APP下载

“一带一路”背景下商务英语翻译教学模式探究

2022-03-18黄娜潘依婷蒋一锄

湖南工业职业技术学院学报 2022年2期
关键词:商务英语一带一路人才

黄娜,潘依婷,蒋一锄

(湖南环境生物职业技术学院,湖南 衡阳,421005)

“一带一路”倡议实施以来,中国已和138个国家签订了合作协议,在多个领域展开了合作,目前的合作项目已超过3000个,范围涉及经济、文化、教育和科技等多个方面。“一带一路”倡议是经济全球化、文化多样化和信息社会化的产物,在这股潮流下,英语学习的重要性不言而喻。[2]商务英语属于专门用途英语,它具有自己的特殊属性。商务英语翻译教学作为商务英语的重要组成部分,其教育目标是培养大批适应经济全球化发展,服务地方经济特色的高质量复合型翻译人才。因此,在商务英语翻译教学中要更新培养目标,丰富教学内容,优化教学模式,为新时代培养出综合能力过硬的经贸沟通人才。

一、商务英语翻译教学的特点

商务英语涉及诸多行业,贯穿商务活动的多个环节,对表达能力的要求较高,要做到信息全面、用词得当、行文丰富,对于译者而言,既要全面掌握相关的商务知识,也要有扎实的语言能力,熟悉商务英语的特征。[2]鉴于商务英语的特殊之处,在商务英语课程教育上,与其他英语课程也具有明显差异。

(一)商务英语培养目标不同

商务英语翻译教学是以培育具有国际化内涵的商务英语翻译人才为重任,重视培养学生英语语言能力、跨文化交际能力和商务专业知识应用能力。在专业英语知识方面,注意区分单词常用意思和专业含义的区别,写作要遵循格式化、书面化原则。[4]在商务知识方面,除熟知常用的商务专业知识外,要重点锻炼学生的口译、笔译能力,因此,在课程教学中,要夯实学生的英语语言能力,使之全面掌握商务英语的词汇,读懂文献,对商务合同、商务信函、商务广告有深刻理解,可以准确、熟练地进行笔译和口译。在能力方面,要“注重培养学生跨文化交际的能力,特别是创造性思维能力、文笔能力和处理问题的灵活性,并有效地应用到不同的学科、文化、职业和生活中”[2]。

(二)语言属性与文化属性相融合

“商务英语具备语言属性和文化属性,具有多维性。”[9]“商务英语是从事商务活动的特定群体共同使用的有别于其他用途的英语,具有跨学科、跨文化差异实现信息交流的属性。”[5]在商务英语翻译教学上,要帮助学生克服母语在语言学习和交流中带来的阻碍,引导学生正确看待中华文化与英美文化的差异,在重点培育学生的词汇、语法、语音、理解、表达能力的同时让学生掌握商务英语的专业表达、专业词汇、其他专业知识等,并开展关于营销实务、外贸实务、经济学等方面的教育,使语言与文化有机融为一体,从而掌握商务英语独特的知识体系。

二、“一带一路”背景下对商务英语翻译人才的需求

“一带一路”背景下,经济全球化时代下,信息社会化,这要求各个地区构建更加开放化的发展格局,以开放引领全面创新。在这一背景下,传统工业、旅游业、金融业、贸易业等,都需要大量的高质量商务英语翻译人才。

首先,国际产能合作加快,能源合作项目、基础设施建设取得突出进展,我国与其他国家合作,大量建立境外园区,这就需要掌握具有扎实金融、经济知识的商务英语专才,为此,各个院校需要基于此调整教育内容,培育出具备跨领域技能的高素质人才。

其次,“一带一路”推动沿线国家的贸易合作,与沿线国家的贸易合作出现巨大的空间,为中小企业“走出去”提供了战略支持。在这一大环境的特殊需求下,商务活动必将更加频繁,对商务英语翻译专才的需求量激增,他们也将在工作过程中遇到诸多复杂的问题。因此,在课程教学上需要根据社会对人才需求来增设跨境电商、商务礼仪、商务谈判等内容,培育复合型人才,让学生能够准确、客观地完成翻译工作[6],确保学生在毕业后能够迅速适应工作岗位要求,做到无缝衔接。

再次,“一带一路”的实施必将吸引大量外国游客来我国旅游。我国多个地区的经济发展,都利用了丰富的自然、人文旅游资源,为地域产业提供新支持。在商务英语教学上,要充分利用当地特色人文和自然资源,突破现有的内容限制,通过产教结合、校企合作等模式培育商务英语人才,扩大人才的知识面。

最后,对外宣传对商务英语翻译人才也提出了新要求。我国民族文化底蕴深厚,但是国际知晓度还有待提升,要把中国优秀的文化,特别是传统文化推出去,需要培育一批具备丰富文化内涵、良好的语言应用能力和策划能力的商务英语翻译人才,这是我国融入全球化的重要渠道。

因此,各地院校要结合地域特征、依据本校学生特点,在夯实学生商务英语翻译能力的同时,增强其心理素质、提高应变能力,使其具备团队精神,改变传统翻译教学模式,构建开放化的教学课堂。

三、“一带一路”背景下商务英语翻译教学模式

“一带一路”背景下,对商务英语人才的文化素养和应用能力提出了新的要求,需要采用灵活多样的教学模式[2],以此来解决人才语言能力的培养问题。

(一)优化师资队伍

“一带一路”背景下,高质量商务英语翻译人才的培养和教学方法的改革需要依赖优质的师资力量。为了培育复合型人才,需要根据新时代对商务英语翻译教学提出的新要求来改善当前的师资力量,推行双师型教学模式,增强学生在学习活动中的体验感。学校需要发挥出自身的地域优势,与相关的跨境电商企业、外贸企业建立良好的合作关系,将企业商务理论、英语功底扎实的管理人才、员工纳入教师队伍中,组成校外导师队伍,带领学生参与商务英语翻译实战,拉近商务英语翻译教学和实践之间的距离,让学生切身体会到商务英语的价值和作用。同时,学校还要将校内教师安排至合作企业中,学习企业的实战经验,并为其提供进修、外出学习的机会,鼓励校内教师不断更新现有的商务英语翻译知识,丰富其知识储备。[7]并公开招聘行业专家、政府管理人才担任兼职教师,构建一支综合素质过硬、结构合理、理论与实践并重的双师型商务英语翻译教师队伍。教师队伍的综合素质,直接影响人才的培育质量,构建双师型队伍,能够弥补校内教师在实践方面的不足,为学生提供更多的实践学习机会。

(二)设置科学的教学计划

在“一带一路”背景下,不管是社会、学校还是教师,都要高度重视商务英语翻译教学活动,对于商务英语翻译的教学时间,要做到合理安排,使之贯穿于商务英语专业教学活动的始终。在大一阶段,主要为学生传授基本和常用的商务英语词汇和商务英语句型,培养学生对商务英语学习的兴趣,帮助他们打好基础;到了大二阶段,逐步提升翻译课程的教学难度,丰富学生的知识储备,从听、说、读、写几个板块入手,丰富商务英语翻译内容,并根据地域经济发展要求,开设广告翻译、合同翻译、信函写作等课程,进一步增加商务英语翻译教学的深度和广度;到了大三阶段,成立商务英语翻译小组,鼓励学生参与,为他们提供实战机会,丰富商务英语翻译教学活动的内涵,让这一课程教学更具差异性和层次性。通过这种循序渐进的课程操作方式,让学生的学习活动更具针对性。

(三)创新教学方法

1.构建网络合作小组

商务英语翻译教学本身涉及大量的专业知识,难度较高、枯燥乏味。在教学方面,在充分利用现代教学技术,为学生设置网络合作小组,提供生生合作、师生合作、人机合作的机会。在课前,教师通过手机移动端提前发布教学任务,让同学以小组合作的方式完成课前预习,培养学生发现问题和探索问题的能力。[7]在课堂上,将学生按照4~5人分为一个小组,让其合作完成翻译任务。在学生讨论、合作的过程中,借助网络电子词典、翻译软件来翻译,以获得最为理想的翻译效果。如:在商务英语“被动语态”教学上,这是让学生非常头疼的问题,被动语态范围十分广,很多情况下可以使用,但是,在少数语境中需要将其保留。在关于这一知识的教学上,可让学生以小组为单位来进行探究,自己分析被动语态的适用范围,让学生能够在讨论中发现各种特殊句型,从而提升翻译能力,相比教师的单一讲解,效果更为理想。[8]在课后,教师可以使用手机移动端检查、发布小组完成作业的情况,并及时回答学生的疑问,摆脱了空间的限制,提高了学习和工作效率。

2.创建网络翻译平台

在商务英语翻译教学活动中,要明确“一带一路”背景下,全球经济一体化、信息化所带来的行业新发展方向,利用现代教学技术,为学生构建网络翻译平台,以突出商务英语翻译的技术性。在翻译教学活动中,基于学生的兴趣来创新商务英语翻译内容,凸显出翻译课堂的作用和价值;利用微信、翻译App等平台来营造多元化的网络交流空间,让学生能够利用课余时间来参与商务英语翻译交流;通过在线翻译激发兴趣、总结翻译技巧,在网络翻译平台中,学生可以自主选择翻译内容、翻译话题。[9]在构建了网络翻译平台后,商务英语翻译教学就不再局限于课堂线下教学,可以将其从线下扩展至线上,学生在课后也可以教师留言、提问,充分延伸了他们的翻译学习时间。

3.创设情境课堂

经济的发展,让互联网的触手深入多个领域,同时诞生了海量信息——图片、短视频和音频等,这也为商务英语翻译教学提供了海量素材支持。在讲解关于商务英语翻译的相关理论时,可以将教材内容划分为政治、经济、文化、生活等多方面的情境,推行情境化课堂教学模式,将理论、实践内容结合,让学生在理解理论内容的基础上,为他们创设合适的翻译情境,由简到难,为学生提供在情境中参与翻译活动的契机,使之逐步掌握翻译技巧。[11]如商务签约、模拟商务谈判、会场布置等等,此类内容的学习对场地和情境的要求较高,为学生设置相应的情境,能够帮助他们做到知行合一,迅速提高实践应用能力。

(四)完善实践模式

在商务英语翻译教学中,实践应当与理论具有同等重要的地位。在课堂教学上,教学的重点集中在翻译理论上,而要让学生做到活学活用,必须要抓好实践教学。在目前的商务英语翻译教学中,理论多、实践少是一个普遍问题,严重影响学生动手翻译能力的提升。对此,在商务英语翻译教学中,需要提高对实践内容的重视度,构建系统的实践培育模式,引导学生参与实践活动,并改变学生对理论知识的依赖度,引导他们将所学的理论知识积极应用到操作实践中。[12]同时,在实践方面,需要制定明确的目标,紧贴“一带一路”背景下的市场需求,顺应时代潮流,以提高学生交际能力、动手能力为主线,合理设置商务技能训练,加强岗位与职业分析,将课内课外学习密切结合;丰富实践教学内容,利用各类资源强化学校、企业之间的合作,构建校外实践基地,通过多渠道来完善实践教学体系,结合职业岗位要求与商务英语资格证书考核,弥补学生实践能力不足的短板,让学生能够接触企业的管理理念和企业精神。

四、结语

在“一带一路”背景下,各国联系日益增强,对商务英语翻译人才的需求数量、能力质量都提出了全新要求。就当前的商务英语翻译教学来看,还存在一系列的问题,如教学理念比较落后,教学内容没有紧贴社会需求,实践内容缺乏和教学模式滞后等,为了培养满足经济社会需求的商务英语翻译人才,首先要在思想上认识到商务英语的特殊性,利用现代化的教学技术,构建双师型师资队伍,改革传统的教学模式,完善实践体系,充分借助现代化教学方法来提高教学质量,为商务活动的开展提供源源不断的优秀人才。

猜你喜欢

商务英语一带一路人才
人才云
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”
跨文化情景下商务英语翻译的应对