中国优秀文化外宣翻译工作的发展和创新路径研究
2021-11-26李蕾
李蕾
(郑州西亚斯学院 教育学院,河南 新郑 451100)
一、大时代背景下文化外宣面临的机遇
(一)文化的责任感使然
《日知录》中记载“天下兴亡,匹夫有责”,面对疫情传播的全球化,中国展现出了大国责任和担当,在完善自身的医疗设备的同时,向他国伸出援手。
(二)文化产业成为国际竞争的软实力
习总书记指出:“推动中华文化走出去,提高国家文化软实力,关系到我国在世界文化格局中的定位,关系到我国国际地位和国际影响力。”全球化是文化产业未来发展的必然方向。
(三)努力讲好中国故事
努力破解文化差异带来的隔阂,向世界展示一个全面、多彩、真实的中国,需要翻译人员树立“讲解员”的文学使命感。
二、大时代背景下文化外宣的面对的困惑和出路
(一)文化外宣进程中的主观能动性
1.困惑之一:变译的幅度和范围
人为翻译将译者的主观能动性扩大化,变译的幅度或范围不明晰,使译作水平参差不齐。
以阿瑟·戴维·韦利变译《西游记》为例。从其译作《Monkey》所统计的章节不难看出,韦利的译本在原作的基础上进行大幅度删减,原作中师徒四人历经的81 难也缩减至61 难[1]。如此删改,还原原著的特色,自是难上加难。且韦利在变译的过程中,夹杂了目的性。韦利的译作《Monkey》出版于1942年,以第二次世界大战为背景,为迎合时代所需,韦利需要通过文化的传播来激起人们的士气,唤醒反抗意识。译文凸显了具有反抗精神的孙悟空的形象,借生动有趣的故事情节,使其更深入人心。且将原作中凸显的“批判封建社会的黑暗腐朽”的观点忽略。韦利的译作,加大了文化对读者意识的引导作用,反而削弱了作者最想传达的主旨。
2.优化策略:以正确理念指导翻译
黑格尔说:“存在即是合理的。”人的主观能动性是不可磨灭的,翻译要做到的并不是仅仅语言层面的机械转换。
翻译是在充分理解原文、作者以及写作翻译背景的基础上,以适当的形式,表达作者明确表达、希望表达,甚至是应该表达的意思[2]。《丰乳肥臀》中“上官吕氏用恨铁不成钢的目光盯着儿子,逼得他目光躲躲闪闪,沁满汗珠的小脸低垂下去。”要对“恨铁不成钢”重点关注,它是形容对所期望的人不争气,而感到不满,急切地希望变好。译文将“用恨铁不成钢的目光盯着”译为“with a look that said,‘why can’t you be a man?’”(你可不可以有一点男子汉气概),是一个明显的意译[3]。没有着重从原文的用词和结构下手,而是使用符合汉语习惯的方式来表达意思,从而与原句达到了异曲同工之妙。《丰乳肥臀》热情地讴歌了母亲的伟大和无私,葛浩文作为沟通者,将一个乡下恨其不争的母亲形象刻画地淋漓尽致,根据具体的情况来采取不同的翻译策略,发挥主观能动性,运用变译力求译作忠实于原文。
(二)文化外宣进程中译作的本土化
1.困惑之二:中国特色的文化负载词的使用率
黄友义先生曾提出:“帮助外国受众理解中国,绝不是放弃中国元素,而是需要更加精心地选择和保持中国文化的背景和语言的特色。”外宣翻译的信息中带有中国元素是必然的前提。
诗意即翻译过程中失去的东西。诗歌在翻译的过程中,的确会因为文化的差异和语言的不同消磨了诗歌原有的形式美、节奏美、意象美。而唐诗作为珍贵的文化遗产之一,对于后人研究唐代文化历史具有重要的参考意义。但唐诗的浓缩性也加大了诗歌翻译的难度。在国外受众的眼中,唐诗更显得晦涩。以李白的《送孟浩然之广陵》这首诗为例,“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”。Ezra Pound 将其译为“The smoke-flowers are blurred over the river.”许渊冲先生将其翻译为“For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.”[4]同样是采取变译的翻译策略,归因于对中华文化的理解能力的差异,许渊冲先生的翻译效果明显与原诗更加贴合。“烟花”最准确的解释是“柳叶嫩黄,鲜花似锦”,将“烟花”译为“the smoke-flower”,是对中国的本土文化不甚了解所致,许渊冲先生的“green with willows and red with flowers”将李白笔下扬州的色彩大幅度展现出来。
2.优化策略:直译、音译和注释三方面相结合
地域文化之间的差异,使文化在对外传播时不得不放弃本土化词语展现给受众。为了缩小本土化词汇对文段的影响,直译、音译和注释三方面相结合,能够增强文化归属感,也使外宣工作具有更强的文化包容性。
不得兼顾“意美”和“形美”的同时,应对更具体的“形美”加以重视[4]。欧阳桢译李清照的词《醉花阴》,将“帘卷西风,人比黄花瘦”译为“when the west wind furls up the curtain,I’m more fragile than the yellow chrysanthemum .”借诗歌中景色的描摹,扩大对诗歌场景的视觉化描写,更好地让受众身临其境,品悟诗歌意象中蕴含的朦胧情感。同样,这种方法也适用其他本土化词汇。“炕”指的是北方一种特殊的床,一般由砖砌成,内含加热装置。“炕”在《汉英词典》第三版中的翻译是“heatable brick bed”,“heatable”是“可以加热的”,“brick”是“砖”,即将“炕”译为“可以进行加热的,由砖堆砌而成的床”,用形象色彩的特征来使词语视觉化。特定的民族历史和文化传统所提供的大量的知识背景,需要翻译具有浓缩蕴含的功能,保留中国本土文化的同时,便于受众接受。
(三)受众读者的接受度
1.困惑之三:为了迎合受众而对原作大加改动
中国文学外宣的意义并不是将中国文学商业化,更有效地走出去才是翻译的终极目标。
变通并不等于过度的去迎合受众。Even King 在翻译《骆驼祥子》时,将题目翻译为“Rickshaw Boy”(骆驼男孩),这样的直译的确能够增添受众群体的阅读兴趣,可Even King 为了迎合读者预期,将原作悲惨结局变译为小福子和祥子幸福地生活。Even King 对《骆驼祥子》的译文,虽在受众群体中取得了一定的积极响应,但大幅度地改编原著,很难说没有扭曲原著[1]。译者为了去迎合受众的期望值,而忽略作者想要对那段黑暗岁月的无情控诉。但不得不说,在积极的受众接受度下,Even King 的确提高了原著的知名度。但文学作品作为时代的缩影,尤其是带有批判性的反思文学,更应该留给读者一定的思考空间,使其感同身受那个黑暗时代带给人民的迫害。对受众来说,这是个喜闻乐见的结局,可是它与那个社会的险恶是相悖的,读者在阅读时可能会对中国历史的认知产生一定的偏差。
2.优化策略:采用中外合译的翻译方式
文化的外宣不可避免地迎合文化差异,兼顾受众语体的文化规范做出相应的折中。为了便于西方的受众更好地接受并理解中华文化,采用中外合译的方式更有效。
以艾米莉·哈恩与邵洵美共同翻译《边城》为例。为更好地对外展示这部独特的作品,艾米莉·哈恩与邵洵美合作,由艾米莉·哈恩对邵洵美的翻译加以润色。“……有一小溪,溪边有做白色小塔,塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人,一个女孩子,一只黄狗。”被译为“ ……beyond which is a little stream .Near the stream is a little white pagoda,and close to that there is a cottage where once lived an old man,a young girl,and a yellow dog .”为了保持原文简洁流畅的行文风格,大多采用直译的翻译方式来展现原文。为了有效保存原著的文化风貌,两位翻译家灵活运用注释。在翻译小孩子要在额头上用雄黄沾酒画“王”字的端午节习俗时,文中直接解释“like this ‘王’,because tigers wear this pattern of wrinkles on the brows,and they thought it would frighten away all the devils who come out for Dragon Boat Feast .”这样灵活变通的翻译方式在有效保存原著的乡土人情的同时,也便于读者沉浸式阅读,提高阅读质量。