模因论视角下的出国留学文书英译研究
2021-12-03肖群刘珍
肖 群 刘 珍
(华东交通大学,江西南昌,330013)
一、引言
世界经济全球化带动了各领域的全球化,教育行业也不例外。愈演愈烈的出国留学热潮带动了各大留学文书代写机构的兴起与发展,有此方面需求的顾客与日俱增。因此,展开对留学文书的英译研究具有重大的现实意义。英文留学文书的写作具有一定的专业性,由于对留学文书缺乏相应程度的了解,加上自身的英文写作能力有限,申请者大多将此项任务交付给留学文书代写机构,以保证留学文书的质量,增加申请的成功率。代写机构根据申请者提供的中文信息,再结合出国留学文书的行文特点进行翻译。
此前,不少学者已经对模因论及留学文书的翻译开展过相应研究。首先,国外学者运用模因论解释了某些文化现象。哲学家丹尼特运用模因对一些思想观念和意识为什么能够像基因一样永存进行了解读。艾林运用模因对广告中的一个浓缩的想法、观念进行分析。其次国内学者层面,谢朝群、何自然对模因论的本质进行了探究,王天华、杨宏及刘和林用模因论对文化的迁移、演变进行了解读。此外,还有一些硕士生运用模因论探讨应用文本的翻译技巧,如中国菜名英译、新闻标题的汉译等,迄今还未有人以该理论为指导展开对留学文书的英译研究。再者,对于留学文书的翻译研究,卢婷从文本类型理论、夏亦凡从翻译写作学角度进行了探讨。为此,笔者选取模因论这一全新视角展开对留学文书的英译研究,尝试为留学文书英译工作提供新的方法论指导。
二、出国留学文书特点
一般来说,留学文书包括简历(Curriculum Vitae,简称CV)、推荐信(Recommendation Letter,简称RL)、个人陈述(Personal Statement,简称PS)3 个部分。信息的真实性是留学文书的首要原则。在对留学文书英译的过程中,译者必须确保译文信息的真实性,依照申请者提供的中文信息进行翻译。英文简历比较注重学术研究方面的成果。字数100 ~400 个单词。整体上要求简洁清晰、客观真实、排版整齐。英文推荐信要求以教师或公司上司的口吻进行写作,从侧面客观地体现他人对申请者的看法与评价。文章应符合书信的格式,字数300 ~500 个单词。英文个人陈述要求以申请者自身的口吻来写,从专业学习、实践实习等方面展开,字数700 ~1000 个单词。
三、模因论
“meme”(模因)这一概念的诞生源于对“gene”(基因)的仿造。该词最早出现在生物学家理查德·道金斯1976 年的著作《自私的基因》一书中,起初取自希腊字根“mimeme”。道金斯认为,它是传达出“文化传播单位”这一概念,并能够描述“模仿”行为的一个单位。为了让该词的读音更接近于“gene”(基因)一词,故去掉了词头“mi”,最终人为创造了“meme”一词。何自然率先提出将其译为“模因”。他认为,基因是通过遗传而繁衍的,但模因却通过模仿而传播,因此翻译可以让人们联想它是一些模仿现象,是一种与基因相似的现象。换句话说,模因是文化的基因,文化的传承与传播都离不开模因。
芬兰学者安德鲁·切斯特曼在对模因论研究基础上,提出了翻译模因论。他指出,翻译模因库中存在大量的翻译模因,是翻译概念的集合地,每一种模因既是对先前模因的复制与继承,也会在复制传播过程中产生一定变异。
四、模因论指导下的出国留学文书英译
出国留学文书英译是为了向国外招生顾问准确有效地传递申请人的信息,顺利地获得校方的录取通知书。中英两种留学文书存在差异,尤其是在行文结构、传达的信息及语言表达方面,都具有各自的特征。为了增加申请的成功率,在留学文书英译过程中,译者应使译文顺应译入语的行文结构、包含译入语所要求的信息内容、符合译入语的语言特点,即从结构模因、信息模因、语言模因三个层面的适应出发,运用恰当的方法,实现良好的翻译效果。
(一)结构模因的适应
英汉留学文书文体的结构存在差别,为了更好地让读者接受,必须重组译文结构,以译语的结构模因代替源语的结构模因,使译文表达地道自然,提高译文读者的阅读效率。英文倾向于在文章开头以及段首使用主题句,直奔主题,开门见山地表达大意之后再进行详细的解释说明;而中文的组织模式为层层铺垫,渐进推进,螺旋式揭示主题。
原文:我的外婆是泰国人,记事以来外婆经常给我讲她们泰国流传的一些佛教的故事。从小受到宗教的熏陶,所以我对佛学以及其他宗教充满了兴趣,以至于后来旅行去到各个国家,就很喜欢去了解不同宗教的起源、发展历程等故事。
译文:Under the influence of my grandmother,who is a devout Buddhism believer and has told me many Buddhist stories, I also believe in Buddhism and have developed an interest in it. When travelling to different countries, I take a preference to get knowledge of their respective stories of religion origin as well as development process.
分析:译文首句直接开门见山,点明在外婆的影响下,该学生对佛学研究感兴趣,然后运用定语从句补充对外婆的介绍。通过适当的结构重组,主从句结合,译文很好地做到了逻辑清晰,层次合理,利于译文读者快速捕捉重要信息,提高阅读效率。
(二)信息模因的适应
对于留学文书而言,英汉两种语言所要求提供的信息存在差异。中文留学文书所要求提供的信息较详实,内容较多,篇幅较长;而英文留学文书则力求简洁精炼,突出重点,篇幅较短。在英译过程中,译者应模仿英文留学文书的信息模因,对源语所提供的信息进行有选择性的删减,挑出关键信息进行英译。
原文:2014 年是我人生最困难的一年,单亲家庭的我和母亲独自生活,而母亲检查出罹患癌症。当时的父亲和兄长没有伸出援手,而是作为朋友和远房亲戚的其他人给了我很多帮助与爱。特别是我的佛学信仰给予了我巨大的精神慰藉,教会我以平常心直面困难,使我感受到了其他人对我的帮助和爱,感受到了生活虽困难,但是世界还是在给我们温暖。总之,凭借着对佛学深深的信仰,我最终得以顺利走出那段黑暗时期。
译文:In particular, my belief in Buddhism has not only provided me with enormous relief and comfort, but also brought me a peaceful mind.Arguably, it is exactly the power of Buddhism that has helped me pull through those painful days,when I experienced tragic family accidents.
分析:译文从中提炼中心思想——佛学可以为该学生带来心理疏导和温暖,帮助她渡过遭遇家庭变故这一难关进行翻译,用两个句子就完成对原文的翻译,使译文在有效传达原文信息的同时,还能做到简洁明了,大大减少了译文读者的阅读时间。
(三)语言模因的适应
英汉两种语言在语言表达上也存在差异,如词汇特点、人称表达、所用时态等。在汉英转换过程中,译者只有模仿译入语的语言模因,采用适合译语的表达方式,才能产生规范合理的译文。
原文:学生时代看了一部港剧《大时代》,被剧中那个时代的港交所交易大堂的红马甲们吸引,被金融市场的风云变幻所吸引,当时小小的我立愿长大后要进入国际金融“大时代”。
译文:In my student-hood, I watched a Hong Kong drama named“The Greed of Man”, which caught my attention by the red waistcoats on the trading floor of the Hong Kong Stock Exchange at that time, as well as the seismic changes of the financial market. And immediately it inspired an idea in me of dedicating myself to the domain of finance when I grew up.
分析:汉语强调主体意识,多使用有灵主语;而英语注重客体意识,倾向于使用无灵主语。原文中的主语是学生本人,而译文将其转换成无灵主语which 和it,很好地适应了译语的语言模因,符合译入语的表达习惯。
五、结语
通过以上分析,可以看出模因论对出国留学文书的英译研究提供了有效指导。在留学文书翻译中,译者肩负着申请学子能否顺利实现留学梦这一重大使命,应本着认真负责的严谨态度,用心积累翻译实践经验,理论联系实践,运用恰当的翻译方法,提升译文质量,助力申请学子成功实现自己的留学梦。