英语学习者汉英翻译中常见错误探析
2021-11-23王婉瑜王晓静
王婉瑜 王晓静
(西安工程大学人文社会科学学院 陕西 西安 710048)
Corder于1967年发表了标志着现代错误分析理论开端的《学习者所犯错误的意义》,该理论是在对比分析理论的基础上发展而来的第二语言习得理论,其分析方法主要强调的是中介语与母语之间的语言结构差异。通过错误分析,可以了解学生外语习得过程,由此分析他们对中介语系统的建构,从而有效帮助教师改进教学方法,帮助外语学习者习得第二语言。[1]众所周知,英汉语言在词汇、句式、思维及文化层面上均存在较大的差异,因此学生在汉译英过程中,会受到中式英语、母语迁移、词汇量不足等众多因素的影响,从而产生各种各样的错误。本文将依据错误分析理论探析英语专业新生在汉英翻译中存在的错误,并对这些错误类型归纳和整理,从而进一步地探究造成学生翻译错误的原因,帮助他们有效规避错误,提升其汉英翻译的技巧与能力。
一、研究设计
笔者选取陕西省某所大学5名英语专业新生为研究对象,对其开展了历时6周的实证研究。具体来说,研究选用何兆熊教授主编的英语专业《综合教程Ⅰ》1至6单元每单元课后10个汉英翻译句子作为此次研究的翻译语料,每周让受试者翻译一个单元,语料搜集共进行了6周,最终得到可用于数据分析的语料共计300个。笔者将运用Corder的错误分析理论对300个语料中存在的错误整理和分类,以此了解受试对象在汉译英过程中所犯的错误类型及其成因。
二、结果与讨论
通过对300个汉英翻译语料中出现的错误进行归纳和整理,发现学生汉英翻译中存在的错误为325个,且这些错误主要体现在词汇和句法这两个层面。词汇层面的错误共计189个,占比58%;句法层面的错误共计136个,占比41%。具体情况如下:
(一)词汇层面错误
189个词汇错误其错误类型主要涵盖三个方面,根据出现频次由高到低排列依次为:词汇冗余(90个)、词汇使用及搭配不当(65个)、机械性应对(34个)。
1.词汇冗余
词汇冗余是典型中式英语的表现形式之一,它主要是指在译文中重复使用或误用不能给原句提供更多新信息的单词或短语。[2]在此次研究中,学生在汉英翻译中词汇层面上出错频率最高的就是词汇冗余,占比为47%。其典型示例如下:
原句:我爬上峭壁,以饱览大海的景色。
译文:I climb the steep cliff so that I can see the view of the sea.
上例中,学生将“峭壁”英译为“steep cliff”,这使得词汇意义重叠。因为“cliff”是名词“悬崖”,语义中包含着“陡峭险峻”,因此“steep”和“cliff”的词汇搭配造成了译文的词汇冗余。事实上,词汇冗余常常表现为如“steep cliff”这样的词汇重复出现,即词汇的冗余累赘,是中式英语最常见的一种错误类型。此外,词汇冗余的表现形式不仅表现为像“steep”这样的形容词冗余,还可以表现为如“the English”这样的冠词冗余和“thank of”这样的介词冗余等。究其原因,词汇冗余错误主要是由于学生对目的语规则的过度概括,语言迁移及目的语用法掌握不牢固等所引发的。
2.词汇使用及搭配不当
词汇中的“搭配”意义指一些词语搭配使用所形成的联想表达意义,是词与词的搭配习惯或词在固定组合中所具有的意思,即在具体的语境中所产生的意义。此次研究中,学生在汉英翻译中词汇层面上出错频率仅次于词汇冗余的就是词汇使用及搭配不当,占比为34%。典型示例如下:
原句:这一些签署的协议会冲破对自由贸易设置的全部障碍。
译文:These signed agreements will break up all the obstacles to free trade.
上例中,学生将“冲破障碍”英译为“break up”。然而,在英语中当“break”作动词表示“打破,冲破”时,其后介词应使用“down”而非“up”,因此“break”和“up”的搭配造成了词汇搭配错误。事实上,英汉两种语言的对应搭配关系存在着较大的差异,汉语讲究意义,而英文则更加注重内在逻辑。例如,英文中的动词有及物和不及物之分,而汉语则没有。此外,英文中有一词多义现象,词的搭配范围更广,同时也存在着一些固定搭配,而汉语则不同。[3]这就要求学生在汉英翻译过程中在词汇选择和使用上必须符合英语的惯用逻辑及语法关系。通过对65个词汇使用及搭配不当错误的细致分析,笔者发现引发学生此类错误的主要原因正是由于英汉两种语言体系之间存在的这种差异。只有帮助学生加强对两种语言体系间差异的记忆,才能帮助其在汉英翻译中规避词汇使用及搭配错误。
3.机械应性对
机械性应对是指学习者在学习一门第二语言时,在头脑中无意识或有意识地将某个汉语词汇与某个英语词汇意义相等地联系在一起。这种看似意义对应的翻译方法,实则会令译文出现拖沓、冗长或词不达意的情况。笔者发现学生在汉英翻译中也存在一定的机械性应对错误,占比为17%。其典型示例如下:
原句:我们都相信董事长,因为他是个刚正不阿的人。
译文:We all trust the president of the board,who is a man of strong and trusty.
上例中,学生将“刚正不阿”英译为“strong and trusty”,这属于词汇错误中的机械性应对。究其原因是英语中“strong and trusty”的语义为“强壮且值得信赖”,而非“刚正不阿”。因此,为使译文更加严谨,此处建议使用“integrity”来表示“刚正不阿”。事实上,学生出现这样的机械性应对错误明显是由于其英文词汇储备不足,只能按照汉语语义机械性地套用英文词汇而造成的。由此可见,词汇不仅是学习一门语言的基础,同时也是翻译的基石。词汇量的大小,在一定程度上决定了翻译质量的优劣,也代表了一个人的翻译能力。通常来说,词汇量高的学生能够翻译出更好的译文,反之亦然。因此,只有教师在教学中注重词汇学习,帮助学生加强英文词汇记忆,增加其词汇储备量,才能帮助他们规避机械性应对错误,提升其汉英翻译能力。
(二)句法层面错误
136个句法错误其错误类型也主要涵盖三个方面,根据出现频次由高到低依次排列为:动词时态错误(72个)、主谓不一致错误(40个)、语序错误(24个)。
1.动词时态错误
动词时态指的是表示动作或者状态发生时间和方式的动词形式。在英语中,语法规则要求不同方式和时间发生的动作或状态要使用谓语动词的不同形式来表示。笔者发现学生在汉英翻译中句法层面中出错频次最高的就是动词时态错误,占比52%。典型示例如下:
原句:我们料到敌人或许会想办法过河,因此把桥毁掉了。
译文:We realized that the enemy will try to cross the river,so we destroyed the bridge.
上例中,学生用动词原形“will”去表达宾语从句的动词时态,这和主句谓语动词“anticipated”的过去时态不一致,由此违反了英语中主从复合句动词时态必须一致的语法规则。因此,应将译文中的“will”改为其过去时态“would”。学生之所以会犯如“will”这样的动词时态错误,是因为在英语中动词的形式必须根据具体的时态变化而变化,而汉语动词的形式则没有时态变化的要求。正是由于英汉语法规则的这一差异,学生在汉英翻译时会常常受到母语负迁移的影响,忽略或遗忘了动词时态变化,从而造成语言表述错误。杨滢滢、张雪梅(2012)曾经指出:中国英语学习者的时态概念浅薄,时态缺乏一致性或连贯性,中国学习者似乎还没有真正体会到英文词汇中“体”的概念。[4]若想帮助学生在汉英翻译时规避动词时态错误,只有帮助他们意识到英语的时态是多维度的、动态的这一规律,才能使译文做到真正形式和意义上的匹配。
2.主谓不一致错误
在英语中,主谓一致指谓语动词需要在人称和数上与主语保持一致,它包括语法一致、意义一致和就近一致。此次研究中,学生在汉英翻译中句法层面上出错频次次之的就是主谓不一致错误,占比29%。其典型示例如下:
原句:这个问题在很多年内都令专家们百思不解。
译文:This problem have bothered the experts for many years.
上例中,动词原形“have”和名词单数“This problem”的主谓搭配在数上不一致,由此违反了英语中谓语动词形式需要与主语保持一致的原则。因此,应将译文中的“have”改为其动词单三“has”。究其原因,英语中主语和谓语的关联形式会受到人称、格、数量、时间等因素的严格的限制[5],因此谓语动词的形式必须根据主谓人称的变化而发生相应的变化。汉语中主语和谓语的关联形式则不存在单复数形式的区别,且主谓之间也没有严格的限制。事实上,在实际的汉英翻译过程中,保持主谓一致性对于学生来说是一大难题。学生经常会在汉英翻译中出现对英文句子结构切分不完整,或在动笔之前不能明确主谓宾之间的关系这样的问题。因此,在汉英翻译时,帮助学生划分句子结构,明确主谓宾之间的关系,能够有效地帮助其减少译文中的主谓不一致错误。
3.语序错误
语言的语序是言内之意在句法层面上的重要体现,是按照一定的语法关系推进的横向或线性的组合排列,同样也是一种表达语法中逻辑关系的重要手段。研究中,学生在汉英翻译中也存在一定的语序错误,占比为17%。其典型示例如下:
原句:这地方的警官都清楚那些小偷常常出现在哪些地点。
译文:The police in this place know where usually hang out the thieves.
上例中,从句“where usually hang out the thieves”并没有遵循英语宾语从句需使用陈述语气的规则,由此造成了语序错误。因此,应将其改为“where the thieves usually hang out”。事实上,语序在所有语言中都起着至关重要的作用。尽管汉语和英语在语序上均要遵循主谓宾结构且在语序上也存在一定的共性,但两者之间也存在着不少差异。例如,英汉在定语、宾语的位置上存在语序的差异。此外,英语中存在如完全倒装句、部分倒装句等有着特定语序规则的句型,而汉语则没有。因此,在汉英翻译的过程中,当目的语与源语之间的语序规则存在相似之处的时候,学生很容易按照源语常用的表达习惯机械性地进行翻译,以至于违反了目的语的语序规则。鉴于此,如果学生们不能充分了解这种差异,熟练地掌握英语的语序规则,那么他们必将会在日后的汉英翻译中继续犯同类的句法错误。
三、结语
通过对英语专业新生汉英翻译中所犯错误进行整理、归纳和分析,发现这些错误主要集中在词汇和句法两方面。其中,词汇层面的错误主要表现为词汇冗余、词汇使用及搭配不当和机械性应对,而句法层面的错误则主要表现为时态错误、主谓不一致错误和语序错误,且引发这些错误的原因主要是由于受母语迁移、词汇量不足、时态概念浅薄和中式英语等多种因素的影响。鉴于此,笔者建议英语教师应该从以下几个方面帮助学生提高其汉英翻译能力。首先,教师应鼓励学生扩充其词汇量,词汇是学习一门语言的基础,也是翻译的基石。其次,教师应教授学生一些如字母组合、词根联想和归纳整理等记忆单词的技巧和方法。最后,教师应在翻译教学中强化语法教学,从而培养学生良好的语法意识。唯有此,学生才能在汉英翻译过程中避免机械性应对、“中式英语”和不恰当的遣词造句,由此提升译文对原语语义传达的准确性和流利性,翻译出更为地道的译文。