分析蓝墨云班课教学助手在高职英语翻译教学中的应用
2021-11-22衣澄澄
衣澄澄
(青岛求实职业技术学院 山东 青岛 266000)
高职学生对于英语教学活动缺乏重视,在翻译教学环节表现得比较被动。面对教师所提出的翻译任务,学生并不能在短时间内给出答案。在这种情况下,不会翻译、不爱翻译成了相关教学必须解决的首要问题。借助蓝墨云班课教学助手导入资源、讲授方法,能够帮助学生积累翻译经验,从而摆脱“被动翻译”的尴尬局面。
1.激发兴趣,提高语言应用能力
受到自身教学特点的影响,不仅是学生,一些高职英语教师对于翻译活动的整体价值也缺乏认识,其认为,翻译就是一个简单的英译汉、汉译英过程,只要学生掌握了相应的单词知识[1],翻译活动自然手到擒来。但结合现实的教学活动来看,翻译是对语法、语言表达能力的综合考验,仅依靠过硬的单词记忆能力,少有学生能够掌握英语翻译的基本技巧。
在教学环节,教师可尝试利用蓝墨云班课助手引导学生参与翻译教学活动:教师通过线上教学平台组建网络班级,在网络班级中给出不同的英语句式,要求学生对简单句进行翻译,完成翻译的奠基工作,这一环节,“How are you”“Paper tiger”都是可选择的翻译材料。部分学生遵循按部就班的翻译规律,认为只要将单词翻译过来,再重新组成句子即可,由此,对“How are you”“Paper tiger”进行翻译,将“How are you”翻译为“怎么是你”,将“Paper tiger”翻译为纸老虎。在学生给出翻译结果之后,教师对学生的翻译进行评价:“How are you”虽然符合一般疑问句的经典结构,但其属于日常用语,在交流活动中以肯定语气出现,代表“你好”的含义。“Paper tiger”是我国伟大的领袖毛泽东先生所创造的英语短语,在外交中被毛泽东先生广泛适用,其含义确实为“纸老虎”。蓝墨云班课教学助手给出了真实可信的教学材料,使得学生感受到英语翻译活动的乐趣。让学生在情感上接受翻译活动,才能提高翻译教学的质量。
2.分享方法,掌握英语翻译经验
一些生僻的英语句式在教学活动中往往能够发挥不可忽视的重要作用。对于高职学生来说,其已经充分认识了一般句式的翻译特点,在面对低难度的相关句子时,学生很难形成良好的翻译兴趣。借助课外资源开展翻译指导互动,对学生的翻译方法与翻译策略进行整理,则能够逐步提高学生的翻译水平。
在蓝墨云班课教学助手的推动下,教师可将一些较为常见的句子传递给学生,要求学生对其进行翻译,教师制作表格记录不同英语句子的翻译方法。如经典的“After you”“Never mind”等,这类属于日常交流用语,可以直接进行翻译,将其含义与翻译方法利用蓝墨云班课助手记录下来。而对于对话、故事等材料,在进行翻译的过程中则要考虑上下句的语句关系[2],以下列对话为例“Why don't you let me go to the zoo? You lost me ”。学生将句子的前半部分翻译为“你为何不让我去动物园”,但将后半句翻译为“你丢了我”,无论是在含义上还是在表达上,二者之间都存在着较为明显的差别问题。教师可借助蓝墨云班课教学助手向学生展示复杂的英语知识:在英语表述中“You lost me”表示“你误会了/你没明白我的意思”,其含义与“misunderstanding”相近,不能直接进行翻译。结合蓝墨云班课教学助手,教师能够给出具体的英语翻译示例,从而帮助学生掌握翻译的一般方法。
3.导入资源,开展翻译练习活动
在翻译教学活动中,教师需要不断对学生的翻译技能进行训练,让学生从文字到文化掌握语言的应用技巧,才能提高其翻译水平。在高职英语翻译教学活动中,无法进行翻译、翻译资源匮乏是较为常见的问题。当学生掌握了某种翻译技巧之后,其需要翻译素材进行练习,但教师并不会强调可用素材在教学环节的开发,在这种情况下,学生的翻译及技能并不能得到提升。
借助蓝墨云班课教学助手则能够稳步解决这一问题:在教学环节,教师配合相关教学平台导入经典翻译材料,让学生在解读材料的过程中训练自己的翻译技能[3]。以直译和意译两种翻译技能的训练为例,在直译技能训练环节,借助名人名言、民俗谚语等材料开展翻译练习活动,如经典的“time is money”“Yesterday Once More”等,让学生在交流的过程中提高自己的翻译经验积累水平,掌握新的翻译技巧。
结语
翻译是英语教学活动中高职学生必须掌握的基础技能,也是提高学生语言素质的重要手段。在高职英语教学环节,可从激趣、互动、练习三大角度应用蓝墨云班课助手,借助资源、技术的配合训练学生的翻译技能,使其感受到翻译的乐趣,形成良好的翻译素质。