APP下载

《罗生门》翻译比较

2013-04-29蓝春敏

西江月·中旬 2013年6期
关键词:简洁性形象性罗生门

蓝春敏

【摘要】《罗生门》是芥川龙之介的代表作,在我国有众多译本,本文以林少华先生、楼适夷先生和文洁若先生的译本为中心,选取一些具体例子,从词的形象性、翻译的简洁性、准确性、句式的灵活处理等四个方面进行比较。

【关键词】《罗生门》;形象性;简洁性;准确性;句式

首先,从词的翻译的形象性来看。原文第二段中“広い門”林老师翻译的是“空旷”,楼先生翻译的是“宽广”,文先生翻译的是“宽阔”,相比较之下,还是林老师翻译的形象,“空旷”比“宽阔”和“宽广”更具立体感,让人隐隐约约感觉到了某种荒凉,与下文对京都萧条的描写相呼应。而从另两个词中体会不到这种妙处。原文“蟋蟀が一匹とまつてるる”,对这句的动词“まつてるる”林老师翻译为“伏在”,楼先生翻为“蹲着”,文先生翻为“落着”,比较之后,觉得林老师的“伏在”更胜一筹。蟋蟀是趴在圆柱上的,应该是纵向竖立的,“蹲着”有在平面上的感觉,而且“蹲”这个词赋予了蟋蟀人的动作,看似形象,实际没有表达出蟋蟀的轻盈,而“伏在”刚好生动的表达出了蟋蟀的状态,用的非常新颖,给人耳目一新的感觉,“落在”相对没有“伏在”新颖,有些落入俗套之感。原文“幅の広い梯子の中段に、一人の男が、猫のやうに身をちぢめて”,这句当中的“一人の男”这个词看起来很简单,谁都会翻,可是比较一下三位大家的翻译,还是能体会出不同。林老师翻译成“一个汉子”,楼先生直接翻译成“一个人”,文先生翻译成“有个男人”,单说字面意思,楼先生没翻出这个人是男性,有漏译之嫌,文先生翻译的字面意思倒没错,但是我认为还是“汉子”翻译得好,与下文仆役的凶相相呼应,一个汉子本该堂堂正正,光明正大,最后却也不得不为生活所迫,暴露出人性的阴暗。“汉子”一词能更好的反衬出这种反差,而“男人”一词太过平淡,不能很好的表现这种反差效果。原文“幸い門の上の楼へ上がる、幅の広い、これも丹を塗つた梯子が眼についた”中的“眼についた”林老师翻译成“闪入眼帘”,楼先生翻译成“发现了”,文先生翻译成“映入眼帘”,这一段讲的是仆役想找一个既遮风挡雨又避人眼目的地方,在走投无路之际,忽然看到了通往门楼的朱色楼梯,对仆役而言,看到楼梯的瞬间,心里肯定会为之一振,终于有地方过夜了。林老师的“闪入”有一种瞬间情形为之一变的感觉,“映入”在时间上稍显拖沓,“发现”则完全表现不出仆役看到楼梯这个救星时的心里震动。总之,在对单个词的翻译上,楼先生和文先生处理的明显没有林老师处理的好。上课的时候,就能明显感觉到林老师对待翻译的认真谨慎态度,对每个词都细细斟酌,仔细品味,直到选出最合适,最形象生动的译法。

第二,我想从翻译的简洁性方面进行比较。原文“或る日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみをまつてるた”,这是《罗生门》的开篇,开篇翻译的好,能很好的吸引读者继续读下去。林老师对这段的翻译是“薄暮时分。罗生门下。一个仆人正在避雨。”楼先生翻译的是“某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。”文先生翻译的是“话说一天黄昏时分,有个仆役在罗生门下等待雨住。”相比较之下,文先生的翻译太拖沓,没有节奏感,林老师和楼先生的译文都很简洁,尤其林老师将“或る日”省略(这个是不言自明的,可以省掉),将“羅生門の下で”的翻译提前,使译文更加具有节奏感,读起来琅琅上口。

第三,我想从翻译的准确性方面进行比较。原文“その荒れ果てたのをよい事にして狐狸が棲む。盗人が棲む”,林老师的翻译是“乐的狐狸来栖,盗贼入住”,楼先生“便有狐狸和强盗来乘机做窝”,文先生译为“于是墙倒众人推,狐狸住进来了,盗贼住进来了”,原文中的“をよい事にして”,只有林老师巧妙而准确的译了出来,楼先生译文中的“乘机”大概是想表达“をよい事にして”的意思,但表达的不够准确,文先生的“墙倒众人推”就更不准确了。原文“下人の考へは、何度も同じ道を低徊した揚句に、やつとこの局所へ逢着した”,林老师翻译的是“仆人的思路兜了几圈之后,终于到了这一关口”,楼先生翻译为“家将反复想了多次,最后便跑到这儿来了”,文先生翻译为“仆役针对同一个问题转了好几次念头,终于得出这个结论”,比较之下,明显林老师翻的最到位。“やつとこの局所へ逢着した”这句的翻译比较难把握,我自己看原文的时候,觉得很难找到合适的中文相对应。看了林老师的翻译觉得恍然大悟,楼先生翻成“最后便跑到这儿来了”,单看“やつとこの局所へ逢着した”这一小句,可以这么翻,但放在段落中,是会让读者莫名其妙的。而文先生翻的“终于得出这个结论”,更有些莫名其妙,下文也没有解释这个结论是什么。而且,文先生的“针对同一个问题”这个短语是原文中没有的,可以省略。原文“すると、幸い門の上の楼へ上がる、幅の広い、これも丹を塗つた梯子が眼についた”,这句中我想探讨 “すると、幸い”的译法,林老师翻译成“也巧”,楼先生翻译成“这时候”,文先生翻译成“这当儿”,联系前后文,我觉得这个地方“すると”的翻译是可以根据我们中文习惯省略的,省略后不但完全不影响原文意思,还显得简洁流畅,但是“幸い”的翻译却不应该省略,楼先生和文先生都是翻译了“すると”而没有译出“幸い”,在这里,没有林老师的译文处理得好。原文“下人は、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかつた。従つて、合理的には…”当中“従つて”林老师翻为“因而”,楼先生没有翻译,文先生译为“从而”,比较一下,不难看出还是林老师译的准确。

第四,关于句式的灵活处理。原文“とうとうしまひには、引取り手のない死人を、この門へ持つて来て、棄ててゆくと云ふ習慣さへ出来た”,林老师的译文是“最后竟将无人认领的死尸也搬了进来,且日久成俗。”楼先生的译文是“甚至最后变成了一种习惯,把无主的尸体,扔到门里来了。”文先生的译文是“到头来,甚至将无人认领的尸体也拖到这座门楼来丢弃,竟习以为常”。楼先生的翻译是将主语“习惯”单独拿出提前,这是严格按照语法分析来的,但我感觉楼先生的译法不如林老师和文先生的译法符合中文习惯,有些唐突,不顺畅。原文“桧皮色の着物を着た、背の低い、痩せた髪頭の、猿のような老婆である。”林老师翻译为“一个身穿桧树皮色衣服的白发老太婆,又瘦又矮,浑如猴子。”楼先生翻译为“是穿棕色衣服、又矮又瘦像只猴子似的老婆子”,文先生翻译为“身着黄褐色和服、又矮又瘦、像只猴子似的白发老妪”。对于这句的翻译,楼先生和文先生都是按原文直译的,而林老师将“白发老太婆”一词提前,稍稍打乱了原句的顺序,但意思表达依然准确,在节奏感方面胜过楼先生和文先生的译文。从这句和上一句的翻译中,可以看出林老师对日文句式的灵活把握。原文“所がその主人からは、四五日前に暇を出された”,林老师的翻译是“但四五天前便被主人打发出门”,楼先生的翻译是“可是主人在四五天前已把他辞退了。”文先生的翻译是“可是四五天前,主人已经将他解雇了”。这句话不论从语法上分析还是从行文的主语一致来看,都应翻译为被动形式。像楼先生和文先生这样翻译成主动形式,难以表现出仆役现在走投无路的处境。

【参考文献】

[1]芥川龙之介著,林少华译.罗生门[M].上海译文出版社,2008.

[2]芥川龙之介著,楼适夷译.罗生门[M].浙江文艺出版社,2012.

[3]芥川龙之介著,文洁若译.罗生门[M].上海三联书店,2012.

猜你喜欢

简洁性形象性罗生门
歌唱中的形象性和语义性
时代感·形象性·情感化——周克芹给予中国新时代乡村题材创作的启示
说理也需要“形象性”——以《我有一个梦想》教学为例
产妇自杀的“罗生门”
增强诗歌语言形象性摭谈
三株 人事变动罗生门
罗生门下的人性丑恶——解析电影《罗生门》
追寻音乐本色,让活动趋向有效
锦州店铺以及街(路)命名的文化内涵与功能分析
网络语言的构成特征及其表现形式