我国传统美食的英文翻译
——评《餐饮英语》
2021-11-26仉大印
仉大印
(青岛大学,山东 青岛 266000)
饮食文化作为跨文化交流的一个重要内容,在国际文化传播的舞台上发挥着重要的作用。然而纵观我国的饮食发展历史会发现在餐饮文化中涉及传统美食可以说是多种多样、五花八门。但在跨文化的交流过程中却并没有完善对一些传统美食的英文翻译,我国传统美食系列的英文翻译板块仍然还不够完善,只有完善相应的翻译体系,才能促进我国传统饮食文化的跨文化传播。
一、我国在传统美食上的跨文化交流现状
我国在饮食方面十分讲究,在烹饪菜肴的过程中,不仅仅讲究具体的烹饪手法和烹饪技巧,更对每一道传统小吃或传统菜肴的命名特别讲究,可以说每一道中国菜或中国小吃在命名上都十分讲究文化内涵,并且具备一定的历史文化沉淀。随着我国经济的快速发展,我国与其他国家在经济政治和文化上的交流与合作也越来越频繁,在贸易往来的过程中,也再次推动了我国餐饮文化的广泛传播。我国的传统美食也不断吸引着外国贵宾前来品尝,中国传统美食也已经逐渐演变成了跨文化交流中属于我国的专有符号与象征,在国际经济政治舞台上发挥着重要作用。从我国目前的美食文化发展情况来看,存在发展不平衡的问题。通过观察城市的繁华街道商家会发现,小吃街上的韩国料理,日本料理都非常丰富,通过这一现象,我们可以感受到我国的传统美食正在遭受外来文化的冲击,因此我们必须关注到我国传统美食文化的传承问题,缓解外来美食文化对我国饮食文化所造成的冲击。在跨文化交流中,中国美食的英文翻译问题制约了我国的文化输出,许多传统美食的汉英翻译都存在不规范不合理的问题,这不仅仅对我国的文化形象造成了一定的影响,更影响了外国朋友在中国的饮食消费,很大一定程度上制约了中国饮食文化的发展,切断了中国与世界在影视文化方面的信息交流。因此我国必须注重传统美食的文化价值挖掘和英文翻译工作,通过探究更多的传统美食的英文翻译方法促进中西方文化交流。
二、中国传统美食的英译问题
(一)英文拼写混乱
在我国传统美食的英文翻译上,许多人会出现单词拼写错误的低级问题,虽然在英文翻译中这是一个十分细致的问题,但是一旦出现拼写错误就直接会对英文的阅读者带来理解的难度。第二个问题是大小写误用,作为传统美食的中国菜肴,在英文翻译中应该遵循实义词首字母要大写、虚词首字母小写的原则,所以在对菜肴进行命名的时候应当使用首字母大写的原则。第三个问题是中国菜肴的英译名称过于冗长且拼写复杂,缺乏统一的标准,但是许多商家在英文翻译的过程中并没有注重这些英译问题,导致我国的饮食消费一度低迷。
(二)语法使用不规范
名词单复数乱用的问题在现行的中国传统美食翻译中还是比较常见的,翻译者没能考虑到可数名词和不可数名词的区别,导致在对美食进行英文翻译的时候出现单复数乱用的现象。第二是乱用冠词的翻译问题,翻译者没能在对菜品进行翻译的过程中考虑到冠词的取舍问题。冠词是英语语言表达的一个特有概念,但是在汉语表达中却没有冠词这一说法,所以一般来说中国的传统美食的翻译都不需要加the,而翻译者为了迎合英文的表达需求,常常会在前面加上一个冠词。例如“武陵甲鱼”被翻译成The Wuling Softshelled turtle。最后是语序错误的问题,众所周知,英语表达与中文表达的习惯是各不相同的。因此对中国传统美食进行翻译的时候也会出现语序排列不正确的问题。
(三)语意模糊
在菜肴的烹饪手法和用料问题上,我国与国外还是存在很大的差别的,所以在对中国传统美食进行翻译的过程中,可能会出现一些汉语词汇在英语中找不到对应的词的情况。如果采用一些词义相近的词汇,则在很大一定程度上会导致用词不准确,翻译错误甚至语意模糊的问题。例如翻译者将红烧狮子头这一道菜翻译成“Braised Lion Head”就是一个从字面意义上一对一的英文翻译,只是一味迎合中国式的语言表达习惯,却并没有从国外语言的角度出发迎合英语的语言习惯,导致最终的英文翻译可能会让阅读者难以理解,甚至会引起文化误解。
(四)忽略文化差异
有许多人认为翻译只是语言之间的一种转换,所以在对传统美食进行翻译的时候,往往会忽略国家与国家之间的文化差异问题。各个国度所生活的地区的历史发展背景不同,所以在社会风俗,道德观念和宗教信仰上也会存在差异。在面对一些问题的时候,中国人和外国人在文化认同上可能会产生一些冲突,如果只是对传统美食的名称进行语言之间的转换而没有重视文化差异问题,那么很有可能会由于国家之间的文化差异出现文化误解,影响国家之间的合作关系。
三、我国传统美食的英文翻译方法
(一)公式解析
在对我国的传统美食菜品进行翻译的过程中,可以基本上遵循下面的翻译公式:人名/地名加形状加口感加烹制方法加主料加which 加配料加in加汤汁加in 加食器,通过对英语表达习惯和语言特点进行分析,可以发现这个公式可以用在大部分的菜品翻译上。但是这并不是一个万能公式,翻译者在运用公式的时候仍然需要注意一些问题。首先翻译者应该要将菜品的烹制方法和主料翻译出来,这对于外国朋友来说是饮食的最基本信息,所以翻译者应该要在翻译中让他们了解自己吃的东西是什么做的,怎么做的?其次在翻译词汇的顺序排列要尽可能做到灵活易懂,例如云林鹅(Yun Lin Steamed Goose.)和贵妃鸡(Boild Kwei-fei Chicken)两个中国传统美食都会涉及人名,因此在翻译的时候可以将姓名放在前面,食物放在后面从而帮助外国人对人名和主料的关系进行确认。除此之外,如果涉及一些特色的地名,翻译人员要将地名的所有字母进行大写,与人名进行区分。对于中国菜品的翻译正如以上所述,只要翻译人员能够基本上了解到菜品的做法与使用的主要材料,就能够利用这一公式将菜品的英文翻译出来。
(二)特色美食的英译原则
1.典故类。中国的大部分传统美食都有自身的历史起源和出处,为了在推广我国饮食文化的过程中增强饮食者对我国传统历史文化的了解,翻译者可以采用异化的翻译策略,用源语文化为归宿推广中国的美食文化,将一些传统美食的菜品与古书中的一些诗句结合起来。例如油鹏自远方来Crisp Fried Lucust with Spanish。2.药膳类。随着人们的生活节奏不断加快,越来越多的人开始关注自身的健康水平,根据相应的调查数据显示,世界上80%的人都在依靠草药进行医疗保健。然而在医疗保健方面,我国却有许多的传统美食都具备一定的食疗功效,通过食疗提高自身的健康水平也受到了美国人的推崇。所以针对药膳类的传统美食进行英文翻译的时候应该注意一些医学名词的使用,尽可能避免一些复杂的专业化名词,如果要翻译专业性的医学名词就应该删繁就简,坚持功能名词精确化、食器名词具体化的原则。
(三)传统节日的特色美食需要体现传统文化元素
我国在一些特别的传统节日里也会制作相应的传统美食来表达自身的文化情怀,营造传统节日的氛围。在对一些传统节日的美食进行英语翻译的时候,也要遵循一些原则,首先应该根据传统节日与美食的差异对英文的翻译进行区分,例如年糕(Chinese New Year cake)是中国的一种传统美食,为了方便区分可以加上一个Chinese 进行标注。此外中国的某些传统节日与国外的一些节日也有一定的相似性,为了强化外国饮食者的归属感,翻译人员可以在翻译中国美食的时候引入一些外国的节日信息,从而迎合他们的消费心理。例如七夕节与国外的情人节都是类似的节日,为了让外国时刻能够将七夕节与西方的情人节联系在一起,那么七巧饼可以翻译成Pancake for Chinese Valentine's Day,通过这样的方式,也能让外国的饮食者增强消费理念。在对传统节日的一些特色小吃进行英文翻译的时候,可以适当的结合异化与归化的策略,在推广我国传统饮食文化的同时,也要考虑到外国饮食者本身的语言表达和文化。例如端午节吃的粽子原本翻译成Steamed Glutious Rice Wrapped in Bamboo Levels。但是这个英语翻译过于冗长,在记忆上也存在一定的难度。然而在澳大利亚人们就已经把粽子简称 Sticky Rice,所以粽子可以直接翻译成 Sticky Rice for Dragon Boat Festival.