文学文本下人机交互翻译模型的构建与应用
2022-01-10孟思雨
孟思雨
(贵州师范大学,贵州 贵阳 550000)
0 引言
人工智能的高速发展促进了计算机技术与各学科的交汇融合,计算机辅助翻译和翻译学的结合就是人工智能的一大智慧结晶。计算机辅助翻译工具能够大大提高翻译效率,因此引起学界对计算机辅助翻译研究的重视,且研究成果甚为卓越。但该领域的研究多集中于理论和实践,研究文本多为非文学文本,且认为文学文本不适用于计算机辅助翻译。因此,本文主要研究两个问题:(1)基于文学文本翻译的特征探讨计算机辅助翻译的可译性;(2)构建文学文本的人机交互翻译模型并描述其应用过程。
1 人机交互翻译
人机交互翻译指人和机器合作进行翻译活动,包含人助机译、机助人译和翻译系统的自我学习3个方面[1]。人助机译主要体现在译前编辑上,即将文件导入翻译软件前对文本格式进行转换,划分意群,用简洁明了的语言对文本中晦涩难懂的部分进行同义替换以促进翻译的准确性;机助人译主要体现在电子词典、在线翻译、翻译记忆库、术语库、语料库、在线质量检测等的使用,有助于提高翻译的效率和准确性;翻译系统的自我学习则体现在记忆库、术语库的建立,机器对译后编辑的学习等不断改善系统的翻译能力,提高翻译质量。总的来说人机交互翻译就是人机结合进行翻译活动。
2 文学文本的计算机辅助翻译的适用性
全球化和信息化的发展促进了文本多样性的发展。崔启亮等[1]根据文本使用目的、译文质量要求和成本限制等,将文本分为3个层次:参考级文本、常规级文本和出版级文本。他认为出版级文本主要分为两类:文化艺术科学类文本和法律法规类文本,这两类文本具有计算机辅助不可译性。但实际上法律法规类文本特点明显,风格凸出,且有众多法律语料库可供参考,并且计算机辅助翻译法律法规类文本已得到广泛研究。比如李亚星[2]认为计算机辅助翻译能够有效解决法律翻译的质量不高、效率低、信息泄露等问题,促进法律行业发展。相对而言,文化艺术类文本风格更加灵活,内容具有跳跃性,翻译难度系数较高。但随着计算机辅助工具的发展,笔者认为计算机辅助翻译可进行一定程度的文学翻译。
下面从文学文本特点和计算机辅助翻译工具的发展方面分析其可译性。刘瑾[3]认为文学文本的翻译主要有3个特点:第一,文学翻译需要译者主动地解读原文文本的“美”,分析原文文本的背景知识、人物特征、文学作品的内在写作艺术等;第二,文学翻译需要译者把文学作品中的“美” 移植到译文中,让原文的“美”在译文中“活”起来;第三,好的文学翻译作品需要译者对两种不同文化的思维模式和不同语言的形象思维进行转换。这3点可以通过计算机辅助翻译得到很好的解决。比如文本风格的定性,很多计算机辅助翻译工具中包括文本分析工具,比如WordSmith就可以分析文本风格。另外,计算机辅助工具中最重要的一项功能就是记忆功能,机器翻译的质量可能达不到预期要求,但通过后期人工质量把关,就可以得到一篇高质量译文,同时记忆功能会记住译者编辑处理的部分,改善机器的翻译性能。随后将新产生的译文反馈到专门的文学文本的语料库中,可以有效提高下一个翻译项目的翻译效率和翻译质量。通过反复实践操作,计算机辅助翻译工具的翻译性能也会提高。
3 人机交互翻译模型的构建
本文提出的文学文本的人机交互翻译模型是基于崔启亮老师提出的人机交互翻译策略,针对文学文本的特征和翻译过程中遇到的难点,对文学文本翻译过程进行重新建模,旨在为文学文本的计算机辅助翻译提供指导。
崔启亮老师的人机交互翻译策略要求译者在对原文进行译前处理(文本转换、将文本内容进行由难向易编辑等)后,利用计算机辅助工具中的记忆功能、术语库功能对原文本进行预翻译。在得到译文之后,进行译后编辑和质量检测以期提高译本质量。然后进行反复此类操作,使得译本质量得到提高的同时计算机辅助翻译工具的翻译性能得以优化。基于此,笔者建立了文学文本的人机交互翻译模型(见图1)。
图1 文学文本的人机交互翻译模型
4 人机交互翻译模型的实践与应用
4.1 翻译前
首先,翻译文本的文件可具有多样性,对于Word文档格式的文件可直接进行编辑,但是对于不能直接进行编辑的文档就需要转换文件格式,比如Trados,memoQ,Déjà vu等都可进行文本格式的转换。以Trados为例,该软件不仅可以转化文本格式,还可以将图片中的文本提取出来进行翻译,这对保留源文本的格式很友好。对于较长文本的文件,Microsoft Office就可以进行文档的分解,省去每次打开文件都需要大量加载的麻烦。
其次,建立术语库和记忆库。术语库和记忆库的使用方法相似,本部分只对术语库进行详细说明,记忆库同理。传统的方式是人工进行手工摘抄,做成术语表以供翻译时使用,但这费时又费力。现在我们可以依靠计算机辅助翻译工具进行重复语段和重复词汇的统计,然后进行人工筛选,导出术语表进行人工翻译后即可形成该文本的双语对照术语库,保证翻译过程中的术语一致性。
4.2 翻译中
对于多人合作翻译同一篇文章的情况,考虑到不同译者对原文本的理解具有差异,且翻译风格会有差异,尤其是像文学文本这种具有审美特点和艺术特色的文本,译本的风格更会大有不同,这时可以采用计算机进行辅助实现风格统一:(1)需要做到文本风格认识的统一。经过译前的文本转换之后,可以先进行文本类型的分析,现在很多辅助翻译工具都具有文本分析功能,比如常用的WordSmith就可以使用文本分析工具对原文本进行检索,分析文本特征,实现风格统一。(2)利用记忆库做到重复句段译本的统一。除了术语一致外,文本中可能会出现重复的句段。有人认为文学文本的创造性特点使得其内容的重复率很低,就算计算机辅助翻译工具有记忆功能,也不能很好地应用在文学翻译上。虽然重复率不高,但是就仅有的重复率也能有效提高翻译效率。而且随着计算机辅助翻译系统的翻译性能不断优化,记忆库的不断丰富,重复率也就会随之而提高,那么后面的翻译项目就会更加高效地进行。(3)做到原文格式的统一。现在市面上可用的计算机翻译辅助工具(trados,memeQ,Tmxmall)都可以保留原文格式。
4.3 翻译后
处理好前面的工作后,译者需要进行译后编辑及质量检测。由于文学文本风格较为灵活多变,内容富有跳跃性,所以需要译者先采取人工翻译后进行记忆库和术语库的存档,为以后文学类文本翻译奠定基础。若首先进行的是人工翻译,那么译后编辑则省力很多,只需进行拼写检查即可。而实际上MS Office就自带拼写检查功能,而且还有语法错误勘察,可以有效避免低级错误的发生。若计算机翻译辅助工具中包含相关文学文本的记忆库,则可以直接得出预翻译文本,因为计算机辅助软件本身就具有质量检测工具,所以译者只需对有误译的地方进行修改即可。除此之外,译者还可以选用专用的质量检测工具(如Xbench)提高译本的词汇、句型等的高级度。
完成整个翻译项目后,可以将该文本的译文反馈到文学文本翻译的语料库中,并通过反复实践,建立起文学文本翻译的语言资料库,促进文学文本的计算机辅助翻译模型的发展。
5 结语
文学文本区别于技术性文本的审美功能、情感功能的特点使得其翻译过程具有一定的难度,导致很多人认为文学文本具有计算机不可译性。但实际上可以通过充分利用现有资源和计算机辅助工具的辅助功能可有效地产出高质量译本。基于崔启亮老师的人机交互翻译模型,笔者重新界定翻译的3个过程(译前、译中、译后)的内容,解决文学文本不具备计算机辅助翻译的可译性问题。希望本篇文章能够抛砖引玉,引起学界对更多文本的计算机辅助翻译的研究,促进计算机辅助工具的发展,进一步推进翻译行业的发展。