APP下载

英译《四川茶文化史》中的文化负载词翻译技巧探析

2021-12-08何珊珊

福建茶叶 2021年9期
关键词:文化史译文原文

何珊珊

(江西科技师范大学,江西 南昌 330000)

随着全球化的不断深入,对外交流程度不断提高,富有中国特色的文化越来越受到外国人的接受与喜欢。其中,茶文化作为典型的中国传统文化,具有重要的文化价值和传播价值。四川是中国也是世界上饮茶,种茶的发源地。近年来,文化负载词的研究受到译界的关注。许多研究表明,文化负载词在翻译中处理得当,有助于目标读者感受其核心词意和文化内涵,有利于传播中国茶文化。本文以《四川茶文化史》为研究对象,基于奈达的文化分类,对其中的文化负载词进行分类与探析,从而探讨译者对文化负载词的英译所采用的翻译技巧,以期对以后研究中国茶文化负载词提供启迪。对《四川茶文化史》的翻译研究,有利于促进中国文化的传播,让国外读者能够全面地理解和接受中国茶文化,提高中国文化软实力。

1 《四川茶文化史》的简介以及奈达的文化分类

1.1 《四川茶文化史》主要介绍了茶的起源,茶的种类,茶马古道,茶技,茶礼,茶馆等,深入总结了四川茶文化历史,梳理四川茶文化脉络,重塑四川茶产业形象,向世界展现川茶魅力。

1.2 奈达的文化分类

文化是丰富多彩的,每个地区都有自己独特的文化。翻译被看作是一种跨文化交际活动,因此文化因素在翻译中起着重要作用。文化是一个复杂的概念,不同的研究者对文化提出了不同的定义。奈达将文化分成五类,即物质文化,社会文化,生态文化,语言文化和宗教文化,这在《语言·文化·翻译》一书中得以体现。由于文化存在多样性,其对世界文化的交流起到了一定的阻碍作用。每种类别的文化意文化负载词为载体,起着承载和传播文化的作用。因此,以文化分类为视角,探讨《四川茶文化史》中文化负载词的翻译技巧。

2 《四川茶文化史》中文化负载词的翻译技巧

2.1 生态文化负载词

由于各地的生态环境的差异而形成各自独特的地域文化。

原文:牦牛道

译文:Miaoniu Road (it passes Niuyi Border or Niu County,thus obtains this name)

分析:牦牛道是在茶马互市过程中形成的。作者在翻译过程中采用了音译和加注的翻译方法,准确无误地向目标读者传递了原文的文化内涵。若采用直译,目标读者可能会认为这条道与牦牛有关,但事实上并非如此。使用音译和加注的翻译方法再现原文的风味,以期目标读者在阅读时与原读者有相似的阅读体验。

原文:五尺道

译文:Wuchi Road (it is a passageway connecting Central Plains,Sichuan ang Yunnan built in the Warring States Period.Due to its five feet wide,it is called 五尺道)

分析:在这一案例中,作者同样采用了音译和加注的方法,加注是指进一步解释概念,从而使目标读者容易理解。若只采用音译,目标读者可能认为这条道路是五尺宽或长,因此被叫做五尺道。这样的译文不能传达原文的文化内涵,会给读者造成阅读障碍。因此作者也采用了加注的翻译方法,进一步解释了五尺道,这样的译文不仅传递出原文的文化内涵,而且给读者带来了良好的阅读体验,从而有利于传播四川茶文化,让目标读者体会到四川茶的文化内涵。

原文:永昌道

译文:"Yongchang Road" (Yongchang Road is the road from Huiyu to the west,along Bonan mountain road which Emperor Wu of Han Dynasty tried his best to get through,to the Huitang (today's Baoshan),and then to Burma through Yunnan)

分析:作者在翻译过程中用了音译和加注的翻译技巧,根据原文可以猜测这条道是因为经过永昌而被命名为永昌道,但与之相关的信息就不清楚了。因此作者采用了加注来对其进一步解释,让译文更加完整,使目标读者充分理解其内涵。

2.2 社会文化负载词

不同的国家有不同的社会习俗和传统,这种差异给文化翻译造成困难,因此在翻译过程中,应十分注意涉及不同社会文化的翻译。

原文:市舶贸易

译文:Shibosi trade

分析:作者在翻译过程中没有把其翻译成Shibo trade,因为原文的市舶贸易指的是市舶司管理下中外通过海运互市的通称。作者采用了音译和增译的翻译技巧,避免给目标读者造成理解困难,很好的传递了原文的文化内涵,有利于跨文化交际。

2.3 宗教文化负载词

宗教文化是宗教传统和信仰。英汉两种语言中,宗教文化的烙印随处可见。因此,了解宗教文化的差异,就能产生更好的译文。

原文:水月茶

译文:Shuiyue tea

分析:水月茶与水和月无关,它是根据水月寺庙命名。在翻译过程中,作者没有采用直译的翻译技巧,因为直译翻译出来的译文会给目标读者带来困惑,他们不能理解这种茶为什么是水月茶。这样的译文不能达到跨文化交际的目的也不利于文化的解释和传播。因此作者采用了音译的翻译技巧,保留了原汁原味的中国发音,让目标读者感受中国文化。

原文:化茶

译文:Huayuan tea (beg alms tea)

分析:化茶其实是化缘茶的简称,化缘是佛教用语。由于中西方的宗教文化不同,因此在翻译中遇到宗教文化负载词时,作者一定要有跨文化交际意识,熟悉中西方的宗教文化。若没有加注对其进一步解释,目标读者不能理解其文化内涵,从而错误的理解这一概念,不利于中国文化的传播。因此作者采用了音译和加注的翻译技巧,不仅向读者展现了原文的文化内涵,而且这样的译文符合目标读者的表达习惯。

2.4 物质文化负载词

物质文化包含了衣食住行。由于不同的地理环境,生态环境以及不同的社会习俗,所以在最基本的衣食住行方面会产生不同的物质产品。

原文:四川蒙山茶

译文:Sichuan Mengshan tea

分析:从译文看出作者使用了音译的翻译方法,目标读者知道其生产地但是关于这种茶的其他内容就不知道了。由于原文对该茶的相关内容有补充,因此作者在翻译过程中就没有对其在进一步解释了。

2.5 语言文化负载词

语言与文化有着密切的关系。语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。世界上共有七大语系,在其分支之下又有许多不同的语言。有些语言在发展进程中逐渐消失,但中国的汉语却历久弥新,而汉语中的谚语,歇后语等具有独特的中国特色的表达彰显了中国传统的文化。

原文:早在《华阳国志》中已经记载“马道四百里,以其险绝,兽犹无蹊,特有飞鸟之道耳。

译文:As early as in Records of Huayang Kingdom,it has been recorded that "the horse path for four hundred li is extremely dangerous,and the animals have not yet had a trail of paths,except the birds’ unique path."

分析:原文是用文言文写成的,对于本国的读者而言,要正确无误的理解其含义都有一定的困难,更不要说目标读者。在翻译这样的原文时,应首先把其转换成白话文。作者采用了意译的技巧,向目标读者充分表达出通过茶马古道的困难。由于其周围的气候和地理环境,要想成功的通过茶马古道是难事。若直接采用直译,原文的文化内涵无法充分的表达出来从而给目标读者带来阅读障碍,因此没有实现跨文化交际和文化的传播。

原文:《云南志》记载“门阁罗凤西开寻传,南通骠国”。

译文:“Yunnanzhi(Records of Yunnan)”states "Ge Luofeng,the fifth king of Nanzhao Kingdom expanded westward to Xunchuan Kingdom (Jingphaw Tribe Alliance Kingdom) and southward to conquer the ancient State of Piao(present-day Myanmar)."

分析:原文也是用文言文写成的。由于研究对象是《四川茶文化史》,其中不可避免包含中一些文化因素,给翻译工作造成障碍。在翻译时,译者一定会查阅大量的文献资料才能理解原文。作者用了意译的技巧,充分再现了原文的内容,让目标读者领略中国文化的魅力,体会中国5000多年的文化底蕴。

通过以上对《四川茶文化史》中文化负载词英译技巧的简要探析可知,在翻译过程中,译者必须时刻具有跨文化交际意识。跨文化交际意识要求译者必须熟悉中西方的文化差异,从而处理在翻译过程中遇到的困难。作者为了更好地传达原作丰富的文化内涵,在翻译过程中,译者采用了直译,意译,加注和音译的翻译技巧,是译本跨越文化障碍,在异域文化中得到了广大读者的接受与喜爱。本文的目的是探讨翻译技巧,为以后研究相关领域的作者提供启迪,从而吸引越来越多的研究相关领域的研究者,传递中国的文化,提升中国文化软实力,让英语世界的读者了解真正的中国文化。

猜你喜欢

文化史译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
主持人语
弟子规
弟子规
宋代类书中的博物学世界
宋代类书中的博物学世界
译文