OBE理念下课程思政在韩语翻译教学中的应用探索
2022-03-18王梅
王 梅
(山东青年政治学院 外国语学院,山东 济南 250100)
2021年3月18日举行的中美高层战略对话中,杨洁篪驳斥美方的指责,严正阐明中方立场,而现场翻译张京以铿锵有力、沉稳大气的表达不仅展现了新时代中国外交人员的风采,还展现了一名专业翻译人员坚定的的政治素质和信仰,获得了数以亿计的点赞。那么,如何让外语人才具备高度的政治素养、坚定的政治立场和扎实的专业知识?本文将以OBE理论为指导,探索课程思政在翻译教学中的应用路径。
1 绪论:
1.1 OBE理论
OBE 理论(Outcome-based education)不同于传统的‘input’,强调‘outcome’,即强调以成果为导向,注重学生在受教育后获得什么能力和能够做什么,聚焦于学习成效而不是学习时间,是一种以终为始(终极成果目标到学习体系)的逆向思维,根据相关的成果目标进行课程设计、开展教育活动、实施教学策略。同时,OBE强调教学设计和课程建设要以受教育者(学生)为中心,重视学生的学习主动性,教师只是课堂的引导者而不是课堂的主导者,一切围绕学生开展,确保受教育者的综合素质得到提升。
1.2 韩语翻译教学中课程思政的价值意义
教育部在2020年印发了 《高等学校课程思政建设指导纲要》,明确指出:“全面推进课程思政建设,就是要寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值观,这是人才培养的应有之义,更是必备内容2”。课程思政体现在韩语翻译教学中的价值如下:
1.2.1 涵养文化自信和文化立场
韩语翻译课程是韩语专业人才实践性的课程,旨在培养学生综合韩语能力和跨文化交际能力,在培养过程中要具备语言、文化和文学等基础知识。语言是文化的载体,在翻译教学中融入思政文化素材和优秀传统文化素材,能够弘扬中华民族优秀文化,有助于树立学生正确的文化观,涵养学生的文化自信和政治素质。[1]
1.2.2 塑造正确价值观和爱国情怀
知识育人和思政育德相统一的培养模式是高校教育改革发展的必然结果。‘育德’对于外语专业人才来说更是重中之重,在外交、经贸、文化交流中翻译人员的素质代表着国家形象。课程思政教育润物细无声式的融入到翻译教学中,对培养学生正确的社会主义价值观、家国情怀、国际视野、理想信念上发挥着极其重要的作用。
1.2.3 健全道德情操和情感品格
韩语翻译课程在教授翻译理论的同时,要求学生对翻译文本进行研读、理解及讨论,并将翻译活动付诸实践。[2]翻译文本包含人类情感,体现了不同时期的历史环境和不同国家、民族的意识形态,再现特定语境中的道德秩序。在这一过程中加入课程思政元素,可以引导学生批判性地分析翻译文本中所蕴涵的道德意识和品德观,提高学生的跨文化交际能力和批判意识,吸收中华文化仁爱、诚信、正义等思想精华,形成家国情怀的情感认同,从而健全学生的道德修养和情感品格。
1.2.4 培育人格发展和人文素养
在翻译教学中融进课程思政文化点,引导学生对相关文化现象进行关注,领略韩国文化,加强对我国传统文化的领悟,丰厚学生的文化功底,把握汉语民族文化的神韵和精髓。发挥文化暗示的作用,激发民族自信心,形成正确的认知,培育健康的人格。
选择忠实于原著且包含课程思政元素的翻译版本,在相关人文内涵方面进行翻译指导。引导学生对翻译文本进行人文主义的思考,使人文素养的培养成为翻译教学的常态。
2 OBE理论下课程思政对翻译教学提出的新要求
2.1 注重成果产出:课程思政教学目标和翻译教学目标同向同行。
翻译教学目标注重综合语言应用能力,关注外语学科的知识能力培养,在听、说、读、写的基础上实现信、达、雅的翻译,是知识传授的目标。课程思政目标是‘立德树人’,是价值引领的目标。课程思政教学目标不能脱离翻译教学目标,要唤醒翻译课中的思政功能,促进学生专业知识的学习。通过翻译语言、文化、文学的素材挖掘民族文化、价值体现等思政要素,将课程思政教育融入翻译实践活动中,融入到韩语专业翻译能力的培养目标中,做到价值引领和知识传授相统一。[3]
2.2 注重自主学习:课程思政教育的隐性内化和翻译教学的显性外化相融相嵌。
OBE理念重视学习的学习主动性,训练学生的主动学习能力,引导学生将翻译素材中蕴涵的世界观、爱国精神等思政教育隐性内化,思政教育应该无缝嵌套于翻译教学中,在潜移默化的学习过程中提升翻译教学中的思政教育成果。[4]课程思政的内容和翻译教学的内容要互相融通,在体系上和逻辑上达到潜在一致,课程思政以‘润物细无声’的隐性内化知识迁移到翻译能力的培养过程中。
2.3 教师引领作用的发挥:言传身教和严慈相济相辅相成
OBE理念下,教师作为课堂的引导者,应该以言传身教的方式、教书育人的自觉观念、立德树人的意识给学生以正确的引导。外语教师的道德情操、理想信念等精神世界以及教学过程中的情感态度、思维方式、视角观点,都会对学生产生潜移默化的引导作用。同时,对学生要‘严慈相济’。在课程思政目标上要‘严为良师’,要求学生的道德品质即‘做人’上要有中国气节、中国价值观,对外语学习中的国外意识形态和价值观念有批判意识和甄别能力;在专业学习和生活上要‘慈为益友’,尊重、理解学生,做学生的良师益友,培养学生的自信心、学习兴趣和健康人格。
3 OBE理论下课程思政在韩语翻译教学中的应用路径
3.1 课程思政的教学成果明确化
OBE是目标导向教育,注重学习成效,在学期初‘以学生的学习成果为中心’确定教学目标,明确翻译教学中思政教育的重点、核心是什么,学生的文化自信、价值观、社会责任感达到何种水平,希望学生成为什么样的专业人才,甚至于在学生以后的职业生涯中有哪些有影响力的价值。[5]概括之,翻译教学中的课程思政目标是注重文化精神和品德的教育,强化做社会主义建设者和接班人的政治认同,将社会主义价值观、家国情怀内化为精神追求、外化为自觉行动。另一方面,以‘课程思政’为思想指导,充分发挥外语学科的人文教育功能,更新韩语翻译课程的教学目标为培养政治立场坚定、思想政治素养高、专业素质扎实的韩语翻译人才。以此为导向,制定韩语翻译课程的教学大纲、完善教学设计、优化讲课内容、修订考核方式等。
3.2 教学资源和学习资源多元化
OBE强调促动学生的积极性,以学生为中心,教学资源和学习资源的设计、选定要关注学生当前的学情,设定‘育人’的起点和目标,引导学生主动探究。[6]具体实施方面,教师可以将‘课外资源’和‘教材’结合,通过主题、文化等关键词对课外资源进行超链接拓展。译例的遴选、网络资源的利用、传统文化的摘译、政治素材的选择等都可纳入教学资源库中;同时教学资源要动态更新,保障资源的实用性和专业性,增加课程思政的趣味性、生动性。
在翻译教学中,翻译理论和语言理论讲授是必不可少的,同时理论要联系实践,需要具体、生动的译例,译例中的语言包含有社会的意识形态、价值观、理想信念等,译例的遴选就尤为重要。譬如,韩语翻译课程使用教材为北京大学出版社的《中韩翻译教程》,[7]结合在教材第五、六、七章的‘讲话’主题,可以遴选社会当下时政表述、习近平主席重要讲话等作为译例,在理解和翻译专业术语的过程中,增强国家自豪感,通过润物细无声的学习获得思政教学的浸润。
教师根据学生当前的学习目标,采用不同类型、不同内容的资源。人民网韩文版是极其难得的网络资源,让学生课后自主学习。不管是‘新征程 再出发)’不忘初心 铭记使命()等口号,还是‘中国共产党新闻()’‘国内新闻()’等报道,都与教材中的第十二、十三章的‘新闻报道’主题相符合。
传统文化的摘译中,采用体现中华民族传统文化精髓的部分,这些蕴含深厚文化底蕴的资源,可以启发和引导学生树立‘文化自信’,激发爱国热情。以教材第十八章‘诗歌’为例,李白的‘静夜思’和徐志摩的‘偶然’是本课的主题,以此主题储备古诗词和现代诗词的中译韩学习资源。学生对这些学习资源的字斟句酌、欣赏和翻译,提升对中华民族优秀传统文化的理解和吸收,从而潜隐地、自然地提升思政教育的效果。
3.3 教学模式混合化
采用OBE产出逆向思维,运用混合式教学、问题式教学、分层式教学、探究式教学等各种教学模式,使学生产出最优化。尤其是‘线上+线下’混合式教学,更成为现阶段需要重视的教学模式。[8]
OBE理念指导下的混合式教学,要求教师将课程思政目标细化到课堂设计中,设定预期的学习目标,制定合理的教学方案,组织具体教学内容,牢抓语言和思政双主线。利用智能手机、电脑等设备,将‘网络学习’‘面对面教学’‘课下实践’三者有效整合,提高学生学习的主动性和深度。[9]针对学生特点,因材施教,为学生设计符合学习水平的个性化线上教学任务,实现课前线上预习、自适应学习——课中线下教师检测、解惑、讲授——课后线上翻译练习+线下翻译实践的良性循环,达到线上自主学习和线下协作研讨的有效融合。
3.4 学习方式自主化
OBE强调自主学习,翻译教学过程中教师开展多样化情景教学,设置情景教室,指导学生开展个性化学习,让学生自主选择和确定学习内容、学习进程,在虚拟体验中加强思政教育。同时,使用MOOC平台,利用线上资源,把有助于思政教育的媒体资源作为学生自主学习的翻译素材,针对每位学生的水平进行自主选择练习,确保翻译能力的产出效能。[10]
以第八章课文范文 ‘中国经济的发展和展望’为例,教师以‘中国经济’为主题,由学生自主选择具体任务,运用翻译相关理论,自主情景模拟与训练,教师以点评的方式参与其中。在情景教学和训练中包含了中国经济、制度等一系列元素,通过情景和知识的交互作用,以生动、有趣、科学的学习方式,使学生充分理解并认同中国的经济制度和文化,达到潜移默化的思政教育。
3.5 教学评价多样化
学生学习成果产出过程中,把外语翻译能力评价与思政考核评价有机结合;课内外思政要素获取有机结合;课内外思政考核评价有机结合。评价维度要从单一的翻译能力维度扩大到思想性、价值观等多维度。[11]具体评价内容可以包括学生课堂表现、作业完成、平台练习等课内成绩,还包括外语角等第二课堂、外语文化周等校园文化建设、学生自主学习情况、社会翻译实践等课外情况。
以第十四课记叙文‘北京大学简介’为例,以此为主题进行所在学校的院系翻译,将以课外实践情况评价的方式促使学生增加校园文化认同,引导学生行为规范、价值观、政治信仰的正确化。
4 结语
新时代下的翻译教学不能仅仅着眼于翻译基本技能的培养,更要聚焦于‘育人’和‘育德’的融合,注重思政教育的元素,强化翻译教学的育德隐性功能。本文将OBE理念引入翻译教学的课程思政中,以课程思政立德树人的目标成果为出发点,挖掘韩语翻译教学中多元化的不同主题教学资源和学习资源蕴含的思政要素,采用线上+线下的混合式教学方式,促进学生自主学习,以期能培养出具有坚定的社会主义信念、社会主义核心价值观和爱国意识的专业韩语人才。