分析中国茶文化英文翻译过程中技巧的运用
2021-12-08齐石
齐 石
(鲁迅美术学院,辽宁 沈阳 110004)
中国文化源远流长,在朝代更迭和岁月流转中,传统文化在时间的洗礼下闪烁着动人的光辉。而茶文化作为传统文化中的重要组成部分,在漫长岁月中逐渐形成了属于其自身的独特体系。茶文化包含内容范围广阔,其表现形式亦是丰富多样,从古代的茶诗、茶歌到茶艺中展现出中国茶文化的丰富多彩。在现代发展全球化的大背景下,茶文化作为中国文化的代表符号,成为了对外交流中的重要枢纽。但在实际的英文翻译过程中,由于文化差异和翻译技巧等因素的限制,使得茶文化的翻译工作仍存在一些缺陷。因此,结合实际情况对茶文化翻译技巧的应用进行研究和探讨,对于提高对外交流水平,实现传统文化输出有着重要的意义。
1 中国茶文化英文翻译要点
1.1 前期准备要点分析
在展开英文翻译工作时,需要注意的问题要点有很多,其中非常重要的一点就是文化差异对于翻译工作造成的影响。减少文化差异带来的影响,提高茶文化的英文翻译质量,首先要从完善的翻译前期准备入手。茶文化内涵丰富,其表现形式多种多样,需要译者对茶文化有广泛深刻的了解。为保障翻译工作的有序推进,在正式着手翻译前,应当广泛地阅读茶文化相关书籍,全面搜集茶文化的相关资料。在广泛阅读的同时对茶文化的相关知识进行理解和梳理,形成完善的知识体系,能对茶文化的各种表现形式有基本的了解和认知。借助现代化信息技术手段,对现代茶文化的传播和表现不断更新认知,为翻译工作提供有效保障。
翻译工作从本质上来讲是为了实现文化之间的交流和传播,对于茶文化来说亦是如此。将中国传统的特色符号用英文进行专属,使茶文化能够存在于另一种语言体系中。茶文化本身经历了悠久岁月的洗礼,其内涵丰富的同时也为英文翻译工作增加了难度。茶文化从唐代陆羽的《诗经》发端,伴随着时代的变迁被一代又一代的文人墨客吟咏赞颂。在这过程中诞生了大量的以茶为主题的诗词歌赋。在进行英文翻译时,要做好完善的准备工作,对古诗、文言文的翻译应当严格参考相关资料,必要时可参考相关工具书或网络资源进行查阅辅助。
1.2 翻译校对要点分析
由于茶文化翻译工作中涉及到的内容范围较为广泛,为了保障翻译工作的科学规范,有必要加强对校对工作的重视。为了更好地实现文化的传播,在翻译过程中需要考虑到针对部分特有名词,如茶名、产地等相关信息采用直译或意译的问题。在实际翻译工作中,为更好地实现文化传播,向世界人民普及中国特色茶文化,在进行特殊名词翻译时需要结合实际语境和语义进行具体分析。将英文直译版本与中文原版进行对比,当两者内涵差距较小时可在专业人士的指导下使用直译法对特殊名词进行直译。茶文化本身历史悠久,在中华大地上广泛传播,受地域因素和历史因素的影响。茶文化中蕴藏着浓厚的民族气息,不同地域的茶文化之间也有所不同。这些复杂因素都给茶文化的英文翻译带来的巨大的挑战。
丰富的中国传统文化在英文翻译过程中就要面对这英文中的语言空缺。对缺少一一对应的专有词汇和语句进行直译,为保障翻译质量,就需要将直译和意译进行有机结合。茶文化的英文翻译工作由于其本身浓厚的文化气息影响,在翻译工作中需要格外注意保留中文独有的特殊韵味和美感。中文本身的语言特点也会给翻译工作带来挑战,茶文化中涉及到大量中文特有词汇的应用,在英文翻译时要注意转换语言思维方式,避免出现中式英语。校对工作是对翻译的再审核,要保障翻译语言的科学规范,就要严格进行校对工作,对有争议的语言处理进行优化和改进。针对中文原件中的重复性表述,可适当进行删减,对中文中使用的描述性词汇或语句在进行翻译时需要严谨选择合适的表达进行表述,尽可能表现茶文化中的独特的艺术内涵。
1.3 翻译难点分析
英文翻译能够帮助茶文化迅速实现传播效应,扩大其传播范围,使世界人民能够通过茶文化更加深刻地认识到中国的精神内核。由于文化差异和语言结构等因素的影响,茶文化的英文翻译工作中主要存在两个难点。首先是四字词语的翻译问题,与英文表达不同,中国传统文化中的语言表达较为精炼。而茶文化的传承离不开古代文人墨客的吟咏赞颂,在这当中应用到了大量的四字式词语。这些词语通过简练的语言表达了深刻的文学内涵,在进行英文翻译时,往往需要译者结合时代背景深刻体会其中表达的丰富内涵。通过意译的方式对茶文化中的精炼表达进行再阐述,同时也要注意还原其中的中国文化的独特美感。其次是上文中提到过的茶名问题,中国茶的命名的背后通常蕴含着文化背景或地域特色。中文的语言表达较为简练,在进行茶名翻译工作时,采用意译则需要使用大量的限定词进行修饰,造成名词过长的问题。
2 中国茶文化英文翻译过程中技巧的运用
2.1 翻译规范理论的技巧应用
区别于一般的文献翻译,茶文化的英文翻译对与中国文化传播和对外交流来说有着深远的意义。作为中国传统文化中的重要组成,茶文化有着浓厚的历史沉淀和丰富的表现形式。在翻译过程中要想表现茶文化中蕴含的精神内核,需要译者对茶文化有深刻的理解和认知。而正是由于译者本身对于茶文化产生的认知,在翻译过程中更需要注意翻译规范理论的约束。规范合理的翻译应当以原文为主,英文翻译工作决不能是基于原文的再创造,在翻译过程中要注意不能融入自身的观念和想法。
中文和英文本身的语言环境和文化背景不同,在翻译过程中有所出入是合理的。语言词汇的不同决定了在茶文化的英文翻译过程中,不可能出现语义完全相同的转换。但仍然需要尽量贴合、忠实于原文,通过近似的词汇、相似的表达形式对独特的中国茶文化进行诠释。同时,中国茶文化的英文翻译以文化传播和对外交流为主要目的,在实际的翻译工作中就要注意保证译本的可读性。文化背景的不同使两种不同的语言在相互转换的过程中难免会降低可理解性。茶文化的产生和兴盛中都包含着浓厚的时代特色,在向英文进行转换时,可能会使部分对中国了解甚少的世界人民难以理解。英文翻译应当在原文的基础上,尽量还原原文中的文化特色,但也要减少不同文化中产生的误解。
2.2 结合文化特点进行翻译
对于中国茶文化的英文翻译工作来说,其主要目的是为实现文化传播和对外交流,让更多的世界人民能够认识并了解到中国传统文化。为尽量保留其中中国文化的特色和语言魅力,在翻译工作中应当结合原文语境选择合适的翻译技巧。中国茶文化的翻译工作中涉及到部分对于茶叶产地、茶叶外形等背景阐述或细节描写。为使外国读者能够更清晰的对茶文化有认知和了解,可以将直译与注释进行有机结合。既完善了直译中的表达缺失,又能通过这种方式对中文的表达风格进行还原。除此之外,茶文化中茶名、产地、茶叶特色等相关讯息也可以采用这种方法进行翻译。直译与注释的有机结合能够使两者的优势合并。在对主要内涵进行直接翻译表达的同时,通过注释对相关背景信息进行补充,既保留了精神内涵有丰富了语言文化。
除了茶名、民族文化等中文特色表达,茶文化中的地名、人名等可以采用音译方式进行翻译。茶文化不仅是历史的沉淀,其发展过程中也受到了文学、艺术、宗教等各方面的影响。在这过程中涉及到很多专有人名、地名等因素的翻译工作,在英文体系缺乏对于这些专有名词的转述。而对于翻译工作者而言,个人对于传统文化的理解始终是有限的,在现代社会背景下很难通过个人的文化素养对这些专有名词进行精确地直译。采用音译的方式不仅能够体现原文的文化内涵,同时也能够简化直译造成的译文冗杂。伴随着时间的推移,一部分专有名词在频繁的使用中已经成为了民族文化的代名词。在这种情况下使用音译反而更能够表现中国传统文化特色,展现历史沉积下的民族文化魅力。
2.3 注意翻译逻辑严谨
茶文化兴起于唐朝,有着丰富的历史内涵和浓厚的文化底蕴,在中国传统文化中有着独特的地位。伴随着文化交流和经济贸易的开展,为了加强对外交流,以茶文化为代表的中国传统文化必然要通过英文翻译的方式实现文化传播的目的。茶文化的表现形式丰富多样,在悠久的历史沉淀中积累了大量以“茶”为主题的诗词歌赋、书画乐章。茶作为中国传统文化中的重要组成部分,其发展离不开诗歌等艺术表现形式的推动和支持。但在英文翻译过程中,这些诗歌等文言表达就对英文翻译技巧提出了更高的要求和标准。诗歌有其独特的韵律和节奏,语言表达简练有力,其用词用字之独特巧妙对英文翻译工作的精度有严格的要求和标准。为提高翻译工作水平,应当对原文的逻辑进行梳理,通过这种方式能够让译者更好地理解原文中的内涵表达。在翻译过程中也要注意语句表达中逻辑的严密性,以文化的本质为根源,尊重原文的用词和表意。在进行英文翻译时,通过词汇之间的细微不同对表达内涵进行区分,使翻译内容尽量贴合原文。
综上所述,对于文化传播和对外交流来说,传统文化的英文翻译工作有着重要的意义和作用。翻译工作的开展应当以茶文化的精神内核为根本,注意用词用句的严谨,尽量贴合原文本意。为提高英文翻译工作质量,要注意翻译技巧的应用,注意翻译规范理论的约束。结合茶文化的特点选用适当的翻译技巧,对语句表达的逻辑进行严密的梳理,才能更好的实现茶文化的传播。