重,因此这种文化替代的处理方式不仅能够在文化层面上向目的语受众更靠近,同时还能够起到良好的交际效果。加之电影画面有限的表达资源无法让译者详细介绍“斤”的内涵,因此经过三维转换的思考后,译者通过损失部分文化维的表达而增强了交际维的实现。

例8:猴子你再不放手,我可跟你急了啊!我真跟你急了!

Let go of ears, will you? I don`t need this abuse, being a pig is bad enough!

例8是情景替代的范本,在电影画面中,孙悟空捏着猪八戒的耳朵不放手,源语文本就是猪八戒对于孙悟空这一行为的反应。由于原ECR是地道的中式口语,很难在目的语中找到完全对应的口语表达。依托于电影的多模态生态模式,译者选择突出交际效应,结合画面对源语文本进行了情景替代,通过描述画面替代解释“跟你急”这一语言符号所传递的文化内涵。同时,译者在语言维度上进行了一定的弥补,通过使用“abuse”和“enough”这两个词汇来加强语气、传递源语中猪八戒所表达的不满,借此成功将源语中难以表达的“跟你急”所表现的语言风格和交际意图传递给了目的语观众。

(五)省译

成语俗语、宗教相关ECR的文化信息负载量大,结合字幕翻译的生态环境,译者通常只能实现交际维、语言维和文化维的一定转换。在这种情况下,省译也成了翻译成语俗语和宗教相关ECR常用的翻译策略。

例9:他法力高强,神通广大。

He had magnificent powers beyond belief.

例9源语文本中的“神通广大”原是佛家语,指神奇的法术,法术广大无边,用以形容本领高强,无所不能。全句则是对孙悟空能力的描述,旨在表现他法力之高深,其中法力高强和神通广大实际上有着同样的交际效应。因此在译文中,译者面对文化信息负载量大的“神通广大”选择直接删除不译,在保证实现源语交际意图的基础上,实现了最大化信息的传达和语言的流畅自然。

例10:如是知,如是见,如是信解而已。

See it, believe it, interpret it.

“如是”在源语中表达“就这样,按照这样”的含义,在译者所给出的译文中则没有相应表达。然而通过省去次要信息,译者实现了语言维度上的最大化,所给出的译本形成了排比,有力且完整地传达出了源语文本中所要表达的内涵。

三、结语

本文以生态翻译学为理论指导,运用Jan Pedersen所提出的ECR翻译框架,对《大圣归来》中译者翻译不同类别的ECR时所采取的策略、方法进行了归纳和分析。从总体上看,概括翻译和直译是在翻译ECR中最常用的翻译策略,具体翻译则是最少使用的翻译策略。这一点尤其体现在翻译文化负载量较大的语言表达,如成语俗语、宗教信息等类别时。造成这一现象的主要原因是字幕翻译的生态环境限制,使得译者无法在较短的时间内向目的语受众输出大量的文化信息,因此,译者会在损失部分文化信息的前提下,尽可能满足交际意图的传递和语言维度的表达,以期达到相对的三维整体性。替代翻译则主要用于计量单位的翻译,使用目的语文化中相对应的ECR进行替代能够有效缩减交际意图的传达时间,并且达到相应的信息传递意图。省译也主要用于成语俗语和宗教信息的ECR翻译,和具体翻译相反,省译能够有效减少受众对于源语文化的信息负荷量。但要注意,需要在满足一定的文化传递的前提下再进行文本的省译,避免造成信息传递误差,影响交际效果。

综上所述,在ECR的翻译过程中,应该以交际维度的信息传达以及语言维度的转换为首要任务,在生态环境允许的条件下再求文化维度的实现。由于译者在这个过程中处于中心地位,需要最大限度地保留中国文化,避免造成三维失衡的情况。

参考文献:

[1]程梦娉,李平.从关联理论看《西游记之大圣归来》字幕翻译策略[J].四川戏剧,2017,(04).

[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(06).

[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(02)

[4]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商務印书馆,2013.

[5]刘亚青.关于《西游记之大圣归来》字幕翻译报告[J].北方文学(下旬),2017,(08).

[6]罗贤通.电影《西游记之大圣归来》文化信息英译策略研究[D].北京外国语大学,2018.

[7]Pedersen, J. How is Culture Rendered in Subtitles? [J]. MuTra: Challenges of Multimensional Translation: Conference Proceedings,2005.

2027500783384

猜你喜欢

生态翻译学字幕翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
接受美学视角下Mulan的翻译研究
生态翻译学视角下的译品长存现象分析