科技论文标题英译的语言原则
2021-12-04刘坛孝朱思敏
刘坛孝,朱思敏
(长沙理工大学 外国语学院,长沙 410114)
语言是交流的媒介,科技论文英译是科技类论文走出国门、增加国际影响力的有力载体。单从发表于SCI、EI等国际有影响力检索系统内科技类论文的绝对数看,我国可谓科技论文发表大国,论文发表数量可观,但因为语言问题,部分国内优秀研究成果的国际影响因子远没有达到成果本身的价值程度。科技论文对外推广过程中,语言载体(主要是英语)成了我国研究成果国际化道路上的主要障碍之一。
论文标题是论文内容的高度概括,有学者把标题看作“论文摘要的摘要”[1],“概括全文、吸引读者、便于检索”是论文标题的三大基本功能[2],以最恰当、最简洁的词语反映论文中最重要的特定内容是论文标题翻译的基本要求[3]。标题质量的高低直接影响论文是否被检索、被收录,是否能吸引读者。语言是思维的外壳,要充分发挥科技论文外宣过程中的语言媒介功效,必须解决好论文标题翻译的语言性问题。“学术论文的英文题目当前存在着语法错误、与文章内容不契合、含义模糊、冗长、用词平淡、口语化等问题。”[4]科技类论文标题的英译要遵循语言的准确性、简洁性、语体性、可读性等翻译原则。
一、语言的准确性
科技论文标题英译的首要任务是实现语言表达的准确性,主要通过中心内容的准确表达和词汇的准确性来实现。标题中心内容的准确性有利于读者了解标题所要传达的信息。刘永芳以计算机语料库语言学为研究手段,认为中美论文标题的中心词存在差异:中国英文论文标题的中心词以抽象名词为主,美国以具体名词为主[5]637-641。选用具体名词可以将信息反映在特定内容上,避免出现意义一般化、笼统模糊的情况。中国学者在选词上的差距,直接影响了论文标题的准确性。
首先,论文标题语言的准确性表现为标题中心内容的确定性。即把最能表现研究内容、方法、结论的词汇作为标题短语的中心词,置于标题首位;修饰成分宜将定语或状语前置或后置于中心短语。论文标题的核心逻辑组合与论文的核心成果相符,研究的主题思想才能准确地表达出来。
例1 牛樟芝不同发育阶段菌丝体实时荧光定量PCR中内参基因的筛选
译文:Reference Genes Selection for Quantitative Real Time-PCR in AntrodiaCinnamomea Mycelium of Different Development Stages
“内参基因的筛选”是整句的中心语,译者没有按照汉语标题顺序翻译,而是将其置于句首,使论文的主要讨论内容更加醒目突出,用in和of引导的短语作Reference Genes Selection for Quantitative Real time-PCR的后置定语,限定研究范围。译文逻辑清晰,主题思想明确。
例2 海南岛不同类型滨海林地禁伐后的植被与土壤养分变化
译文:Changes of Vegetation and Soil Nutrient in Different Forests after Logging Banin Tropical Coastal Area of Hainan Island
“植被与土壤养分变化”是作者的核心要点,为标题的中心成分,所以译者将其置于句首以突显。介词in引导的短语in different forests after logging banin tropical coastal area作中心词的后置定语,限定研究对象,of Hainan Island介词短语进一步补充说明研究范围,准确地表达了研究思想。
其次,论文标题语言的准确性表现为选词、用词的准确性。一方面,多用具体词,少用笼统的概括性词语,因为概括性词语不易于准确表达论文的核心概念,所以具体词更受英语母语学者的青睐;另一方面,尽量避免使用多义词,读者在解读多义词时,有可能以截然相反的思维图式导读相关语境,从而产生歧义[6]113-114。科技论文标题选词、用词专业术语化,可以体现单义性这一特点。科技论文乃一定科技领域内的研究成果,研究文献实现科技化的一条非常重要的途径是选词用词的科技化,也即专业术语化。专业术语的用词单义性,在保证论文规范性、严谨性等科技化特点的前提下,实现论文标题的准确性。
例3 低温胁迫下不同浓度ABA对4个油棕新品种幼苗生理特性的影响
译文:Effects of Exogenous ABA on Physiology of 4 Oil Palm New Varieties under Cold Stress
译者把“不同浓度ABA”译为Exogenous ABA,而Exogenous意为“外因的”,外因有多种情况,含义笼统,译为具体词ABA with different concentrations更为合适,指出该研究主要改变的是ABA的浓度。
例4 胶质芽孢杆菌SM-01胞外多糖提取纯化工艺
译文:Isolation and Purification of Exopolysaccharide from Bacillus Mucilaginosus SM-01
例5 α-PGM过表达对灵芝多糖发酵的影响
译文:Effects of Overexpression of α-PGM on Ganodermalucidum Polysaccharide Fermentation
例4中的“胶质芽孢杆菌SM-01”“多糖”“提取”“纯化”及例5中的“α-PGM过表达”“灵芝多糖发酵”,均属于生物领域的单义性专业化名词,译者选用专业性强的词汇,体现论文标题的准确性。
二、语言的简洁性
语言简洁性是语言准确性基础上的简洁。论文标题的逻辑组合多通过状语或定语成分把逻辑组合的附加成分黏附于短语核心概念框架表达,实现标题无句化,标题中用复合形容词替代短语和从句是实现语言简洁性的一种有效方式。目前,科技论文标题过长,一是囿于“思考”“浅析”“管见”等中文思维套语的泛化,二是从句、短语使用频繁[7]81-83。科技文献的标题要简洁,还要能涵盖文献的主要意思,文献标题的简洁性有助于读者记忆标题核心信息,文献标题的涵盖性能向读者传递文献的主要信息[8]。实现逻辑组织的简洁性与涵盖性的统一,可从冗长、重复信息的省略和选词、用词的凝练两条路径实现。
首先,科技论文标题的简洁性体现为冗长、重复信息的省略。国家标准(GB7713-87)规定:科技论文汉语“题名一般不宜超过20字,外文(多用英语)题名一般不宜超过10个实词”[9]。为使论文标题简洁,词数符合要求,冗赘之词、套语之词、可有可无的虚词等均在省略之列。
例6 基于角质酶共表达策略的大肠杆菌胞外生产耐高温 α-淀粉酶及其发酵条件优化
译文:Enhancing Extracellular Production of Recombinant α-Amylase in Escherichia Coli through Co-Expression with Cutinase and Optimizing Fermentation Conditions
例7 叶酸在蛋鸡体内吸收代谢及其机制研究进展
译文:Advances in Absorption and Metabolism of Folate and Its Mechanism in Layers
例6中“基于……策略”属于学术论文的套语,无实质含义,译者英译时省去了“策略”,将实词控制在10个以内。例7中“研究”属于多余的词,英译时亦省略处理,避免了标题冗长啰嗦。
其次,科技论文标题的简洁性体现为选词、用词的凝练。复合形容词在科技论文标题中使用广泛,包括形容词和名词、形容词和分词、名词和名词等组成复合形容词,其具有灵活、派生力强的特点[6]113-114。复合形容词的运用使得用词更加凝练,简化标题结构,实现标题语言的简洁性。
例8 政策驱动下的中国北方农村地区清洁取暖方式
译文:Policy-driven Clean Heating Modes in the Rural Areas of Northern China
例9 艾滋病高流行地区HIV感染者结核潜伏性感染诊断方法比较
译文:Comparison of Diagnostic Methods for Latent Tuberculosis Infection among HIV-infected People in High HIV Prevalence Areas
译者翻译例8中的“政策驱动下”时,并没有使用介词短语under the drive of policy,而是用名词和分词组成复合形容词Policy-driven。翻译例9中的“HIV感染者”时,亦运用复合形容词HIV-infected people,而未使用从句people who has infected HIV,简化了标题结构。
三、语言的语体性
语言准确性是语言语体性的前提,语言语体性是实现语言准确性和简洁性的有效手段。科技论文标题语体性主要指科技类论文的语言表达要符合科技类论文的文体特征,符合英语国家民族的思维特质。前者指语言文体性,属于语言范畴;后者指语言民族性,属于思维范畴。语言是思维的外壳,思维决定语言,语言反作用于思维。民族性的思维模式决定语言表达模式的民族性,因而,科技论文标题的英译不仅是语言间的文字翻译,更是民族间的思维转换,符合目的语读者语言思维的标题更容易引起读者关注。
(1)从民族思维角度考量。汉民族思维注重“意合”,“讲究形随意走,意隐于形”,逻辑结构间不注重严密性,属隐性连贯;英语民族注重“形合”,“以形驭意,意显于形”,属显性衔接,主要通过逻辑词汇等实现结构的严密性[10]。“英语民族重视客体意识,思维的目标往往指向外界,探求外部客观世界对人的影响”,这种思维模式反映到语言表达上,就是英语有用非生物(无灵名词)充当主语的倾向[7]81-83。因而,在论文标题中更多地表现为被动式逻辑组合,有效避免提及行为的执行者,使研究更具客观性。
例10 亚铁离子和吲哚丁酸促进裂殖壶菌产DHA及发酵验证
译文:Enhancing DHA Production by Supply FeSO4 and IBA to the Fermentation of Schizochytrium SP
标题中心词为Enhancing DHA Production,by和to引导的短语均作中心词的后置定语,to引导的短语为“名词+介词短语”结构。“中心语+修饰语”结构使得语言之间结构紧凑,将汉语中并不明显的逻辑关系显化起来,体现了英语注重“形合”,惯用介词来体现逻辑关系。
例11 丁酸梭菌对产肠毒素大肠杆菌刺激猪肠道上皮细胞炎症反应的抑制效果
译文:Inhibitory Effect of Clostridium Butyricum on Inflammatory Reaction of Porcine Intestinal Epithelial Cells Induced by Enterotoxigenic Escherichia Coli
标题未用Clostridium Butyricum(丁酸梭菌)作主语、Induce作谓语动词,而是倾向于无灵名词作主语,用Induced引导短语修饰Porcine Intestinal Epithelial Cells,使标题表现为被动式逻辑组合。
(2)从语言思维角度考量。科技论文属于认知主体对科学事实或者科学发现的客观性表达,概念演绎、逻辑推理、数据归纳等是科研行为必不可少的思维进路,科技论文标题中名词类短语的运用占据绝对优势[11]。名词类短语使得标题语言结构严谨,与科学文体具有严肃、客观的本质特征相符。因此,标题中运用名词类短语可以体现科技论文文体的正式性。李平、曹雁的调查结果表明,有高达84.5%的英语论文标题以名词性短语呈现,尤以“中心名词+介词短语”最为典型[12]322-324。
例12 海洋天然产物的高效发现与成药性研究
译文:Efficient Discovery and Medicinal Research of Marine Natural Products
例12中,and连接两个名词短语,Efficient discovery和medicinal research均由两个名词短语组成名词性联合结构,作为该标题的中心成分,of引导的介词短语作中心词组的领属性修饰语,后置定语与中心词组构成偏正名词短语,通过逻辑词汇实现了结构的严密性。
例13 连续体单孔手术机器人的建模与优化分析
译文:Modeling and Optimization Analysis of a Continuum Robot for Single-Port Surgery
例13的中心成分为名词构成的名词性联合短语Modeling and Optimization Analysis,of引导的中心语后置成分界定中心成分的适用范围,for所属介词结构界定了该技术的受益范围。该结构作为一个整体修饰中心词组,属于多概念递进偏正名词短语,使得译文结构清晰。
四、语言的可读性
科技类论文英文标题的四项语言要求中,如果说其准确性和简洁性是从内在的语言内容视角对论文表达提出的要求,那么,其语体性与可读性则更多地指涉论文的外在语言表征形式。论文的可读性主要从语言逻辑组合的正确性、标点符号与缩略的规范性、介词选用的多样性等方面实现。
语言逻辑组合,是实现可读性的最重要的保证,它主要指语法表达的正确性,包括语法结构的选取、逻辑组合的排列顺序、逻辑组合间的词语搭配等。语言的简洁性要求英文标题一般不以完整句子的形式呈现,在确定标题中心词(或结构)以后,状语、定语等修饰成分以前置或后置的形式呈现,结构成分间的逻辑关系决定了逻辑组合构件因子的选用及排序等。
标点符号使用得不规范亦会带来语义上的逻辑混乱,以复合式标题中破折号的滥用最为突出。与中文论文不同,英文论文复合式标题的基本结构是用冒号衔接冒号前的“主题”和冒号后的“主旨”,主旨的内容说明主题的内容,冒号的语法功能是间隔停顿,起强调修辞的作用。除表示错格外,破折号也可以表示停顿,但是这种粗放型标点主要用于非正式语体或喜剧文学作品中[13]。
例14 基于“双评价”与FLUS-UGB的城镇开发边界划定——以长春市为例
译文:Delimitation of Urban Development Boundaries Using Two Basic Evaluations and FLUS-UGB: A Case Study of Changchun
例句14中,原文标题用破折号衔接前后内容,破折号前是论文的主题,破折号后面是主题的副标题,中文惯用破折号使主副标题更加醒目,而英文与中文有不同的表达习惯,英文中常用冒号来区分主副标题。所以,英译时译者用冒号代替破折号,更符合英语复合式标题的规范要求。
科学规律不断被发现,新术语层出不穷,在得到权威机构发布或学术界普遍认可之前,其规范化还有待时日,切忌在英文标题中使用缩略式,只有那些公认的缩略或缩写形式等才适合出现在标题中。
例15 环境DNA技术在淡水底栖大型无脊椎动物多样性监测中的应用
译文:Biodiversity Monitoring of Freshwater Benthic Macroinvertebrates Using Environmental DNA
DNA是脱氧核糖核酸(deoxyribonucleic acid)的缩写式,在文中多次以缩写形式出现,是生物学领域公认的缩略语,而论文中“环境DNA”的缩写式为eDNA,未被读者所熟知,读者需查阅相关资料才可得知该缩略式的含义,译者未直接采用此缩写形式,增强了标题的可读性。
标题英译中介词运用频繁,under,in,on,of等位于中心词后面连接条件性修饰语、领属性修饰语等,介词选用得恰当与否直接影响标题逻辑组合的连贯性、衔接性、整体性等。李平、曹雁的研究发现,在以后置定语修饰中心词的标题中,“名词+介词短语”型逻辑组合占所取样本的比例高达96.4%,占据前三甲的介词分别是of(59.3%)、in (14.8%)和for(10.0%)[12]322-324。刘永芳认为,标题英译中,介词of和on使用过度,而in和to使用较少[5]637-641。
例16 耐盐菌发酵对咸鸭蛋蛋清脱盐及抗氧化活性的影响
译文:Research on the Desalination Salted Duck Egg White and Antioxidant Activity by Salt-Tolerant Bacterium Fermentation
译者英译时并没有千篇一律地选择of词组译为Effect of Salt-tolerant Bacteria Fermentation on Desalination and Antioxidant Activity of Salted Duck Eggs,而是用on引导介词短语表示研究对象,by引导短语表示研究的手段或方法,介词选择多样,体现了英语重形合和标题结构清晰化的特点。
五、结语
科技论文的英文标题大多为名词性短语,极少是完整的句子。汉语论文标题的英译过程通常分两步:首先要确定一个名词性的词或词组作为中心词,再以介词短语、形容词、分词短语、不定式短语、复合词、名词或动名词等限定性词或词组进一步修饰中心词,阐明论文主题。从标题内在语言内容研究,第一步所选择的中心词应最能表达标题主要概念,且选用具体名词和专业化术语,使得描述研究内容足够清晰准确。第二步所选用的修饰语应简洁化,可删掉无用虚词、套语等,使用复合形容词替代从句。从标题外在语言表征形式研究,基于英文“重形合”的特点和表达习惯的差异,论文标题英译多用被动式逻辑组合和名词类短语,标点符号多用冒号代替破折号,介词选择多样等。研究科技论文标题语言的准确性、简洁性、语体性、可读性等,对标题英译有一定的指导作用。