科技冬奥背景下冰雪赛事语言服务领域翻译人才培养研究
2021-12-29刘迪
刘 迪
(哈尔滨体育学院,哈尔滨 150008)
引言
在人工智能和大数据迅猛发展的背景下,信息技术和语言技术的变革也影响到了“翻译”的方方面面,从内容本地化、文化承载方式数据化、学习方式数据化到翻译对象、翻译流程、翻译格式和需求等都发生了历史性的变革。传统翻译行业向语言服务行业转变、革新和发展,新的语言服务行业标准被逐步建立。2022年,冬奥会正式进入“北京时间”,科技冬奥一直是北京冬奥会提倡的重点,其中语言服务冬奥是重中之重。尽管2008年北京奥运会在语言服务领域已经做了大量工作,但是语言服务领域依旧问题严峻,值得深入研究。
一、冰雪赛事语言服务领域翻译人才培养的现状分析
1.科技冬奥为冰雪赛事语言服务人才的培养提出了机遇和挑战
中国冰雪体育产业蓬勃发展,冰雪体育产业与人工智能、大数据的跨界合作和深度融合已经成为了体育领域的热点。但冰雪体育领域的语言服务远远没有跟上冰雪体育产业的国际化发展步伐。体育领域尤其是冬季项目语言服务人才极度匮乏,严重制约了冰雪体育产业的发展和冰雪运动水平的提高。
体育领域翻译人才的培养一直缺乏针对性和专业性,无法满足体育产业和国际体育市场对翻译人才的需求。同时,人工智能在翻译领域取得了突破性的进展,翻译的内涵发生了变化,传统的翻译教育课程体系早已落后,语言服务领域翻译人才的培养模式急需变革。在北京承办2022年冬奥会的背景下,冰雪赛事语言服务领域翻译人才的培养迫在眉睫,需要提高到国家战略高度。
2.科技冬奥背景下人工智能和外语教育的有效结合
人工智能、大数据发展和互联网+的新时代背景下,人才培养目标、培养规格、课程设置以及教学方式必然要发生转变,人工智能技术给外语教育带来了新动能,外语教育要重视人工智能和大数据在人才培养中的应用。
Lantolf的社会文化理论(sociocultural theory)认为,活动、工具和概念这三种文化因素协调着人与人之间、人与物质世界之间、人与内心精神世界的关系[1]。也就是说,语言教育不仅要从学习本身的规律和设计活动方面去考虑,还需要从技术革命方面去考虑工具和手段的使用,并结合学生的实际和学校的学科发展。Atkinson提出“学习即适应原则”,即第二语言习得就是去支持学习者在复杂、动态的社会生态环境(ecosocial environments)中不断适应、改变和选择的过程[2]。语言学习是一个“共同适应”的过程,即学习者去适应社会发展,与动态的社会环境建立联系。因此,外语教育要顺时代和社会的大势而为,拥抱和利用人工智能技术。
二、人工智能和大数据驱动下翻译技术能力的培养
1.高校开设CAT教学
在人工智能和大数据时代,翻译实践离不开翻译技术,翻译技术是对翻译实践的建构和促进,二者相辅相成。高校应注重翻译技术教学,开设“Python与翻译技术”课程。翻译技术教学不仅可以让学生掌握CAT工具,而且能帮助学生树立技术思维,提高解决实际问题和跨学科创新的能力,从而为今后的职业发展和终身学习打下坚实的基础。例如,教师应向学生讲授SDL Trados Studio CAT软件,Trados是应用最为广泛的翻译记忆软件,适合专业翻译领域,这款CAT软件会记录译者翻译过的内容,帮助建立翻译记忆库和语言数据库。此外,微软公司研发的人工智能翻译技术已在许多产品中应用,教师可利用微软office中的同声传译服务,在Power Point中安装Presentation Translator插件,实现课堂上众多学生的对话同步交流和同伴互评。
2.翻译技术在翻译教学中的应用
目前,许多高校翻译类课程设置缺乏“翻译教育技术”类课程,无法适应人工智能时代下社会对语言服务人才的需求[3]。译者犹如工匠,工欲善其事,必先利其器。因此,翻译教师应引导学生在翻译实践中应用有效的翻译工具和翻译应用软件(Translation Application),结合语音识别、文字识别(Speech Recognition, Text Recognition)等技术,培养学生养成建立专业领域双语语料的习惯。例如,向学生推荐Search and Replace搜索、查询软件和Paraconc语料库检索软件,利用ABBYY Aligner、Tmxmall和Xbench做翻译记忆库,向学生介绍如何做原文与译文对照格式,为学生今后在语言服务领域的职业生涯打下坚实的基础。
同时,教师要引领外语学习者成为人工智能技术在机器翻译领域的见证者和使用者。外语教师尤其是翻译教师应向学生介绍搜狗搜索引擎在人工智能技术上取得的成就,搜狗海量的语料库提高了搜狗机器在专业领域尤其是学术和商业领域翻译的能力。搜狗翻译APP,搜狗录音翻译笔和搜狗旅行翻译宝受到了更多用户尤其是专业人士的青睐。搜狗文档翻译的优势是能够实现三种文档格式(Doc、Docx、PDF)的翻译,可以节省很多时间。同时搜狗文档翻译以源语和目标语双屏对照的方式呈现给用户,还原源语中的段落,方便核查和修改,适合期刊和合同文本的翻译。
三、冰雪项目双语语料库的创建和应用
1.体育院校冰雪项目语料库的建设
目前,针对我国体育英语语料库的相关研究非常匮乏,因此建设大型体育英语语料库成了当务之急。我国体育院校应利用计算机辅助翻译软件和技术,对冰雪项目双语素材进行整理、加工、对齐和分类,最终形成系统化的冰雪体育类双语平行语料库。冬奥冰雪体育项目语料库建设是集冰雪体育项目语料采集、对齐、标注、审核于一体的语料库定制与科研平台,支持体育院校教师和学生结合自己的教学、科研和学习的实际需求,对冰雪体育项目语料进行标注(来源、译者、质量、发表时间等)和查询,让零散的翻译资源变成中心化、平台化和可视化的大数据。通过对语料库进行检索,学生可查询同一词汇在不同语境下的不同译文,从而进行比较、鉴别、取舍,在查询和鉴别中,学生会慢慢模仿、理解和总结,因此翻译水平会慢慢提高[4]。
2.体育院校冰雪项目语料库的应用
在人工智能和大数据背景下,教师应引导学生养成积累语料的习惯和掌握语料库的应用,让语料库服务于教学和科研。翻译类课程在内容设计上要注重从计算机技术和大数据应用的角度帮助学生理解语料库与语言学习、翻译实践的关系,并教会学生通过语料库提升语言学习和翻译能力,提高翻译效率,为外语专业学生进军大数据和人工智能产业做好铺垫。
冰雪项目语料库的建设将实现基于语料的翻译教学与赛事实训相结合,真正实现数据驱动学习(DDL),为赛事的应用、教学和科研创新带来极大的价值,同时也会为一站式平台操作带来极大的便利。此外,高校应尝试以校企合作的形式进行体育类大数据的建设,利用翻译公司和人工智能公司的技术和平台优势,服务于体育学院体育类语料库建设,在教学、科研和赛事服务的过程中充分发挥大数据语料库的作用,创新体育服务领域的人才培养模式,从而实现产学研教相融合。
四、“新形势和新标准”下体育院校英语教学体系的优化
对于外语语言教学来说,语料库只是学习工具,扎实的语言基本功、语言运用能力和语言实践能力才是外语类人才必备的基本素养。体育院校的英语教学应融合语言与体育知识学习,以语言应用能力培养为导向,重视语言能力、创新能力和自主学习能力的培养,凸显体育特色。体育院校英语教学课程大纲的设计应遵循三个原则:一是培养目标导向原则,即以培养目标和培养规格为导向;二是教学内容驱动原则,即把内容和语言相结合,处理好语言技能的提高和知识面的拓展之间的关系;三是加强与体育学科的内在勾连和深度融合。此外,体育院校应组织学生以翻译志愿者的身份参与各类社会实践活动,加强学生语言知识与技能的应用能力以及独立思考、灵活应变的能力,同时培养学生协同作战的团队精神。在各类社会实践活动中,学生可以及时发现自身知识上和素养上的缺陷,使今后的学习更具方向性。
体育院校英语教学应注重教学方法和教学理念的改革与创新,变革单一的以课堂灌输和机械模仿为主的教学组织方式,探索启发引导、交互讨论、社会实践等灵活多样的教学组织方式,突出学生在英语教学中的主体地位,注重学生创新能力的培养。为使学生具有良好的语言素养,英语教师在认真钻研业务知识、努力上好每一节课的同时,还要注重在思想上给予学生正确的指导。体育院校英语教师可尝试跨界,真正融入体育领域,例如参加世界大学生冬季运动会、世界大学生夏季运动会和世界中学生运动会等重大国际学校体育赛事的活动,在实践中深入了解体育学科相关知识,为体育英语教学积累实战经验。
结束语
科技冬奥战略的提出为冬奥语言服务领域体育人才的培养提出了新挑战,使冬奥冰雪体育领域语言服务人才的培养迫在眉睫。高校应重视语言服务人才翻译技术能力的培养,开设CAT教学并向学生讲授翻译工具的应用,使学生能够运用人工智能技术进行实际工作,获取终身学习的能力。在人工智能和大数据迅猛发展的背景下,体育院校应进行冬奥会冰雪项目双语语料库的建设并将其应用于教学和科研,以满足我国体育事业发展与2022年北京冬奥会对语言服务人才的需求,为国家语言战略的实现和语言服务行业的发展助力。